CAFE

원문 스펠링 틀린 부분과 고친 부분 (포럼 참조)

작성자초호기|작성시간10.03.04|조회수204 목록 댓글 5

- Mortier's name was misspelled as "Mortimer" in French Young Guard description (thanks to Ichirou989)
- Reference to Jena corrected to Essling in 6th Regiment d'Infantrie Legere description (thanks to Ichirou989)
- Corrected spelling of Ionian Sea on campaign map
- Corrected unit names: Voltigeurs, Sipahi, Cheval‎iers-Gardes, Jäger, Grenzer, Chevau-légers, Guardias de Corps, Garde du    Corps, King's German Legion and possibly a few others
- Corrected Dutch family name "Wtters" to Wouters (carry-over from ETW)
- "Baden-Württemberg" (did not exist until after WW2) changed to Württemberg
- "Flanders, Brussels and Wallonia" changed to Southern Netherlands (that's how the region was referred to at the time)

 

수정한점

 

로니아해 -> 이오니아해

플랑드르 & 왈로니아 -> 네덜란드 남부

비테르스 -> 바우테르스

 

 


 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자보옴 | 작성시간 10.03.04 너무......자세히 들어가면........번역이.....................................ㅠ.ㅠ



    저....적당히 하면.....안될까요...??



    일단 번역하고 차차 수정을......어때요??? ㅠ.ㅠ
  • 작성자보옴 | 작성시간 10.03.04 나폴레옹 시대에 대한 지식이 없으니 정말 힘드네요...ㅠ.ㅠ
  • 작성자초호기 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 10.03.04 ' ';지금 번역하시고 있는부분이 어디에요?
  • 작성자보옴 | 작성시간 10.03.04 저는 딱히 정해놓고 안해서요......

    일단 장문 설명문 빼고 이리저리 번역해요....하나만 계속하면 지겨워서.......ㄷㄷㄷㄷㄷ
  • 작성자보옴 | 작성시간 10.03.04 고유 명칭은 정해지기만 하면 수정은 간단하니 큰 문제는 없겠네요....
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼