You said:
한글 4행시 운 : 금상첨화
영어 운 : SALT
S 금보다 더 좋은
A 상위에 소금이 있다
L 첨 듣는 말은 아닌데
T 화끈한 정답이다
The assistant said:
짧고 자연스럽게 옮기면:
글 제목 : Salt Above Gold
S Salt can be worth more than gold
금보다 더 좋은
A Above riches, salt still matters
상위에 소금이 있다
L Long have I heard that saying
첨 듣는 말은 아닌데
T That's the perfect answer
화끈한 정답이다
또는 4행을 조금 더 힘 있게:
T That's exactly the right answer
화끈한 정답이다
로 써도 좋겠습니다.
특히 1행의 "Salt can be worth more than gold" 는 "금보다 더 좋은"이라는 뜻을 자연스럽게 살린 표현입니다.
You said:
좋습니다
그런데 3행에서(L) 번역이 맞는지요?
The assistant said:
좋은 질문입니다.
3행 한글 원문은
첨 듣는 말은 아닌데
(= 처음 듣는 말은 아닌데)
라는 뜻이지요.
제가 쓴
Long have I heard that saying
은 의미상으로는 "오래전부터 들어온 말이다"라서 자연스럽긴 하지만, 직역에 가깝지는 않습니다.
원문에 더 가까우려면 L로 시작해서:
L Little new to me, that saying
(그 말은 내게 새로운 말이 아니다)
또는
L Long familiar words to me
(오래전부터 익숙한 말이다)
또는 가장 간단하게
L Likewise, it's not a new saying
(그것도 새로운 말은 아니다)
를 쓸 수 있습니다.
개인적으로는 짧고 자연스러운
L Long familiar words to me
가 가장 마음에 듭니다.
전체를 맞추면:
S Salt can be worth more than gold
A Above riches, salt still matters
L Long familiar words to me
T That's exactly the right answer
정도가 되겠습니다.
You said:
네..기존대로 할게요..
고마워요
The assistant said:
네, 기존 문장도 충분히 괜찮습니다.
L — Long have I heard that saying
은 직역보다는 의역에 가깝지만,
"처음 듣는 말이 아니다"
→ "예전부터 들어오던 말이다"
라는 의미를 자연스럽게 전달하고 있어서 4행시에서는 무리가 없습니다.
오히려 Long have I heard that saying 이 리듬감도 있고, SALT의 L행으로도 잘 어울립니다.
좋은 작품 만드시길 바랍니다.
또 필요하시면 언제든 가져오세요. 😊
선택된 파일 없음