<거제유배문학 「생이별(生別離)」 유배지의 고독과 슬픔, 연군가(戀君歌)> 해암(海巖) 고영화(高永和)
거제도 유배객 김진규(金鎭圭 1658~1716)의 칠언고시(七言古詩) 「생별리(生別離)」 44구(句)는 유배지에서 임금(숙종)을 향한 변함없는 충절을 애절하게 노래한 한시로, 1689년 기사환국으로 인한 작가의 정치적 좌절을 남녀 간의 이별에 기탁한 여창시(女唱詩) 형식에 투사하여 표현하였다. 유배의 고독과 슬픔, 임금의 안위를 걱정하는 마음을 '얼음과 옥(氷玉)'에 비유하고, 마지막에 임금을 향한 충절을 대나무의 지조를 내세운 연군가(戀君歌)의 굳은 마음을 담아내었다.
○ 「생별리(生別離)」 작품의 배경 및 형식 : 저자 죽천(竹泉) 김진규(金鎭圭 1658~1716)는 1689년 기사환국으로 거제도로 유배와서 1694년 갑술환국으로 해배되어 한양으로 돌아갔다. 숙종 재위기 서인(노론)의 핵심 인물로, 인현왕후의 오빠이자 송시열의 제자였다. 고로 이 시는 그가 1689년 인현왕후가 폐위되면서 유배를 간 남쪽 바다 거제섬에서 숙종(임금)을 그리워하며 지은 시다. 내용인즉, 유배지의 고통을 직접 드러내지 않고, 규방의 여인이 사랑하는 남편과 이별한 상황에 빗대어 표현한 여창시(女唱詩) 형식을 취하고 있다.
○ 거제유배문학 칠언고시(七言古詩) 「생이별(生別離)」은 내용의 전개상 크게 ‘서두(16句), 전개(8句), 절정(14句), 결말(6句)’ 4단계(총 44句)로 나누어 분석할 수 있다.
①첫 번째 단락 서두 16구(句)에서, 지난날 아름다운 여인의 성장과 행복한 혼인을 떠올려 기술했다. 여인이 좋은 가문에서 태어나 예법을 배우고, 아름다운 미모와 덕성을 갖춰 좋은 배필(남편)을 만나 극진히 모시던 과거를 회상한다. 이는 비유적 의미로, 작가(김진규)가 명문가에서 태어나 학문을 닦고 과거에 급제하여 임금(숙종)의 두터운 신임과 총애를 받던 정치적 전성기를 뜻한다.
②두 번째 단락 전개 8구(句)에서, 갑작스러운 이별과 유배지의 비참한 현실을 묘사했다. 젊은 날 화려한 영광과 기쁨도 잠시, 갑작스러운 '생이별'을 맞아 멀고 고립된 거제섬으로 쫓겨난 비참한 현실이다. 화려했던 과거와 대비되는 초라한 초가집 생활, 그리고 집안의 몰락을 한탄한다. 이는 비유적 의미로, 기사환국으로 인해 관직을 박탈당하고 거제도로 유배된 상황을 사실적으로 묘사했다. 가문이 화를 입어 형제들이 흩어진 비극이 투영되어 있다.
③세 번째 단락 절정 14구(句)에서, 소식 끊긴 슬픔과 임금을 향한 염려를 언급했다. 소식을 전해줄 이 하나 없는 절망적인 고립 속에서도 화자는 자신의 불행을 원망하기보다 남편(임금)의 건강과 안위를 먼저 걱정한다. 자신의 허물을 반성하며, 마음을 '빙옥(氷玉, 얼음과 옥)'처럼 깨끗하게 유지하겠다고 다짐했다. 이는 비유적 의미로, 임금이 내린 유배 처분을 원망하지 않고 묵묵히 받아들이며, 오히려 임금에게 가닿기를 바라는 일편단심의 충성심을 드러냈다.
④네 번째 단락 결말 6구(句)에서, 봄날의 외로움과 영원한 지조를 선언했다. 유배지에도 봄은 찾아와 꽃이 피지만, 남편이 없는 화자에게 봄꽃은 오히려 홀로 지내는 외로움을 자극하는 존재일 뿐이다. 화자는 화려한 봄꽃 대신, 처마 끝에 서 있는 대나무(竹)를 바라본다. 이는 비유적 의미로써, '봄꽃'은 조정의 화려한 권력이나 간신들을 비유하며, 화자는 단장하기를 포기함으로써 절개를 지킨다. 마지막 구절의 '세한취(歲寒翠, 추운 겨울의 푸르름)'는 어떠한 시련(유배) 속에서도 변하지 않을 신하로서의 굳은 지조와 절개를 상징하며 시를 마무리했다.
○ 이어 핵심 정리 및 문학적 의의에 대해 살펴보겠다. 주제는 ‘유배지의 고독과 슬픔, 그리고 임금을 향한 변함없는 연군(戀君)의 정과 지조’이다. 문학적 기법으로는 먼저 충신연주지사(忠臣戀主之詞)의 일종이다. 고려가요 <정석가>, <가시리>나 조선시대 송강 정철의 <사미인곡>, <속미인곡>의 계보를 잇는 한시다. 신하와 임금의 관계를 '아내와 남편'으로 치환하여 감정의 호소력을 극대화했다. 그리고 '과거(瓊樓畫堂)'와 '현재(茅屋柴扉)', '봄꽃(화려함, 가변성)'과 '대나무(소박함, 불변성)'의 선명한 대비의 미학을 통해 화자의 정서를 강조했다. 고로 이 시는 정치가로서의 좌절과 절망적인 상황을 격조 높은 시어로 승화시켜, 조선 후기 사대부들이 지은 연군시 중에서도 감정 표현이 매우 섬세하고 절개의 의지가 돋보이는 수작으로 평가된다.
*덧붙여 이 글은 죽천(竹泉) 김진규(金鎭圭 1658~1716)의 죽천집(竹泉集) 권3(卷之三) 시(詩)편에 실려있으며, 그의 약력(프로필)은 앞서 소개한 바가 있어 생략한다.
**거제도 유배문학 「생이별(生別離)」** 김진규(金鎭圭 1658~1716)
明月在天水在池 밝은 달은 하늘에 있고 물은 못에 있으니
可憐淸光映暫時 가련하다, 맑은 빛이 잠시 비추었구나.
良家之子窈窕女 좋은 집안의 요조숙녀라,
少小深藏門不窺 어릴 적부터 문밖을 엿보지 않고 깊은 방에 소중히 자랐네.
學姆朝來誦詩禮 아침에는 보모에게 시와 예법을 배우고
從姊夜深鳴杼機 밤이 깊으면 언니를 따라 베를 짰네.
鉛華珠翠豈足姸 분 바르고 구슬과 비취로 꾸민들 어찌 곱다 하랴.
穆然環佩響周旋 온화하고 공손하게 행동하니 걸을 때마다 패옥 소리 울리네.
天敎女子生有家 하늘이 여자에게 가정을 이루라 하셨으니
媒妁丁寧結良緣 중매쟁이 정성스레 좋은 인연 맺어주었네.
二八芳年九十儀 꽃다운 열여섯 나이에 갖춘 거동과 법도,
雙蛾獨在衆女先 초생달 같은 두 눈썹은 여러 여인 중 단연 으뜸이었네.
宛轉羞顔纔三日 수줍어 얼굴 붉힌 지 겨우 사흘 만에
皎潔深情期百年 결백하고 깊은 정으로 백년해로 기약했네.
奉盈唯解心逾小 남편을 받들기에는 마음이 더욱 조심스러웠고
顧影寧誇寵獨專 내 그림자 돌아보며 어찌 총애를 독차지한다 자랑했으리.
/新歡未足生別離 새로운 기쁨도 채 가시기 전에 생이별을 하니
回首含嚬去遅遅 머리 돌려 눈물지으며 떠나기 더디고 더디구나.
蒼茫海島隔千里 아스라한 바다 섬 천 리나 떨어져 있으니
日夜思君君豈知 밤낮으로 임을 그리워한들 임께서 어찌 아시리오.
瓊樓畫堂入夢想 화려한 누각과 그림 같은 집은 꿈속에나 보이고
茅屋柴扉寄生涯 초가집과 사리문 아래서 겨우 목숨을 부치네.
父亡母老兄弟散 아버지는 돌아가시고 어머니는 늙으셨고 형제들은 흩어지니
此身天地更何歸 이 몸이 천지간에 이제 어디로 돌아가랴.
/漫同鮫人灑感淚 부질없이 인어처럼 서글픈 눈물 흘리며
聊待靈槎卜佳期 애오라지 은하수 건널 뗏목 기다려 만날 날을 점쳐보네.
悲來陟高欲相望 슬픔이 밀려와 높은 곳에 올라 바라보고자 하나,
極目烟波斷歸航 눈이 닿는 끝까지 안개 낀 물결뿐, 돌아올 배는 끊겼구나.
靑鳥不來碧雲合 소식을 전할 파랑새는 오지 않고 푸른 구름만 닫히니
美人消息何茫茫 그리운 임의 소식은 어찌 이리 망망한가.
微軀敢怨妾薄命 보잘것없는 이 몸이 어찌 감히 내 기구한 운명을 원망하랴.
寸誠庶幾君無病 다만 작은 정성으로 바라건대 임께서 부디 건강하시기를.
平生恩義詎暫忘 평생의 은혜와 의리를 어찌 잠시라도 잊으리.
世間苦樂元難定 인간 세상의 괴로움과 즐거움은 본래 정하기 어려운 법.
嘗憂陋質荷殊眷 못난 자질로 유별난 사랑을 받았음을 늘 걱정했고
亦恐諐殃未自省 혹시 내게 허물이 있진 않았는지 스스로 반성하지 못할까 두렵네.
誰言夜愁枕席生 뉘라서 밤마다 베갯머리에서 수심이 생긴다 말하는가.
只擬芳心氷玉瑩 다만 이 꽃다운 마음을 얼음과 옥처럼 맑게 지키려 하네.
/天涯春色昨夜至 하늘 끝 유배지에도 봄빛이 어젯밤에 이르렀으니
入簾飛花笑獨寐 발을 밀치고 날아드는 꽃송이는 홀로 자는 나를 비웃는 듯하구나.
雲鬟別後罷膏沐 구름 같은 머리는 이별 후에 감고 빗지 않았으니
羞與春花爭嫵媚 봄꽃과 아름다움을 다투기가 부끄러울 뿐이라네.
簷前獨愛竹猗猗 처마 앞에 무성하고 푸른 대나무만을 홀로 사랑하노니
此意要譬歲寒翠 이내 마음을 추운 겨울날의 굳은 푸르름에 비유하고자 함이라.