- Mortier's name was misspelled as "Mortimer" in French Young Guard description (thanks to Ichirou989)
- Reference to Jena corrected to Essling in 6th Regiment d'Infantrie Legere description (thanks to Ichirou989)
- Corrected spelling of Ionian Sea on campaign map
- Corrected unit names: Voltigeurs, Sipahi, Chevaliers-Gardes, Jäger, Grenzer, Chevau-légers, Guardias de Corps, Garde du Corps, King's German Legion and possibly a few others
- Corrected Dutch family name "Wtters" to Wouters (carry-over from ETW)
- "Baden-Württemberg" (did not exist until after WW2) changed to Württemberg
- "Flanders, Brussels and Wallonia" changed to Southern Netherlands (that's how the region was referred to at the time)
수정한점
로니아해 -> 이오니아해
플랑드르 & 왈로니아 -> 네덜란드 남부
비테르스 -> 바우테르스
댓글
댓글 리스트-
작성자보옴 작성시간 10.03.04 너무......자세히 들어가면........번역이.....................................ㅠ.ㅠ
저....적당히 하면.....안될까요...??
일단 번역하고 차차 수정을......어때요??? ㅠ.ㅠ -
작성자보옴 작성시간 10.03.04 나폴레옹 시대에 대한 지식이 없으니 정말 힘드네요...ㅠ.ㅠ
-
작성자초호기 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 10.03.04 ' ';지금 번역하시고 있는부분이 어디에요?
-
작성자보옴 작성시간 10.03.04 저는 딱히 정해놓고 안해서요......
일단 장문 설명문 빼고 이리저리 번역해요....하나만 계속하면 지겨워서.......ㄷㄷㄷㄷㄷ -
작성자보옴 작성시간 10.03.04 고유 명칭은 정해지기만 하면 수정은 간단하니 큰 문제는 없겠네요....