CAFE

계엄령을 무력화시키고 저항의 새로운 상징이 된 K-pop 라이트 스틱 K-pop light sticks become new symbol

작성자정승남세기영어교육연구회장|작성시간26.01.01|조회수26 목록 댓글 0

계엄령을 무력화시키고 저항의 새로운 상징이 된 K-pop 라이트 스틱

(News Focus) K-pop light sticks become new symbols of resistance in defiance of martial law

Yi Wonju Politics 07:00 November 30, 2025 Yonhap News

By Yi Wonju

SEOUL, Nov. 30 (Yonhap) -- One year ago this week, thousands of citizens took to the streets with nothing but K-pop glow sticks after a surprise martial law declaration that jolted the nation's hard-won democracy, rushing out as armed troops moved to seal off the National Assembly.
1년 전, 이번 주에 수천 명의 시민들이 K-pop 야광봉만 들고 거리로 나섰습니다. 이는 우리나라의 어렵게 얻은 민주주의를 뒤흔든 놀라운 계엄령 선포 이후, 무장 군대가 국회를 봉쇄하기 위해 몰려들었기 때문입니다.

In a moment of stark irony, colorful light sticks, usually used to cheer for K-pop idols at concerts, lit up the streets of Seoul as young people rushed to fight back against former President Yoon Suk Yeol's abrupt martial law declaration to defend democracy, turning a piece of pop-culture merchandise into a symbol of democratic defiance.
극명한 아이러니의 순간, 콘서트에서 K팝 아이돌을 응원하던 화려한 조명봉이 젊은이들이 민주주의 수호를 위한 윤석열 전 대통령의 갑작스러운 계엄령 선포에 맞서 싸우기 위해 몰려들면서 서울 거리에 불을 지폈습니다. 이로 인해 대중문화 상품이 민주적 저항의 상징으로 변했습니다.

For many, the night of the Dec. 3 martial law evoked traumatic memories of the country's bloodshed struggle to defend democracy against decades of authoritarian rule. South Korean citizens had already witnessed 16 martial law declarations since the country was founded in 1948, but it was the first for the young generation that night.
많은 사람들에게 12월 3일 계엄령의 밤은 수십 년간의 권위주의 통치에 맞서 민주주의를 지키기 위한 유혈 투쟁에 대한 트라우마적인 기억을 불러일으켰습니다. 1948년 건국 이래 대한민국 국민들은 이미 16건의 계엄령 선포를 목격했지만, 그날 밤 젊은 세대에게는 처음 있는 일이었습니다.

In this file photo, young people carrying light sticks call for the impeachment of then President Yoon Suk Yeol during a rally in front of the National Assembly in Seoul on Dec. 7, 2024. (Yonhap)
이 파일 사진은 2024년 12월 7일 서울 국회 앞에서 열린 집회에서 라이트 스틱을 든 젊은이들이 당시 윤석열 대통령의 탄핵을 촉구하는 모습입니다. (연합뉴스)

The democracy that earlier generations had fought to achieve was at risk of vanishing overnight, all in the hands of a president democratically elected only two years earlier.
이전 세대들이 달성하기 위해 싸웠던 민주주의는 하루아침에 사라질 위험에 처해 있었습니다. 이 모든 것은 불과 2년 전 민주적으로 선출된 대통령의 손에 달려 있었습니다.

So when Yoon declared martial law, young people, many in their teens and 20s, flooded to the streets outside the National Assembly, determined to stop him from placing the country under military rule.
That night, Yoon dispatched 12 Blackhawk helicopters and nearly 1,500 military troops carrying pistols and rifles to block lawmakers from voting down the martial law declaration. A lawmaker later confirmed, citing data by the defense ministry, that the martial law troops were allegedly armed with some 10,000 rounds of live ammunition.
그래서 윤석열 전 대통령이 계엄령을 선포했을 때, 많은 10대와 20대 젊은이들이 국회 밖 거리로 쏟아져 나와 그가 나라를 군사 통치하에 두는 것을 막기로 결심했습니다. 그날 밤 윤석열 전 대통령은 블랙호크 헬기 12대와 권총과 소총을 소지한 1,500여 명의 군 병력을 파견해 의원들의 계엄령 선포 부결을 저지했습니다. 이후 한 의원은 국방부 자료를 인용해 계엄군이 약 1만 발의 실탄으로 무장한 것으로 추정된다고 확인했습니다.

Yet the protestors refused to back down.
그러나 시위자들은 물러서지 않았습니다.

Footage of armed soldiers sealing off the National Assembly spread rapidly on social media, prompting thousands of people, many of them young women, to bring out their K-pop light sticks.
무장 군인들이 국회를 봉쇄하는 장면이 소셜 미디어에 빠르게 퍼지면서 수천 명의 사람들, 특히 젊은 여성들이 K-pop 응원봉을 꺼내들었습니다.

Unlike past protests in South Korea marked by fierce standoffs or candlelight vigils, the demonstrations, in the days that followed took on a peaceful, even festive air, with people singing along to K-pop songs and holding up their light sticks in solidarity.
격렬한 대치나 촛불 시위로 점철된 과거의 한국 시위와 달리, 이후 시위들은 평화롭고 축제 분위기를 띠며 사람들이 케이팝 노래를 따라 부르고 응원봉을 들고 연대하는 모습을 보였습니다.

For many young demonstrators, the glow of these neon light sticks -- a light that "never dims" as some describe it -- became a symbol of the country's resilience and a declaration that they would not surrender their democracy.
많은 젊은 시위자들에게 이 네온 조명봉의 빛은 일부 사람들이 설명하듯이 "절대 희미해지지 않는" 빛으로, 국가의 회복력을 상징하고 민주주의를 포기하지 않겠다는 선언이 되었습니다.

The younger generation in South Korea had typically been regarded as disinterested in politics and less engaged than their predecessors, but that perception changed during the martial law crisis.
한국의 젊은 세대는 일반적으로 정치에 무관심하고 전임자들보다 덜 참여하는 것으로 여겨졌으나, 계엄령 위기 동안 이러한 인식이 바뀌었습니다.

Even in sub-zero temperatures, they continued to gather outside the National Assembly in the weeks following the declaration, demanding Yoon's impeachment and the disbandment of the then ruling People Power Party.
영하의 기온에서도 그들은 선언 후 몇 주 동안 국회 밖에서 계속 모여 윤석열 전 대통령의 탄핵과 당시 집권당이었던 국민의힘의 해체를 요구했습니다.

Within three hours of the declaration, 190 lawmakers out of the 300-member Assembly, some of whom were forced to jump over the Assembly's walls, convened a plenary session and voted in favor of a motion demanding the lifting of martial law. With the motion's passage, the martial law declaration became void just six hours after it was issued.
While the parliamentary vote formally ended the martial law, ordinary people came to represent the symbolic power that protected Korea's democracy.
선언 후 3시간 만에 300명으로 구성된 국회의원 중 190명이 본회의를 소집하고 계엄령 해제를 요구하는 법안에 찬성표를 던졌습니다. 이 법안이 통과되면서 계엄령 선포는 발표된 지 불과 6시간 만에 무효가 되었습니다. 국회 표결이 계엄령을 공식적으로 종식시키는 동안, 일반 국민들은 한국의 민주주의를 보호하는 상징적 권력을 대표하게 되었습니다.

During the turbulent 123-day period stretching from the night of the martial law to the Constitutional Court's decision to remove Yoon from office in April, light sticks became defining symbols of nonviolent protests that shaped a new chapter of Korean democracy.
계엄령이 내려진 밤부터 지난 4월 헌법재판소의 윤 전 총장 해임 결정까지 123일간의 격동기 동안, 연등은 한국 민주주의의 새로운 장을 형성한 비폭력 시위의 상징이 되었습니다.

Yoon was impeached 11 days after he declared martial law and was formally removed from office in April 4.
윤석열 전 대통령은 계엄령을 선포한 지 11일 만에 탄핵을 당했고, 4월 4일 공식적으로 직위에서 해임되었습니다.

In his martial law decree, Yoon had sought to ban all activities of the National Assembly and political parties, control the media, and prohibit rallies, in a chilling preview of how swiftly the country's hard-fought democracy could have collapsed had it not been for the people who stood their ground, armed only with their voices and the glow of their light sticks.
계엄령에서 윤석열 전 대통령은 국회와 정당의 모든 활동을 금지하고, 언론을 통제하며, 집회를 금지하려고 했습니다. 이는 그들의 목소리와 응원봉의 빛으로만 무장한 채로 그들의 자리에 서 있던 국민들이 없었다면 국가의 열심히 싸운 민주주의가 얼마나 빨리 무너질 수 있었는지를 보여주는 소름 끼치는 예고편이었습니다.

In this file photo, a person holds a sign and a light stick during a candlelight rally calling for the impeachment of then President Yoon Suk Yeol in front of the National Assembly in Seoul on Dec. 8, 2024. (Yonhap)
이 파일 사진은 2024년 12월 8일 서울 국회 앞에서 열린 당시 윤석열 대통령 탄핵을 촉구하는 촛불 집회에서 한 사람이 팻말과 가로등을 들고 있는 모습입니다. (연합뉴스)

In this file photo, people carrying colorful light sticks call for the impeachment of then President Yoon Suk Yeol during a rally in front of the National Assembly in Seoul on Dec. 13, 2024. (Yonhap)
이 파일 사진은 2024년 12월 13일 서울 국회 앞에서 열린 집회에서 화려한 응원봉을 든 사람들이 당시 윤석열 대통령의 탄핵을 촉구하는 모습입니다. (연합뉴스)

julesyi@yna.co.kr

(END)

21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지

Phone : (02)386-4802 / (02)384-3348

E-mail : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com

Twitter : http://twitter.com/ceta21

Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지

Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회

Band : http://band.us/@ceta21 21세기 영어교육연구회

Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼