의역과 직역의 묘한 딜레마에 빠졌는데요, 의역을 하자니 모든 국가, 모든 문장이 다
똑같아져 버려서 나라마다 독특한 언어 맛이 사라져버리고, 직역을 하자니 이게 대체
뭔 소린지 알 수가 없게 되는 상황입니다. ㅋ
(뭐 그렇다고 의역, 직역 뜻대로 골라 할 수 있을 만큼의 수준은 아닙니다. 쿨럭)
더구나 이놈의 독일은 문장 하나씩마다 독일어가 들어가 있는 탓에 제일 많은 시간이
소요되었네요.
참고로, 저는 고딩때 제 2외국어로 독일어를 잠깐 택했었다는 것 외에 독일어와 아무런
연관이 없는 사람이므로 한글화 품질이 좋을 리 없습니다만, 그래도 역시 원문을
살리는 게 게임 재미에 부합될 것 같다는 생각입니다.(현실은 원문이 뭔 뜻인지...헐)
아래의 화일들보다 지금의 저먼 한글화 화일이 가장 최신의 것입니다.
SS 6.1 로마제국에서 테스트되었고, 미디블 2 오리지널과 호환될 것이라 예상합니다.
미디블 2 오리지널 폴더에 넣으십시요.(각종 한글패치를 설치했다는 가정하에)
(c:\prog~\sega\medi~\data\text)
현재 한글화 되어 있지 않은 지역은 영국, 몽골입니다.
* 아, 몽골도 아주 약간 한글화되어 있습니다. 내일 할께요 ㅋ
첨부파일첨부된 파일이 1개 있습니다.
다음검색