어느 한영사전에 보면 "배부른 소리하고 있다"라는 말을
"talk high and mightly" 이렇게 번역하고 있지만,
이건 엄격히 틀리답니다.
"talk high and mightly (or high and mighty)"
이것은 아래의 문장을 의미합니다.
S/he thinks that they are head and shoulder above the rest of the others.
What "배부른 소리하고 있네" means is
"they don't know how lucky they are".
그렇다면.. 배부른 소리하고 있다라는걸 영어로 어떻게 표현할까요?
"Count your blessings."
And you can add, "You don't know how you are well-off."
다음검색