네플릭스 오리지널 시리즈로 공개되어 전 세계적으로 큰 반향을 일으키고 있는 드라마 **《참교육》**의 국가별 제목입니다.
이 작품은 한국뿐만 아니라 아시아, 유럽, 남미 등 44개국에서 1위를 차지하며 뜨거운 관심을 받고 있는데요, 각 나라의 언어와 정서에 맞게 제목이 조금씩 다르게 번역되었습니다.
일본鉄槌教師 (철퇴교사)てっついきょうし (텟츠이쿄우시)
'문제를 일으킨 학생들에게 철퇴(징벌)를 내리는 교사'라는 강렬한 의미.
영어권Teach You a Lesson'너에게 본때를 보여주겠다', '따끔하게 버릇을 고쳐주겠다'라는 관용적 표현입니다. (초기 기획 단계에서는 'True Education'으로 알려지기도 했습니다.)
중화권 (대만 등)鐵拳教育 (철권교육)말 그대로 '무서운 주먹으로 가르친다'는 뜻으로, 극 중 주인공의 화끈한 액션을 직관적으로 표현했습니다.
프랑스Que ça vous serve de leçon!"
"끄 사 부 세흐브 드 르송!"
이것이 너희에게 교훈이 되기를!" 이라는 경고성 문장입니다.
스페인Así aprenderás."너는 이렇게 배우게 될 것이다(정신을 차리게 될 것이다)." 라는 뜻입니다.
이탈리아Lezioni vere."[레찌오니 베레]
진짜 교육(참교육)" 이라는 의미입니다.
태국อย่างนี้ต้องโดนสั่งสอน"
이런 자들은 반드시 버릇을 고쳐놓아야 한다" 라는 뜻입니다.
다음검색