CAFE

댓글

뒤로

나폴레옹 기술 명칭 수정안

작성자초호기| 작성시간10.03.02| 조회수400| 댓글 15

댓글 리스트

  • 작성자 이카루스의 꿈 작성시간10.03.02 National Census => 인구조사
    Trade Unions=> 무역협회
    Interchangeable Parts=> 부품호환
    Poverty Control Laws=> 빈민 구제법
    Land Drainage=> 농지배수법 이라기 보단 아마 기술 쪽인듯 하니 농지 배수가 낫겠네요
    Logistics=> 병참술
  • 답댓글 작성자 보옴 작성시간10.03.02 Trade Unions 은 단문을 번역했을때는 노동 조합이 맞는 표현이었어요..
    Land Drainage 는 농지 배수법 이라는 단어가 더 매끄러워 보여요...
  • 답댓글 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.02 빈민 구제법이라고 다시 해났습니다.' ';
  • 작성자 이카루스의 꿈 작성시간10.03.02 Conscript Infantry Tactics => 의미상 제식훈련술 정도가 낫지 않을까 싶네요
  • 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.02 여기에서 말하는 Trade Unions 는 노동조합이 더 맞는거 같습니다. 사전적 의미로도 노동조합이라고 나와있구요. 단문 The working classes often have to fight for their rights, sometimes even their right to earn enough to live. 을 봐도
    무역 협회는 아닌것 같습니다..
  • 작성자 이카루스의 꿈 작성시간10.03.02 보옴// 혹시나 해서 사전 찾아 봤더니 보옴님 말씀대로 노동조합의 의미가 맞네요
  • 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.02 병참선 저 역시 초기 번역대로 병참술이 더 어울린듯 싶어서 고쳐났습니다.
  • 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.02 농지 배수법은 농업쪽 관련 백과사전에 영문 옆에 한글로 그대로 나온다 하셔서 일단 저렇게 했구요.
    다른 말로 관개시설도 있는데 어떠신지..
  • 답댓글 작성자 이카루스의 꿈 작성시간10.03.02 관개시설 괜찮네요!
  • 답댓글 작성자 보옴 작성시간10.03.02 관개시설 좋아요..
  • 답댓글 작성자 ds2lie 작성시간10.03.02 관개시설은 저도 고려했었으나 엠토에 Irrigation란 명칭으로 이미 기술로 포함되어 있습니다. 그것도 진보된 관개시설이라는 이름으로... 시대도 훗날인데 굳이 필요하지 않다면 안쓰는게 좋지 않을까요??
  • 답댓글 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.03 흠 그렇네요. 그럼 그냥 백과사전에 나온대로 농지 배수법이 좋겠네요
  • 작성자 ds2lie 작성시간10.03.02 선저동판 보강...이건 엠토에서는 선저 동판화 -> 선저동판 개량 으로 나가는 기술체계가 있습니다. 보강보다는 개량이 더 낫지 않을까요?
  • 답댓글 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.03 그럼 선저동판 개량으로 하겠습니다 'ㅇ'
  • 작성자 초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.03.03 National Census 이건 역시 그냥 직역대로 하는게 날듯 싶어 다시 인구 조사로 수정하겠습니다. 어짜피 다 같은말이니깐요.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.