1087. take it easy (서두르지 않고) 여유 있게 하다, 쉬어가며 하다 = relax = rest |
? 떼끼(takeit) 이제(easy) 쉬며 하자.
? 그것을(it) 쉽게, 변화가 없이 단순하게(easy) 취하여 일을 해결하니(take) →여유 있게 하다, 쉬어가며 하다
․ He stays on the farm, just taking it easy.
= He stays on the farm, just relaxing.
(그는 농장에서 머물며 느긋이 쉬고 있다.)
․ Take it easy, There's no problem.
= Rest, There's no problem.
(걱정하지 마라, 문제 될 것이 없다.)
Hold your horses! 진정해!
이 표현은 서커스와 관련이 있다. 순회 서커스단(traveling circus)이 마을에 도착할 때는 광대(clowns)나 곡예사(accrobats), 무대공 연사(performing artists)들이 마을의 큰길(main street)을 따라 거창한 parade를 벌이는데, 말들이 사자나 호랑이 등 동물을 실은 마 차를 이끈다. 이 퍼레이드의 선두는 대개 코끼리들이다. 이 코끼리들이 이끄는 사람들이 종종 Hold your horses!(말을 꼭 잡아라!)라는 뜻의 경고였던 것이다. 당시 말은 교통수단이었지만 코끼리의 냄새는 흥분을 시켜서 마부에게 다른 사람들이 다치지 말도록 말고 삐(reins)를 꼭 잡으라는 뜻이다. 여기에서 유래하여 오늘날에는 어떤 사람이 성급하게 행동하려 하거나 이성을 잃고 흥분할 경우, Wait a minute! 또는 Be reasonable!라고 한다. Hold your horses!는 ‘잠깐, 진정해’라는 뜻이 된다.
A: C'mon, Joe, hurry up! (조, 뭘 꾸물거려, 서둘러!) B: Relax! We have plenty of time. (마음 푹 놔! 우린 시간 많아.) A: I said hurry up! (서두르라고 그랬잖아!) B: Hold your horses. I'll be ready soon. (진정해, 곧 준비할게.) |