<울산광역시 ‘이원(李原)의 울주(蔚州) 절경(絶景)‘ 한시(漢詩)편 7.> 총17편 中
용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)은 조선 개국 초기에 여러 관직을 거치면서 제도를 확립하는데 공헌했다. 특히 관직에 있으면서 일을 곧고 바르게 처리했다는 평가를 받았다. 본관은 고성. 자는 차산(次山), 호는 용헌(容軒). 할아버지는 수문하시중 암(嵒)이고, 아버지는 밀직부사 강(岡)이며, 어머니는 청주 곽씨이다. 권근과 정몽주에게서 학문을 배웠으며 1385년 문과에 급제했다. 태종의 즉위에 협력하여 1401년(태종 1) 좌명공신에 책록되고 철성군에 봉해졌다. 공안부윤을 거쳐 대사헌으로 있을 때 순군 윤종을 구타해 파직되었다. 1408년 태조가 죽자 빈전도감판사가 되어 국장을 주관했으며, 1415년 외척간의 혼인을 금하는 상소를 올렸다. 세종이 재위기에 좌의정에 이어 영의정에 올라 세종의 정치 이상실현에 공헌했다. 1422년 태종이 죽자 정탁과 함께 국장도감도제조가 되어 장례를 주관했다. 1426년 노비를 강제로 빼앗았다는 모함을 받아 공신녹권을 회수당하고 여산에 안치되었다가 죽었다. 저서로는 <용헌집>, <철성연방집>이 있다.
● 1475년 정인지(鄭麟趾 1396~1478)는 서에서, ‘용헌(容軒 1368~1429)은 사람됨이 학(鶴)의 자태가 있고 가슴이 넓어서 뭇 산 가운데 높은 산이요, 많은 지류 가운데 커다란 강이어서 참으로 대인이요 군자다’라고 했다. 또한 그의 문장 역시 춘정 변계량도 스스로 따르지 못한다고 말할 만큼 뛰어나다고 했다. 이원은 그의 시편에서 사(詞)와 시(詩)를 구분하지 않고 있음을 알 수 있다. 다음 이원의 시(詩), 태화루(太和樓)는 지금의 울산광역시 남구에 있던 누각으로 대화루(大和樓)라고도 하는데, 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나이다. 고려 시대 문인 정포(鄭誧)가 읊은 〈울주팔경〉은 대화루(大和樓), 장춘오(藏春塢), 평원각(平遠閣), 망해대(望海臺), 백련암(白蓮嵒), 벽파정(碧波亭), 개운포(開雲浦), 은월봉(隱月峯)이다. 《雪谷集 下 蔚州八景, 韓國文集叢刊 3輯》 이 작품부터 〈망해대〉까지는 모두 정포의 시에 차운한 것이다.
47) 울주 〈태화루〉 시에 차운하다[次蔚州太和樓詩] / 용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)
官解初尋寺 공무에서 벗어나 절을 막 찾으니
僧閑不閉門 스님은 한가로워 문도 닫지 않았네
山光水色映晴軒 산수의 경관이 동헌에 비치니
詩景自成繁 시에 드는 경치가 절로 많네
古調聞瑤瑟 옛 가락을 비파로 타는 소리 들리고
高吟倒綠尊 높이 시를 읊으며 좋은 술을 기울이네
歸來長笛月明昏 돌아올 때 피리 소리 달 뜰 무렵 들리는데
前路曲通村 앞길은 구불구불 마을로 통하네
● 전단에서는 관직에서 벗어난 시인이 태화루를 찾은 모습을 제시한 후, 그곳에서 바라보이는 산과 물이 함께 어우러진 아름다운 경관으로 말미암아, 저절로 시에 담을 내용이 풍부하다는 사실을 밝혔다. 후단에서는 누각에서 거문고, 시, 술이 어울린 풍류를 즐긴 다음 달이 뜬 밤에 숙소로 돌아가는 굽은 길을 제시하였다. 이 시는 시인이 직접 현장을 답사하여 풍류를 즐기는 모습을 담담한 어조로 노래하고 있다.
48) 벽파정[碧波亭] / 용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)
古郡臨鯨海 옛 고을은 큰 바다에 임해 있고
幽蹊遶鶴汀 오솔길은 학정을 둘러 가네
欲尋往事上高亭 지난 일을 찾으려고 높은 정자 오르니
臥碣已殘銘 넘어진 비석은 글씨 벌써 희미하네
遠水連天碧 먼 강물은 청천에 잇닿았고
平蕪滿地靑 들판 풀은 땅 가득히 푸르네
誰家長笛惱人聽 뉘 집의 피리 소리 사람 귀에 들려오나
懷古涕空零 옛일을 생각하니 눈물이 흐르네
[주] 벽파정(碧波亭) : 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나이다.
49) 평원각[平遠閣] / 용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)
歲遠無遺閣 아득한 세월에 누각이 없어지고
江空不見船 강도 비어 배마저 아니 뵈네
昔人行樂在何邊 옛사람의 행락은 어디에 있는가
草樹獨蔥芊 나무와 풀만이 무성하네
村逕連官道 마을 길은 큰길로 이어지고
山雲雜野烟 산 구름은 들안개와 섞였네
客中遊興轉凄然 길손은 노니는 흥 서글픈데
健筆憶臨川 굳센 글씨 보면서 임천을 생각하네
[주1] 평원각(平遠閣) : 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나이다. 평원각은 태화루 아래 강건너편에 있었던 정자이다.
[주2] 임천(臨川) : 동진(東晉)의 서예가인 왕희지(王羲之, 307~365)를 말한다. 왕희지가 임천 태수(臨川太守)를 역임하였기 때문에 그의 별칭으로 사용된다.
50) 백련사[白蓮社] / 용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)
雪作蓮花蘂 연화 꽃술처럼 눈 내리고
波生竹簟文 대자리 무늬처럼 물결 이네
老禪面壁默無言 노승이 면벽참선하느라 말 없으니
妙法恨難聞 묘법을 듣지 못해 한스럽네
白髮身將老 백발에 몸이 장차 늙어가고
紅塵眼欲昏 세속에서 눈마저 흐려지네
何時結社學高論 어느 때 결사하여 높은 설법 배우리오
今日又殘曛 오늘도 석양이 저무네
[주1] 백련사(白蓮社) : 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나인 백련암(白蓮嵒)에 있던 절이다.
[주2] 曛 : 원문에는 ‘矄’으로 되어 있는데, 문맥을 살펴 바로잡았다.
51) 은월봉[隱月峯] / 용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)
新月如明鏡 보름달은 맑은 거울과 같고
危峯似翠華 높은 산은 푸른 깃털 덮개 같네
磨天數點聳嵯峨 몇 봉우리 우뚝 솟아 하늘에 닿아서
藏得一輪斜 기우는 둥근달을 품었네
不聽驚飛鵲 놀라 나는 까치 소리 못 듣고서
空看欲落霞 공연히 지는 노을 바라보네
停杯知是謫仙家 술 마시니 적선의 집임을 알겠는데
早晩照陵阿 조만간에 산언덕을 비추리라
[주1] 은월봉(隱月峯) : 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나이다.
[주2] 보름달 : 원문의 ‘신월(新月)’은 보통 초승달을 가리키나, 여기서는 보름의 만월(滿月)을 뜻한다. 백거이(白居易)의 시에 “십오일 밤 신월의 달빛, 이천리 밖 벗의 마음.〔三五夜中新月色 二千里外故人心〕”이라고 하였다
52) 망해대[望海臺] / 용헌(容軒) 이원(李原 1368~1429)
臺迥臨無地누대가 아스라이 바다에 임해 있어
天低接大洋하늘이 나지막이 큰 바다에 접해 있네
鯨波浴日動晨光큰 파도가 해를 씻어 새벽빛이 일렁이니
萬頃共蒼蒼 만 굽이 물결이 파랗네
風起潮聲壯 바람 불자 파도 소리 웅장하고
雲開帆影忙 구름 개자 돛배가 빨리 가네
倭奴不得犯東方 왜놈이 우리나라 침범하지 못하니
處處務農桑 곳곳마다 농상에 힘쓰네
[주] 망해대(望海臺) : 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나이다.
<울산광역시 ‘태화루(太和樓)‘ 한시(漢詩)편 8.> 총17편 中
울산 태화루(太和樓)는 당나라에서 불법을 구하고 돌아온 자장(慈藏, 590~658)이 643년(선덕여왕 12) 울산에 도착해 창건한 태화사에 딸렸던 누각이다. 자장대사는 태화강 황룡연 절벽 위에 태화사를 건립, 경내 누각으로 태화루를 세웠다. 고려 성종이 울산에 행차했을 때 이곳에서 잔치를 열었을 정도로 유명한 누각이었다. 오랜 세월을 견뎌온 태화루는 울산의 상징적인 공간으로 여러 차례에 걸친 중수로 명맥을 이어왔으나 임진왜란을 전후해 낡아 허물어졌거나 멸실된 것으로 추정된다. 임진왜란 때 소실된 이후, 조선조 현종 때 울산부 객사(학성관)가 중건되면서 그 남문루가 태화루라고 불렸다는 사실이 '울산부읍지' 등의 기록에 나온다. 일제 강점기 때는 태화소학교 정문과 울산도서관 등으로 명맥을 유지하다가 1940년 완전히 철거됐다. 태화루는 2014년 복원되었는데, 태화루 본루(233.28㎡, 정면 7칸, 측면 4칸, 주심포 양식), 대문채(106.56㎡), 행랑채(32.4㎡), 사주문(7.29㎡), 휴게동, 문화동 등이 건립됐으며 야외공원 및 경관조명이 설치됐다.
53) 울산에 가서 태화루 재상의 시운에 차하다[宰蔚山步太和樓韻] / 유헌(遊軒) 정황(丁熿 1512~1560)
蔚州形勝太和樓 울주의 뛰어난 형승 태화루,
樓下淸江江自流 누각 아래 맑은 강이 저절로 흘러간다.
滿地魚鹽來海舶 선박으로 싣고 온 물고기와 소금이 온 땅에 가득하고
連天簫鼓出林頭 숲 사이에서 퉁소 불고 북치며 나오니 온 하늘에 울려 퍼진다.
四時端合黃岡景 사시사철 황강(黃岡)의 경치와 합당하니
一夢空留赤壁秋 한바탕 쓸쓸한 적벽부의 가을을 읊었다.
路近蓬萊仙不遇 봉래가 가까이 있으나 신선을 만나지 못했는데
煙波無限使人愁 끝도 없는 물안개는 나그네의 시름일세.
[주] 황강(黃岡) : 소동파 소식(蘇軾)이 백성들의 삶을 피폐하게 만드는 신법을 싫어하였으며 “독서가 만 권에 달하여도 율(律)은 읽지 않는다”고 하여 후베이성[湖北省]의 황주(黃州)로 유배되었다. 여기서 대표작인 《적벽부(赤壁賦)》는 불후의 명작을 남겼다. 정황(丁熿) 또한 유배 가는 신세로, 옛날 소동파의 처지를 떠올리며 자신을 투영하고 있다.
54) 울산 태화루운[蔚山太和樓韻] / 홍성민(洪聖民 1536∼1594) 경상도관찰사
疑是仙山十二樓 마치 선인의 거처인 십이루(十二樓)인 것 같아
夜來浮海下中流 밤 동안 바다에서 떠돌다 중류로 돌아왔다네.
高飛氣像輕鰲背 가벼운 자라 등을 타고 높이 날아오른 기상,
妙畫形容倩虎頭 뛰어난 그림의 모습이 마치 호두(虎頭) 같구나.
珠箔影搖雲拍水 주렴의 그림자 흔들리고 물소리 울리는데
玉欄光亂月籠秋 옥난간에는 차가운 가을 달빛 어지럽네.
此生不有三淸契 이승에는 있지도 않는 신선의 선경인데
此日那能作此遊 이 날 이러한 유람을 어찌 할 수 있었는지.
[주1] 십이루(十二樓) : 중국 곤륜산(崑崙山) 선인(仙人)의 거처에 있다는 열두 채의 고루(高樓)
[주2] 호두(虎頭) : 《진서(晉書)》 권92 〈고개지열전(顧愷之列傳)〉에 나오는 고사를 인용한 듯하다. ‘호두’는 진나라 때 호두장군(虎頭將軍)을 지낸 유명한 화가인 고개지를 가리킨다. “고개지가 한번은 그림 한 상자를 앞을 봉한 다음 환현에게 맡겨놓은 적이 있는데 모두가 매우 아끼던 그림들이었다. 환현은 상자 뒤를 열어 그림을 훔친 다음 처음처럼 다시 봉하여 돌려주면서 열지 않았다고 속였다. 고개지는 처음처럼 봉해져있는데 그림만 사라진 것을 보고는 기묘한 그림이 신통하여 마치 사람이 신선이 되는 것처럼 변화되어 사라졌다 여기며 전혀 이상해하지 않았다.
55) 울산 태화루운[蔚山太和樓韻] / 홍성민(洪聖民 1536∼1594)
十年重倚此江樓 십년 만에 재차 이 강가의 누각에 의지하는데
曾在夏初今孟秋 이전에는 초여름에 지금은 초가을에 왔다네.
世事自添新短髮 세상 일이 더해지니 짧은 머리털이 새롭고
風煙不改舊長流 언제나 흐르는 강물의 안개바람은 변함이 없구나.
三生緣結海東尾 삼생(三生)의 인연이 바다 동쪽 끝에 모여서
七字詩留壁上頭 일곱 자(字) 시(詩)를 벽 위쪽에 남겼구나.
吟到夕陽未歸去 석양에 시를 읊으매 돌아가질 못하는데
有情魚鳥佐淸遊 물고기와 새도 정(情)이 있으매 풍취 있는 놀이를 도와주네.
56) 울주 태화루 시에 차하다[次蔚州太和樓詩] / 이원(李原 1368~1429)
官解初尋寺 공무에서 벗어나 절을 막 찾으니
僧閒不閈門 스님은 한가로워 문도 닫지 않았네
山光水色映晴軒 산수의 경관이 동헌에 비치니
詩景自成繁 시에 드는 경치가 절로 많네
古調聞瑤瑟 옛 가락을 비파로 타는 소리 들리고
高吟倒綠尊 높이 시를 읊으며 좋은 술을 기울이네
歸來長笛月明昏 돌아올 때 피리 소리 달 뜰 무렵 들리는데
前路曲通村 앞길은 구불구불 마을로 통하네
● 태화루(太和樓)는 지금의 울산광역시 남구에 있던 누각으로 대화루(大和樓)라고도 하는데, 울주 팔경(蔚州八景) 중의 하나이다. 고려 시대 문인 정포(鄭誧)의 시에 차운한 것이다.
57) 울산(蔚山)의 대화루(大和樓) / 김시습(金時習 1435~1493)
高樓直望島夷洲 높은 누각 멀리 대마도가 보이고
滄海無邊日夜浮 푸른 바다 밤낮으로 물결치네.
天闊更無塵半點 하늘은 더 넓어 구름 한 점 없는데
林明時見橘千頭 밝아 오는 숲에는 귤나무 우거졌네.
倚欄西望鄕關遠 난간에서 바라보는 서쪽 하늘 먼 고향
題柱東遊歲月遒 동쪽 땅에서 시 읊으며 세월만 보냈구나.
行遍三韓來絶域 삼한 땅 두루 다니다 울산까지 왔는데
相知唯有一閑鷗 내 마음 아는 이 갈매기뿐이구나.
58) 울산(蔚山)의 대화루(大和樓) / 서거정(徐居正 1420∼1488)
蔚州西畔大和樓 울산의 서쪽 지경에 대화루가 있으니
倒影蒼茫蘸碧流 거꾸러진 그림자 푸른 물속에 잠기었네
汗漫初疑騎鶴背 아득함이 처음엔 학의 등인가 의심했다가
依俙却認上鼇頭 어슴푸레 자라 머리에 오른 걸 문득 알았네
山光近接鷄林曉 산 빛은 계림의 새벽에 가까이 닿아 있고
海氣遙連馬島秋 바다 기운은 멀리 마도 가을에 연했도다
萬里未窮登眺興 만 리 멀리 바라보는 흥취가 끝이 없어
滿天風雨倚欄愁 하늘 가득 비바람에 난간 기대 시름 짓노라
59) 대화루에서 세번과 함께 부하다[大和樓與世蕃同賦] / 김종직(金宗直 1431~1492)
黃龍淵上蜃爲樓 황룡연 위에는 신기루가 나타나고요
神鶴城頭樹已秋 신학성 머리에는 나무 이미 가을이로세
嘯詠自慚叨盛府 시 읊으니 절로 성부에 있는 건 부끄러우나
登臨聊喜托名流 누에 오르니 명류에 의탁한 게 기쁘구려
濛濛晩靄迷魚市 자욱한 저녁 안개는 어시에 희미하고
咽咽寒潮落蚌洲 마구 치는 찬 조수는 방주에 떨어지네
不向壁間揮醉墨 벽간 향하여 술취한 붓 휘두르지 않는다면
誰知跌宕二年遊 이년 동안 질탕히 놀았던 걸 누가 알리오
[주1] 대화루 : 신라(新羅) 때에 창건한 불사(佛寺)로서 울산(蔚山)에 있다.