CAFE

순례일지

[에필로그] 순례를 마치고 [Epilogue] After the pilgrimage 【エピローグ】巡礼を終えて

작성자상생21|작성시간22.09.15|조회수74 목록 댓글 0

이번 여름 걸은 거리는 1227km으로서 유럽에서만 3180km를 걸었다.
서울에서부터 26개국을 걸은 거리를 합산하니 8200km를 약간 상회한다.

The distance I walked this summer was 1227km. The distance in Europe alone was 3180 km. The total distance I walked from Seoul to Rome via 26 countries is slightly more than 8200 km.

今夏歩いた距離は1227kmで、欧州だけで3180kmを歩いた。

ソウルから26ヵ国を歩いた距離を合算すると、8200kmをやや上回る

로마 도착 후를 상정하여 교황님께 알현하고자 오래전부터 정성을 드렸지만 성사되지 않았다. 먼저 5월에 보낸 필자의 손편지를 소개하면,

I have been devoting myself for a long time in order to meet the Pope, assuming my successful arriving at Rome. But the meeting was not realized. First of all, let me introduce my handwritten letter sent in May,

ローマ到着後を想定して教皇に謁見しようとかなり前から真心を込めたが実現しなかった。 まず5月に送った筆者の手紙を紹介すると、

(프란치스코 교황님께 지난 5월에 보내드린 손편지. 천년수명의 전통한지에, 신라시절부터 내려오던 기법으로 만든 먹을 갈아 쓴 붓글씨다.)

(A handwritten letter to Pope Francis in last May. It is a calligraphy written on traditional Korean paper with a lifespan of one thousand years. I used a writing brush and chinese ink which was made by a technique that has been handed down for about 2,000 years since the Silla Dynasty.)

(フランシスコ教皇に5月に送った手紙。 千年寿命の伝統韓紙に、新羅時代から受け継がれてきた技法で作られた墨を擦って書いた筆文字である。)


원래 교황이란 자리는 국가수반이기도 하므로 공인이 아닌 개인이 알현하기는 절차상 불가능에 가깝다. 그러므로 그저 선처를 기대하는 수밖에 없다. 도착 후 머무를 수 있는 시간이 절대적으로 짧으므로 그러한 기대가 이루어지기는 힘든 구조다.

Since the position of Pope is also the head of a state, it is almost impossible for an individual who is not a public figure to meet the Pope. Therefore, I have no choice but to expect papal discretion. It was difficult to achieve such expectation because the time of my stay at Rome was absolutely short.

もともと教皇という地位は国家首班でもあるため、公人ではない個人が謁見することは手続き上不可能に近い。 したがって、ただ善処を期待するしかない。 到着後に滞在できる時間が絶対的に短いので、そのような期待が得られない仕組みだ。


하지만 행운이 있었다. 마침 한국 가톨릭에서 4번째 추기경 서임식이 열려 유흥식라자로 추기경이 탄생하셨다. 서임식 다음날 환영식 장소에서 이분께 도착소식을 겸한 인사를 드린 것이다. 짧은 시간이었지만, 교황청의 장관직을 맡으신 유추기경님께 오랫동안 순례해온 사실을 말씀드린 것은 커다란 의미가 있다고 생각한다.

But I was lucky. Fortunately, the appointment ceremony of Korean Catholic cardinal was held at Rome. Baptismal name Lazzaro, You Heung-sik became the 4th Korean cardinal. The day after the appointment ceremony, I paid respect to the cardinal at the welcoming ceremony. Although it was a short meeting, I think it was very meaningful to tell the cardinal who was appointed as Minister of the Vatican about my pilgrimage of five years.

しかし幸運があった。 ちょうど韓国カトリックで4番目の枢機卿叙任式が行われ、ユ·フンシク・ラザロ枢機卿が誕生された。 叙任式の翌日、歓迎式の場所でこの方に到着の知らせを兼ねた挨拶をしたのだ。 短い時間だったが、法王庁の長官職を務めたユ枢機卿に長い間巡礼してきた事実を申し上げたことは大きな意味があると思う。

(로마에서 유흥식라자로 추기경님께 인사드린 후의 기념사진)

(Commemorative photo after greeting the Cardinal Lazarus You Heung-sik in Rome)

(ローマでユ・フンシク・ラザロ枢機卿に挨拶した後の記念写真)


오랜 세월의 대장정이었다.
필자가 출발할 때는 대학에서 해직된 지 3년이 지난 상태였다. 여러 나라를 거쳐 2018년 2월 인도에서 걷고 있을 무렵 복직의 소식이 왔다. 복직 후에는 방학마다 걸었다. 그러다가 다시 코로나로 2년 가까이 중단되었다가, 올해 초부터 재개하여 이번 여름에 알프스를 넘어 로마에 도착한 것이다.

It was a long journey. When I started pilgrimage, it was three years since I was dismissed from college. I walked through many countries in Asia and I was walking in India in February 2018 when I heard news of my reinstatement. After returning to college, I walked in every vacation. Then, pilgrimage was suspended for nearly two years due to COVID-19. I resumed pilgrimage in 2022, and arrived at Rome in August after crossing the Alps.

長い歳月の大長征だった。

筆者が出発する時は大学から解職されて3年が過ぎた状態だった。 いろんな国を経て2018年2月、インドを歩いている頃、復職の知らせが来た。 復職後は休みごとに歩いた。 そうするうちに再び新型コロナで2年近く中断されたが、今年初めから再開してこの夏にアルプスを越えてローマに到着したのだ。


100인위원회와 세 분의 공동대표님, 그리고 음으로 양으로 도와주신 모든 분들께 감사드린다.

I would like to thank the 100-member committee, the three co-representatives, and everyone who helped my pilgrimage publicly or privately.

100人委員会と3人の共同代表様、そして陰に陽に助けてくださったすべての方々に感謝申し上げる。


필자는 순례하는 동안 일지를 인터넷사이트(cafe.daum.net/earthlifesilkroad)에 꾸준히 써왔고, 영문으로도 번역되어 별도의 사이트에 소개하여 왔다(https://liferoad.org ).
일문으로도 계속 번역되어왔다.

During my pilgrimage, I wrote my diary on the Internet site

(cafe.daum.net/earthlifesilkroad), and it was translated into English on a separate site (https://liferoad.org ). The diary was translated into Japanese as well.

筆者は巡礼する間、日誌をインターネットサイト(cafe.daum.net/earthlifesilkroad)に書き続け、英語にも翻訳されて別のサイトに紹介してきた。(https://liferoad.org)。

日本語にも翻訳され続けてきた。


영어번역과 감수에 헌신해주신 이상훈교수 이승은간사 그리고 일본의 탈핵동지
구와노야스오선생을 위시한 일본의 번역자들께도 깊은 감사를 드린다.

I would like to express my deep gratitude to professor Sang-hoon Lee, staff Seung-eun Lee for English translation. Also I would like to thank Mr. Kuwano Yasuo and Japanese nuclear phase-out supporters for Japanese translation.

英語翻訳と監修に献身してくださったイ·サンフン教授、イ·スンウン幹事、そして日本の脱核同志・鍬野保雄先生をはじめとする日本の翻訳者にも深く感謝申し上げる。


순례일지는 기록으로는 가치가 있지만 많은 분들과 체험을 공유하는 매개체로는 부족함이 있다. 필자로서도 백서를 낸다는 자세로 순례내용의 요점을 정리해둘 필요가 있다. 이에 <한겨레:온>이라는, 시대가 만든 좋은 매체가 있어 연재를 할 수 있게 된 것을 다행스럽게 생각한다.

The pilgrimage diary is valuable as a record, but it is insufficient as a medium for sharing experiences with many people. As a writer, I need to summarize the main points of the pilgrimage with the attitude of publishing a white paper. Therefore, it was very fortunate for me to serialize my diary in <Hankyoreh: On> which is a good medium in this era of nuclear instability.

巡礼日誌は記録としては価値があるが、多くの方々と体験を共有する媒体としては不足している。 筆者としても白書を出すという姿勢で巡礼内容の要点をまとめておく必要がある。 これに<ハンギョレ:オン>という、時代が作った良いメディアがあって連載ができるようになったことを幸いに思う。


앞으로 매주 1~2편 씩 몇 달에 걸쳐 올릴 것이다. 세계를 걸어서 겪은 생생한 이야기를 강호제현과 함께 하고자 한다.

From now on I will post the article, 1~2 episodes a week, over the next several months. I would like to share a vivid story of walking pilgrimage around the world with everybody.

今後、毎週1~2編ずつ数ヶ月にわたり掲載する予定だ。 世界を歩いて経験した生々しい話をカン·ホジェさんと一緒にしようと思う。
http://www.hanion.co.kr/news/articleView.html?idxno=26118


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼