CAFE

⊙.....♪ 堀内孝雄

Re:カラスの女房 - 堀内孝雄

작성자화산|작성시간07.11.03|조회수160 목록 댓글 2
カラスの女房

作詞 : 荒木とよひさ 作曲 : 歌 : 堀內孝雄 번역 : 화산

お酒をのめば 忘れ草
술을 마시면은 망우초

いいことばっかり あんたは言って
듣기 좋은말 만을 당신은 말하고

カラスみたいに どこかへ歸る
까마귀 마냥 어디론가 돌아가

それでも心底 惚れているから
그래도 진심으로 반해버렸으니까

一生このまま 待つだけの
일생동안 이대로 기다릴뿐인

電信柱でいいからさ
전봇대라도 좋으니까 말야

今度生まれりゃ あんたと暮らす
다음에 태어나면 당신과 살꺼야

カラスの女房に なるからね
까마귀 아내가 될테니까



お酒に醉えば 膝枕
술에 취하면 무릎 베개

寢たふりしている あんたが好きよ
잠든체 하고있는 당신이 좋아요

カラスみたいに 飛んでかないで
까마귀 처럼 날라가지 말고

七つの子供が 戀しくたって
일곱의 자식이 그립다고 해도

この世のどこかへ 逃げたって
이세상 어디로 달아나더라도

夕やけ小やけは ついてくる
저녁놀 작은 놀은 따라와

今度生まれりゃ あんたと暮らす
다음 태어나면 당신과 살꺼야

カラスの女房に なるからね
까마귀 아내가 될테니까



一生このまま 待つだけの
일생동안 이대로 기다릴뿐인

電信柱でいいからさ
전봇대라도 좋으니까 말야

今度生まれりゃ あんたと暮らす
다음에 태어나면 당신과 살꺼야

カラスの女房に なるからね
까마귀 아내가 될테니까

カラスの女房に なるからね
까마귀 아내가 될테니까


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자나그네 인연 | 작성시간 07.11.04 화산선생님 번역해주셔서 감사합니다. 한가지 여쭙고 싶은건 이노래 첫소절에서 忘れ草 가 나오는데 잘 이해가 안되서요. 사전을 찾아보니 원추리(망우초) 혹은 담배라고 검색되어지는데 문맥상 어떻게 해석해야되는지 몰라서요... 해석해주신대로 물망초라 하심은 잊어버린다는 뜻인지요...제가 몰라서 그런거오니 너그러히 양찰해주시기 바라며 항상 강녕하시길 기원드립니다.
  • 작성자화산 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 07.11.04 제가 勿忘草(わすれなぐさ)로 착각했네요 망우초가 맞습니다. 일깨워주셔서 고맙습니다 수정했습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼