CAFE

5風雪ながれ

작성자柳 덕인|작성시간09.11.09|조회수1,399 목록 댓글 2


      ▣ 風雪ながれ旅 ▣
      作詞 : 星野哲郞  作曲 : 船村徹  
      번역 : 화산 한글토 유덕인
      
      야부레 히토에니 샤미센다케바
      破れ單衣に 三味線だけば
      찢어진 홋옷에 샤미센 안으면
      
      요사레요사레토 유키가후루
      よされよされと 雪が降る
      요사레 요사레 하고 눈이 오네
      
      나키노 쥬로구 미지카이유비니
      泣きの十六 短かい指に
      울보 열여섯살 짧은 손가락에
      
      이키오 후키카케 고에테키타
      息を吹きかけ 越えてきた
      숨을 호호 불면서   넘어 왔어
      
      아이야아  아이야아
      アイヤ - アイヤ -
      아이야 -  아이야 -
      
      츠가루 하치노에 오오미나토
      津輕 八戶 大湊
      쓰가루 하찌노에 오오미나또
      
      
      샤미가 오레타라 료테오 다타케
      三味 が折れたら 兩手を叩け
      샤미가 부러지면  두손을 두드려
      
      바치가 나케레바 구시데히케
      バチが無ければ 櫛でひけ
      채 가 없으면  빗으로 켜
      
      오토노 데루모노 난데모수키데
      音の出るもの 何でも好きで
      소리가 나는것은 뭐라도 좋아서
      
      가모메 나쿠 코에기키나가라
      かもめ啼く聲 ききながら
      갈매기 우는소리 들으면서
      
      아이야아  아이야아
      アイヤ- アイヤ-
      아이야 - 아이야 -
      
      오다루 하코다테 도마 코마이
      小樽 函館 とま小牧
      오다루 하꼬다떼 도마꼬마이
      
      
      나베노 고게메시 다모토데 가쿠시
      鍋のコゲ飯 袂で隱し
      냄비의 눌은밥 소매자락으로 감추고
      
      누케테 키타노카 오야노메오
      拔けてきたのか 親の目を
      몰래 빠져나왔는가 부모의 눈을
      
      가요이 츠마다토 와랏타 히토노
      通い妻だと 笑った女の
      통근 처 라고 웃은 여자의
      
      가미노 니오이모 나츠카시이
      髮のにおいも なつかしい
      머리의 내음도 그리워
      
      아이야아 아이야 아
      アイヤ - アイヤ -
      아이야 -  아이야 -
      
      루모이 타키가와 왓카나이 
      留萌 龍川 稚內
      구루메 다쓰가와 왓까나이
      
       
      
      よされ = よされの語源は定說がないが、
      次のような 語源がある。
      ○豊作で樂しいときには「仕事をよして樂しく
      踊りなされ」
      凶作で苦しいときには「このような世の中は
      早く去れ」
      
      上記2つの文句から、豊作の場合は「よして」
      と 「なされ」を短く言って「よされ」。
      凶作の場合は「世」 
      と「去れ」を短く言って「よされ」。
      この語源が一番有力である。 また、
      この他の語源を紹介すると、 
      
      ○酒席から邪魔者の與三郞を追い出すため
      「與さ去れ」 
      ○止され、おかされという羅城門の酒落から出た
      もので 庄內節の變化 などといったものがある
      	
      					
      
      				
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자kkkk | 작성시간 10.01.25 좋은자료 감사합니다.
  • 작성자초읍촌장 | 작성시간 10.02.22 감사합니다.
댓글 전체보기

카페 검색

카페 검색어 입력폼