CAFE

STL 모드 게시판

[정보]시작은 번역 프로그램 추천 끝은 번역기를 이용한 번역 가이드

작성자Reading|작성시간17.05.06|조회수2,288 목록 댓글 6



글을 훑어보다가 게시글 올릴만한 소재를 찾고 있다가 그냥 메모장을 쓴다는 글이 언뜻 보여서 적어봤습니다.

저 같은 경우 마이크로소프트 비쥬얼 스튜디오 씁니다. 워드패드도 꽤 준수한 프로그램이지만.

기본적으로 글을 보기 편하게 정리해주는 기능은 둘다 가지고 있고.

비쥬얼 스튜디오 같은 경우는 시각적 편의성 면에서 많이 뛰어납니다. 

(워드패드와는 달리 애초에 컴퓨터 언어 파일 작성하라고 만들어진 프로그램이기도 하구요.)



사진 1


1. 수정한 부분(조금이라도 건들인 부분)을 노란색 바로 표시해주거나

2. 좌측에 숫자가 나오도록 해서 보기 쉽게, 몇번째 열인지 알 수 있게하거나 (공동 작업시 편의성 향상)

3. 강력한 줄바꿈 기능과 시각적으로 줄바꿈 상태를 좌, 우로 알려주는 기능.


특히 줄바꿈이 제대로 안되어 있는 파일 같은 경우는 프로그램이 실행 돼었을때 물어보기 까지 합니다.

자동으로 변환 과정을 거치겠냐고 말이죠.


그리고 매우 강력하게도

0. 시작지점과 끝점을 찾아 나누어 보기좋게 배치하여 볼 수 있도록 하는 기능이 있습니다,


예를 들면 메모장으로 열었을때 가로 스크롤바가 엄청 짧거나. (메모장 자동줄바꿈 해제)

빽빽하게 메모장을 채우고 있는 경우를 (메모장 자동 줄바꿈 상태)

이 프로그램은 그냥 시작점을 찾아다가 자동으로 정리해줍니다.


아래 사진은 자동 줄바꿈 상태가 적용된 메모장의 아키에이지 폴더 안에 있던 어떤 로그 파일입니다.

사진 2

사진 3


"사진1" 은 http://cafe.daum.net/Europa/LjOW/560 게시글에서

[STL] ISB BALANCE 한글 언어 파일 중 테크놀러지 부분을 수정한 겁니다.


해당 파일을 건드리기 전에 War Name Variety No More Brawls 먼저 번역을 해봤고 (정상 작동하는지는 못 봤습니다만.)

게임이 TXT 확장자를 인식해서 작동하니 모딩 진입 장벽이 낮다고 해서 처음부터 끝까지는 못 만들어도

마음에 드는 모드는 번역 할 수 있겠다 싶어서 어떻게 번역하셨나 하고 배울 겸 뜯어봤습니다.


... 그리고 좌절 했습니다.

ISB 밸런스 모드는 번역해야할 파일이 총 2가지입니다. 

isbtitan_l_english.yml & isbtitan_technology_l_english

1번째는 플레이어가 해당 함선과 기능을 사용하게 되면 자주 만날 이름, 설명등을 만나게 되는 부분입니다.

2번째는 플레이어가 해당 함선과 기능을 사용하기 위해 고쳐야하는 부분입니다.


그런데 1번째 파일은 번역이 되다 말았는지 중간 중간 고쳐 적어야하는 부분이 남아있거나.

고치다가 말은 부분마져도 있었고 2번째 파일은 아예 건드리지 않으셨습니다.


해당 글에도 있는거지만 둠스데이 테크 가기도 전에 멸망당해서 제대로 나온건지 확인을 못해보셨다고 하셨으니..


BUT...

저는 희망을 가지고 있었습니다! 분명히 댓글에서 제대로 잘나오네요! 라는 댓글이 있었다구요!


으아아아아아아아!!!

지금 생각난 것이지만 저건 매우 후반부 테크에서 보게될 모드들 입니다!

어떻게 확인하죠?! 한창 게.. 게임하던 중에 영어보기 싫어서 하는 번역인데!! 번역 확인을 위해! 크이악?!


정말 만약이지만 해당 부분을 번역 안해도 한글이 나올지도 모른다는 망상을 하게 됩니다.


왜냐면 번역한다고 10시간 가까이 일어나 있었습니다.

어제 10시에 일어났으니 지금 10시고... 흠... 24시간 깨어있는 상태군요.


그으으 러어어 므으으 로오오...

1. 제가 번역하다간 말은 파일과, 번역한 파일을 올려둡니다.

2. 노하우 적어두고 갑니다.

3. 제발 대신해주세요.

4. 우리는 모두 초월번역을 해야합니다.


+올리는 모드 언어 파일 목록

1. ISB 밸런스  english.7z

2. ISB 라이빙  isb_living_l_english.7z

3. ISB 마이크로 점프  isbs_blink_l_english.7z

4. War name variety  00_war_names.7z

 

= 노하우
프로그램 선정 : 마이크로소프트 비쥬얼 스튜디오를 쓰자.

번역 방법 : - 백문 불여일견 - 적혀지는 말투는 약간 반말 비슷한 녀석으로 갑니다! 설명문은 그게 편하더라구요. 


예) 

# v1.4 Erebus

tech_titan_doomsday_weapons_06:0 "Doomsday Weapon : Mind Control Stimulants"

tech_titan_doomsday_weapons_06_desc:0 "\nBy releasing bio-engineered nano-particles into the atmosphere of the planet, we are able to subtly influence the thoughts of its population, making them more susceptible to external influences and reducing their happiness.\n\nYou may select this weapon through the empire policy screen and authorise its use under empire edicts.\n\n"


1. 굵음 글씨는 건들이지 않는다. - 물론 실제 작업시에 굵게 표시된 녀석은 없다.

코드 부분이기도 하며 \n 이라는 코드는 글을 내리거나 하는 녀석이다.


2. 번역을 직접적으로 하는 부분은  " 이 사이 " 쌍 따옴표 내부의 문장이다.

바깥의 글자는 문장은 코드 취급을 받기 때문에 오류가 펑펑 터질것이다.


3. 이 부분은 #은 주석이다. - 주석이 뭔지 모른다면 네이버 검색. < TIP : 네이버는 서버, 서적의 내용의 사전이 있다. >

당연히 금속을 말하는 것은 아니며 작성자가 다른 수정자에게 정보를 보내거나 자기자신에게 보내기 위한 메모용 코드다. # 뒤로오는 문장은 게임상에서는 전혀 작동하지 않는다.




4. 번역 중 필요한 상식

일단 한가지 걸고 넘어가야 하는 당연한 것은 번역 시에 대한 상식이다.

여기서는 영어를 한글로 번역하기에 완벽히눈 아니여도 어느정도 알아야 하는 부분이다.

이걸 이해하지 못한 상태에서 번역을 하게 되면 매우 아쉬운 번역이 되고
이걸 이어받은 다른 번역자는 미치고 팔짝 뛰게 된다.


- 상식1. 영어와 한글은 이해하기위해 처리될 때 호환성이 다르다.

By /releasing/ /bio-engineered/ /nano-particles/ into the /atmosphere/ of the /planet/,

이 문항을 직역 하자면 "방출, 생물 공학 나노 입자, 대기, 행성" 이런 순인데.

번역을 하게 되면 "생물공학 처리된 나노 입자를 행성의 대기로 방출 합니다." 정도가 된다.

즉 맨 앞에 있는 단어가 뒤로 휙하고 날라간다는 특징을 지니거나 뒷 쪽에 있는거 앞으로 확 날라간다.

또한 직역해서 한글로 적어두면 대충 이해가 된다는 것 때문에 가끔 머리 아플때 사람 헷갈리게 만들거나

갑자기 잘되기도 한다.


- 상식2. 의미를 알아내라.

해당 문장이 어디의 소설이나, 시, 매체에서 인용된 글이 아닌이상 제목, 이름, 다른 설명과 관여, 연관, 연결된 의미를 지니고 있다. 다르게 말하자면 말하고자 하는 바를 아는 것이 중요하다. 

이 부분에 집중하여 번역하면 쉽게 의역을 할 수 있고 초월 번역도 할 수 있다.


예) 뚱이의 I LOVE YOU -> 사아랑해애요~

이걸 직역하면 난 좋아해 너! 번역하면 나는 너를 좋아해! 의역하면 사랑해요~


- 상식3. 번역기의 고질적인 문제 1.

번역기로 "Fire"번역하면 불이라고 번역된다. 명사의미로는 불이기 때문이지만.

동사로는 사격을 했다~ 라고 사용되며 "발사" 라는 의미이다.

문제는 일반적으로 자주 접하는 영화나 상영물을 통해서도 "발사"라고 사용된다는 것이며.

전문적으로 "발사" 라는 말 중 Fire과 비슷한 단어는 "Firing"입니다. 나머지는 Shot, Shooting, launch 등이 있다는 것.


문제는 구글 번역기에는 이 많은 단어들이 전부 왠만해서는 등록되어 있으며 단순히 생각하면 전문적으로 "발사" 라는 의미를 지닌 단어를 사용하는게 맞다. 하지만 언어라는 녀석이 그렇게 쉬운 녀석이 아니라서...

사람들은 "발사" 라는 말을 사용할 때 Fire을 적어두고는 한다.

(애초에 자기가 사용하는 제 1국어를 일상에서 이용한다고 전문적으로 배우는 사람은 드물다.)


-


그래서 그런지 "Fire"가 포함된 문장을 구글 번역기로 번역하면 
동사가 아닌 명사로 번역하고 예를 요청해도 개판이 되는 것 볼 수 있습니다. 


예를 들자면 'Fire at will, Commander.' 라는 문장도 ISB 번역 중 하나 인데.이걸 구글 번역기를 돌리면 ...

Fire at will, Commander.

불의의 뜻으로, 사령관.


분명 한국어를 번역하는데 Will과 Fire을 합쳐서 불과 의지를 합쳐 불의가 됬다. ???????

많은 개판 중 하나 인데. ... 저게 뭔뜻인지도 모르겠고. 의의를 붙이면 단어가 도니까 저렇게 무리하게 붙여서 쓰는 경우도 드물고. 불의를 쓴다 치면 ... 불의를~ 이라고 적는다. 애초에 말로 해보면 "부르으으 뜻으로" 가 되버리니...


구글 번역기가 해당 문장을 동사로 인식하려면  바꾸려면 작은 따옴표를 사용해줘야 한다.

'Fire at will, Commander.'

'의지대로 사격하십시오, 사령관 님.'


위의 의미모를 말보다는 한결 나아진 것을 알 수 있다.

참고로 번역기 내준 다른 예제는 '의지, 사령관에서 화재.' 다.


이제 이걸 의역을 해보면 다음과 같아진다.

발사하시오, 사령관.

사격을 허가하겠소, 사령관.




- 상식4. 번역기의 고질적인 문제 2.

구글 번역기는 다양한 사람들이 익명으로 번역된 글을 등록하여 사용한다.

이것은 자세히 생각해보면 Wiki와 비슷한 운영방식이라는 것을 알수 있다.

Billboards

빌보드


즉 이런 문제가 생길 수 있다. 처음 발견 했을 때 작성자는 순간 매우 벙쪗다.

참고로 뒷쪽의 복수의미로 붙여진 s를 지우면.

Billboard

광고 게시판


이러한 문제점은 장문으로 번역할 때 문맥 자체를 바꾸는 문제를 발생시킨다.

기본 명사나 명사보다 동사가 먼저오는 경우, 장문의 문장에 의해 우선권이 낮은 명사나 동사가 불러와지는 경우.


이경우 동사를 쌍 따옴표 "" 로 감싸두면 번역이 변화하는 모습을 보여준다.

그래도 답이 없는 경우.


쉼표 , 와 마침표 . 가 있는 부분마다 엔터를 눌러 줄을 바꿔줘서 가독성을 올려서 한눈에 들어오게 하는 방법.



5. 번역하고자 하는 문장의 위치를 확인한다.

좌표적인 의미가 아닌 계급, 등급, 지휘 비슷한 위치를 말합니다.

이름인지, 설명인지, 이름과 설명이 합쳐져 있는 지, 수학적 결과값을 포함한 건지.

확인해야하는 이유는 어떤 위치냐에 따라 번역하는 방식이 달라집니다.


6. 이름 & 명칭 번역 방법

이름: Doomsday Weapon : Primal Mutation 

번역1: 둠스데이 무기 : 프라이멀 뮤턴트

번역2: 최후의 심판 무기 : 원초 돌연변이

번역3: 둠스데이 무기 : 원시 돌연변이


이름의 경우 소리음으로 직역 가능한 경우 직역을 할지.

아니면 풀어서 한글로 적을지를 정합니다.

아니면 적절히 섞어서 쓰거나요.

순서대로 1번, 2번, 3번이 되겟네요.


이 선정 방법의 기준은 인지도를 따라갑니다.

인지도를 안따라가면 다른이들이 수정해서 쓸 뿐입니다.


또한 이름의 경우, 다른 문장에서 단어 취급을 받으므로. 번역 시 한번 정한 걸로 쭉 밀어 붙어야합니다.


7. 의미를 알면 번역이 쉬워진다.

이름이 지어질때는 그 이름이 지어지는 이유가 있습니다.

예) ISB에서는 Titan, Leviathan, Avatar,  Erebus, Ragnarok  이라는 명칭이 있습니다.

단순히 타이탄, 레비아탄, 아바타, 에레보스, 라그나로크라고 불러도 되지만.


번역기가 아닌 네이버나 구글을 위키를 통해 사전과 의미를 확인해보면.

거신,  악마이자 마수의 왕 & 찢어발기는 자, 화신, 그리스 암흑의 신, 신들의 몰락 정도가 됩니다.


여기서 ISB에는 레비아탄, 에레보스, 라그나로크는 프로젝트 명칭이며 타이탄, 아바타는 함선등급 명칭이기도 합니다.

타이탄 프로젝트는 거대한 함선, 무기를 만드는 계획이고 그에 발전하여 둠스데이 무기도 발명합니다.

제작하는 둠스데이 무기는 행성의 환경을 바꿔버리는 정도입니다.


레비아탄 프로젝트는 악마같은 기술을 만드는 프로젝트입니다.

공격을 막는 쉴드(방어벽)과 특수한 무기, 차원에 관련된(악마는 다른 차원에서 온다잖습니까?) 기술을 연구합니다.

개발하는 둠스데이 무기는 항성을 분쇄하여 항성계를 날려버리는 무기를 만듭니다.


아바타 프로젝트는 항거할 수 없는 이동식 우주 요새를 만드는 한편
그 우주요새에서 신마냥 행성을 파괴하는 둠스데이 무기를 만듭니다.

만드는 둠스데이 무기는 롱기누스의 창입니다. (후략)


즉 선정된 이유를 알아보는 것은 번역에 매우. 큰. 도움을 줍니다. 애초에 모르면 번역이 안되지만요.


4. 번역기를 통해 번역 할 때 꼭 알아야 할 사실.

절대로 번역된 글을 복붙하지 않습니다.  


복붙할 때 생기는 장단점은 다음과 같습니다.

장점> 편하다. (... 뭘 바래요? 편한 것 말고는 없어요.)

단점> 눈에 띄는 번역체 / 번역자 마음에 거슬린다 / 번역하기 쉬운 류는 했다가 욕을 뒤지게 먹을 수도 있다.

나중에 스스로 하다보면 자신이 번역해 놓고 뭔 말인지 모를 때가 있다.


직접 적으면서 수정해 줄때 생기는 장단점은 다음과 같습니다.

장점> 전체적으로 번역되는 문맥과 흐름을 어떻게 할지 정할 수 있습니다.

예)

타이탄/아바타 갑의 함대는 목표 대상의 행성이 10% HP 미만이 될 때까지 1개월마다 4~5개 타일을 방사능 황무지로 바꾸는 공격을 가할 것 입니다. 이것은 공격을 중단하거나 모든 POP들이 모두 죽을때까지 계속됩니다.\n\n뉴트로늄 키네틱 폭격 무기를 활성화 하려면 제국 칙령에서 사용 권한을 부여해야합니다.§!\n"

문장이 시작 될 때 클리셰를 보여주면 읽는이가 익숙해져서 이해하고 결정하는 시간을 단축 시킬 수 있습니다.

즉 위의 밑줄임 된 글은 알아서 넘어갈 것이고 굵은 글씨의 어떤 효과인지를 팍팍 확인 할 수 있을 겁니다.








/ 이상하게 반복되는 글자를 직접 빼 넣을 수 있습니다. 

이것이 장점인 이유는 복붙을 한 뒤 반복되는 글자를 빼서 고치는 방식과 달리 직접 적다보면 자연스럽게 문맥에 맞게 적을 수 있기 때문입니다.

/ 하다보면 국어 능력이 올라갑니다. 그러다보면 초월 번역을 할 수 있게 됩니다.


단점> 골머리좀 썩으실 겁니다. 특히 채팅을 자주하거나 단답, 욕설을 자주하는 경우 더욱 힘드실 겁니다.

뇌가 그렇게 학습되셨거든요. 



5. 번역기를 통한 번역 방법.

백문 불여 일견.

Through direct and prolonged exposure to concentrated quantities of Mind Control Stimulants delivered through nanites, we are able to rewrite the enemy population's memories and identity, making them believe they are citizens of our Empire. This allows us to assimilate them into our society. The process is extremely costly and time-consuming.\n\nYou may select this weapon through the empire policy screen and authorise its use under empire edicts.

나노를 통해 전달되는 마인드 컨트롤 자극제의 농축 된 양에 직접적으로 그리고 장기간 노출 됨으로써, 우리는 적의 인구의 기억과 정체성을 재 작성하여 그들이 제국의 시민이라고 믿게합니다. 이것은 우리가 우리 사회에 동화시킬 수있게 해줍니다. 이 과정은 비용과 시간이 많이 소모됩니다. \ n \ n 제국 정책 화면에서이 무기를 선택하고 제국 명령에 따라 사용 권한을 부여 할 수 있습니다.











보다 시피 개판입니다. 고쳐보도록하죠.

Through direct and prolonged exposure to concentrated quantities of Mind Control Stimulants delivered through nanites, 


we are able to rewrite the enemy population's memories and identity, 


making them believe they are citizens of our Empire. This allows us to assimilate them into our society. 


The process is extremely costly and time-consuming.


\n\n


You may select this weapon through the empire policy screen and authorise its use under empire edicts.

나노 물질을 통해 전달되는 마인드 컨트롤 자극제의 농축 된 양에 직접적으로 그리고 장기간 노출시킴으로써,


우리는 적의 인구의 기억과 정체성을 다시 쓸 수 있으며,


그들이 제국의 시민이라고 믿게합니다. 이것은 우리가 우리 사회에 동화시킬 수있게 해줍니다.


이 과정은 비용이 많이 들고 시간도 많이 걸립니다.


\ n \ n


제국 정책 화면을 통해이 무기를 선택할 수 있으며 제국 칙령에 따라 무기 사용 권한을 부여 할 수 있습니다.


















/ 번역기가 일을 잘하는 것으로 보이시겠지만... 단순하게 원래 모드 제작자가 지쳐서 드립이 없는 겁니다.

/ 안타깝게도 예제가 될만한 개판 번역이 없군요. 이정도면 꽤 준수하게 번역이 된 것입니다.

// 정정 개판이 하나 있군요. 굵은 글씨 저건 초월 번역 대상입니다.



6. 의역을 해보자.

5번의 내용을 그대로 사용합니다.


1 - 최대한 내용 상에서 사용된 문장 흐름과 단어 배열을 그대로 씁니다. 조금만 고치므로 쉬운 편입니다만 묘하게 반복된 단어나 문장으로 인해 흐름을 느끼지 못하여 용기병이 되실 수 도 있습니다. 이게 무슨소리를 하는 것인가 하는 혼란에 번역 작업이 중지 될 수 있습니다. < TIP : 다음 항목 먼저 해두는게 더 빠릅니다. >

나노 물질을 통해 농축된 세뇌 자극제를 직접적으로 장기간 노출시키는 것으로, 우리는 적의 인류들의 기억과 정체성을 고쳐 써서, 우리 제국의 시민이라고 믿게 만들고 우리의 사회 윤리관에 동화시킵니다. 이 과정은 비용이 많이 들고 시간이 많이 걸립니다.\n\n제국 정책 화면을 통해서 무기를 선택 할 수 있으며 제국 칙령에 따라 무기 사용권한을 부여할 수 있습니다.







2 -해당 내용이 말하고자 하는 부분을 위해서 필요 없어보이는 단어를 없애고, 부드럽게 이어가기 위한 문장을 넣고,
필요하다면 약간 고치기 위해 해당 내용과 관련성이 있는 다른 번역을 참조 합니다. 

가령 번역 2는 해당 설명이 둠스데이 무기 중 하나이며 명칭은 "Forced Assimilation" 번역시 "강제 동화" 입니다. 

명칭과 설명을 비교하며 참조 했더니 무슨 의미를 뜻하는지 한 눈에 알 수 있습니다. 

농축된 세뇌 자극제를 나노 물질을 통해서 직접적으로 장기간 노출되게 된 인류는 기억과 정체성을 꼬쳐 쓸 수 있으며, 이를 이용해 적국의 시민이 우리 제국의 시민이라고 믿게 만들고 사회 윤리관을 동화 시킬 수 있습니다. 이 과정은 이주 작업을 필요로 하여 비용이 많이 들고 시간이 많이 걸립니다.\n\n제국 정책 화면을 통해서 무기를 선택 할 수 있으며 제국 칙령에 따라 무기 사용권한을 부여할 수 있습니다.






7. 번역 중에 막막 하거나 아예 감도 안잡힐 경우를 위한 시퀸스

일단 이름 & 제목 먼저 번역해보고 이 단어를 무슨 의미로 넣었는지 파악해본다.
단어 검색으로는 어학사전을 지원하고 지식백과를 지원하는 [NAVER]를 이용한다. 

<TIP : 네이버는 국외 사이트에 자발적으로 연결 되는 시스템은 없으나 그걸 무마해주는 많은 양의 정보들이 있다.>

<TIP : 반대급부로 구글은 자체적으로 정보를 제공하는 편은 아니지만 그걸 제공할 사이트를 찾아주는 식이다. >
네이버로 막히는 경우 구글 -> 위키를 확인한다. / 이때 위키는 잘못된 내용이 올라올 수도 있으므로 주의할 것.


② 번역기가 설명부분을 번역 하였을때 글의 문맥과 흐름을 확인한다.
글의 문맥이 이상해 지는 경우는 제작 중 실수, 개인적인 의견이 들어가지 않는 이상, 일반적으로 없다. 

그래도 문제가 생기는 이유는 주로 "오타", "내용을 꼬음", "앞 뒤랑 중간 모두 쉐킷", "개그", "이스터에그" 등이 있다. 

오타의 경우 실제로 있는 단어라서 구글 번역기가 번역하고 넘어가서 내용 전체가 이상해지는 경우.

설명의 내용을 꼬아놓아서 몇번 더 생각하거나 조사해 알아내야 이해가 되는 내용. 

(좀 장문의 명언이나 소설의 내용을 인용하는 경우도 비슷하다.)

앞 뒤랑 모두 쉐킷은 그대로 직역해서 이해 한뒤 의역 하려 했더니 아무리봐도 직역된 내용이 이상한 경우다.


③ 다른 서적, 시에서 인용, 모르겠다 꾀고리 인 경우.

앞 부분 or 중간 부분정도를 복사해서 네이버 or 구글에 검색을 해면 관련 내용이 나오는 경우가 있다.

물론 번역이 가능하다고는 대답할 수 없다. 특히 소설의 한부분이 인용된거면...


8. 번역된 문장의 입장을 생각하라

해당 문장이 누가 누구에게 하는 말인지를 생각해야한다. 스텔라리스 기술트리 -> 플레이어 인 경우

대체적으로 과학자 & AI의 보고, 기록,& 연구에 앞서 적어둔 인용문 & 사소한 대화 내용을 조회했다는 설정이 있을 수 있으며 그것 말고도 스스로 심사 숙고하는 내용일 수도 있다.


그에 맞춰서 플레이어에게 말하듯이, 단순히 설명문이 있거나, 유명한 인용문 중 하나이거나,
A와 B의 대화가 있다거나, 독백처럼 느끼게 한다던지. 등등.

어떤 작품이든간에 지정된 문맥과 흐름이 존재한다. 이때 번역으로 인하여 그 문맥과 흐름이 망가지지 않도록 해줘야 좋은 번역이 될 수 있다. 이걸 알아내는 방법은 게임 초반부 or 모드를 조금이라도 진행해보거나.
어차피 다 번역할 거니까 어울리다고 생각한 문맥과 흐름으로 고쳐 적어버리면 된다.


9. 의미가 숨겨져 있는 경우.


ISB 둠스데이 무기 중 Nanite Disassemblers 라는 이름이 있다. 

이 단어의 구성은

Nanite : 나노 기기의 줄임말 / Disassemblers : 프로그램의 명칭 

으로 이게 뭔말을 하는 가 싶어지지만 확실히 알 수 있는 것은 Nanite는 유래가 한번에 나온 것이고.

Disassemblers 다른 유래에서 따온 프로그램의 명칭을 그대로 사용한 격이므로 그냥 Disassemblers만 검색해보면 

assembler 이라는 단어에서 유래가 나온 것임을 알 수 있다.

즉 이름을 선정한 모드 제작자는 Disable 과 assembler 이 합쳐져서 Disassembler 이라는 뜻이 있는 줄 알았으며
Disassembler는 프로그램의 명칭이고 Dis와 합친것에 불가하다!
그리고 
assembler는 조립, 명령을 기계어로 번역하는 프로그램이라는 뜻의 의미를 지니고 있다.

이 의미를 반대로 꼬우면 분해 한다는 의미를 지니게 된다.


즉 모더(제작자)는 Nanite Disassemblers를 나노기기를 통해서 무언가를 분해한다는 의미를 한번에 이해시켜주고 싶은 것이었다. (번역하는 입장에서는 미친다.)

이렇게 의미를 이해 했지만 이것을 번역을 보는 사람들이 이해할 수 있도록 번역하는 것에 문제가 있다.

나니티에 디스어셈블러 라고 적으면 이게 뭔 말인가 싶을정도로 뭔 말인지 모를 말이므로..

나의 같은 경우 적당히 타협하여 "나노기기 역재구성"이라고 적어뒀지만 납득하지 못했다.




마치며...

이걸 작성하다가 1시간정도 자고 다시 수정 했다는 것은 비밀입니다.

서론은 고치기 귀찮네요!





- 추가 작성 

만약에 제가 ISB 밸런스라든가 다른 모드를 못 참고 먼저 번역 하되 전부 해두면 올려두겠습니다.

모드 게시판에 올려두겠습니다.


일단 즐기러 가야겠어요.





다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자Ruan_Seria_Artiberrs 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.05.06 뭔가 설명이 이상하다 싶은 부분을 적어주시면 수정 해볼게요. 졸릴때 작성해놓고 내버려둔게 얼핏 보이네요.
  • 작성자벤장라자 작성시간 17.05.06 공지로 지정되었습니다.
  • 작성자빅토리아재미쪙 작성시간 17.05.08 C이후로 비주얼스튜디오라는 단어 오랜만에 들어보네요 ㄷㄷ
  • 작성자블랙HOKES 작성시간 17.08.08 워드패드로 작업하니 파일이 깨지는것같습니다. 인식을못하네요
  • 작성자Sppeee 작성시간 20.06.22 혹시 스텔라리스 모드 중 버전업 된 모드에 한글번역을 옮길 수 있는 프로그램이 있을까요?
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼