댓글 리스트
-
작성자 이카루스의 꿈 작성시간10.03.02 National Census => 인구조사
Trade Unions=> 무역협회
Interchangeable Parts=> 부품호환
Poverty Control Laws=> 빈민 구제법
Land Drainage=> 농지배수법 이라기 보단 아마 기술 쪽인듯 하니 농지 배수가 낫겠네요
Logistics=> 병참술
-
답댓글 작성자 보옴 작성시간10.03.02 Trade Unions 은 단문을 번역했을때는 노동 조합이 맞는 표현이었어요..
Land Drainage 는 농지 배수법 이라는 단어가 더 매끄러워 보여요...
-
작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.02 여기에서 말하는 Trade Unions 는 노동조합이 더 맞는거 같습니다. 사전적 의미로도 노동조합이라고 나와있구요. 단문 The working classes often have to fight for their rights, sometimes even their right to earn enough to live. 을 봐도
무역 협회는 아닌것 같습니다.. -
작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.02 농지 배수법은 농업쪽 관련 백과사전에 영문 옆에 한글로 그대로 나온다 하셔서 일단 저렇게 했구요.
다른 말로 관개시설도 있는데 어떠신지.. -
답댓글 작성자 ds2lie 작성시간10.03.02 관개시설은 저도 고려했었으나 엠토에 Irrigation란 명칭으로 이미 기술로 포함되어 있습니다. 그것도 진보된 관개시설이라는 이름으로... 시대도 훗날인데 굳이 필요하지 않다면 안쓰는게 좋지 않을까요??
-
작성자 ds2lie 작성시간10.03.02 선저동판 보강...이건 엠토에서는 선저 동판화 -> 선저동판 개량 으로 나가는 기술체계가 있습니다. 보강보다는 개량이 더 낫지 않을까요?
-
작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.03 National Census 이건 역시 그냥 직역대로 하는게 날듯 싶어 다시 인구 조사로 수정하겠습니다. 어짜피 다 같은말이니깐요.