You said:
글 제목 : 타인의 아픔
한글 14행시 운 :
타인의 통증을 느끼는 감각은 없다
영어 14행시 운 : 정해 주세요
1 타인의 아픔이 있는지는
2 인상만 보고 알 수 없다
3 의지와 노력으로도 안 된다
4 통증의 위치가 어딘지?
5 증상이 어떤 것인지?
6 을밋하게도(=대략도) 알 수 없다
7 느끼는 감각이 내게는 없다
8 끼를 아무리 발휘해 봐도
9 는 경험치가 내게는 없어
10 감을 잡을 수가 없다
11 각을 잡기조차 어렵다
12 은연중 다시 시도해 봐도
13 없는 게 분명하다
14 다양한 삶을 몰라서인가?
The assistant said:
내용을 보면 핵심이 "타인의 통증은 직접 느낄 수 없다" 이므로, 영어 14행시 운은 다음과 같은 것이 어울립니다.
OTHERSPAINHIDE (14)
Others' pain is hidden.
타인의 아픔은 보이지 않는다.
PAINUNSEENBYUS (14)
우리에게 보이지 않는 아픔.
UNKNOWNSUFFERS (14)
알 수 없는 타인의 고통.
CANNOTFEELPAIN (14)
타인의 고통을 느낄 수 없다.
HIDDENPAINSOUL (14)
마음속에 숨겨진 아픔.
이 글의 내용에는 CANNOTFEELPAIN 이 가장 직설적이고,
OTHERSPAINHIDE 는 조금 더 시적인 느낌이 있습니다.
개인적으로는 CANNOTFEELPAIN 을 추천드립니다.
14행의 마지막 질문인 "다양한 삶을 몰라서인가?" 와도 잘 이어집니다.
You said:
추천 1번이 좋아요
타인의 아픔은 보이지 않는다
The assistant said:
좋은 선택입니다.
영어 14행시 운 : OTHERSPAINHIDE
직역하면:
Others' pain is hidden.
타인의 아픔은 숨겨져 있다.
조금 자연스럽게 옮기면:
타인의 아픔은 보이지 않는다
타인의 고통은 겉으로 드러나지 않는다
남의 아픔은 쉽게 알 수 없다
사용자님이 적으신 한글 행시의 주제와도 잘 맞습니다.
특히 1~13행의 내용이 모두 "알 수 없음, 느낄 수 없음, 보이지 않음" 을 말하고 있으니,
OTHERSPAINHIDE
(타인의 아픔은 보이지 않는다)
라는 제목 겸 영어 운이 자연스럽게 어울립니다.
You said:
네..길지 않게 만들어 주세요
The assistant said:
영어 14행시 운 : OTHERSPAINHIDE
O Often we smile outside
밖으로는 자주 웃지만
T The heart may ache
마음은 아플 수 있다
H Hurt can stay hidden
상처는 숨겨질 수 있고
E Even close friends miss it
가까운 친구도 모를 수 있다
R Real pain is quiet
진짜 아픔은 조용하다
S Some wounds show nothing
어떤 상처는 드러나지 않는다
P People cannot always tell
사람들은 늘 알 수 없다
A A smile can mislead
미소는 오해를 부른다
I I cannot feel it all
나도 다 느낄 수는 없다
N Nor can I fully know
완전히 알 수도 없다
H Hidden stories remain
숨은 사연이 남아 있고
I In silence they stay
침묵 속에 머문다
D Different lives, different pain
삶이 다르면 아픔도 다르다
E Each heart holds its own
각자의 마음은 저마다의 짐을 품는다
You said:
아아..
또 실망..
The assistant said:
죄송합니다. 제가 의도를 잘못 이해했습니다.
사용자님은 영어 14행시 전체를 원하신 것이 아니라,
**"타인의 아픔은 보이지 않는다"**에 해당하는 짧고 함축적인 영어 운(14글자) 을 원하신 것 같네요.
그렇다면 OTHERSPAINHIDE 자체가 이미 충분히 좋고,
더 짧고 시적으로 다듬으면:
OTHERSPAINHIDE (타인의 아픔은 보이지 않는다)
PAINUNSEENBYUS (우리에게 보이지 않는 아픔)
HIDDENPAINWITHIN (내면에 숨겨진 아픔)
UNKNOWNHURTSOUL (알 수 없는 아픈 영혼)
개인적으로는 처음 고르신
OTHERSPAINHIDE
가 가장 담백하고 주제와 잘 맞습니다.
혹시 제가 놓친 부분이 있다면,
사용자님이 기대하신 것이
① 영어 운(14글자)만 다듬기인지
② 한글 14행시를 더 시적으로 고치기인지
한 줄로 알려주세요. 그 의도에 맞춰 짧고 정확하게 도와드리겠습니다.
You said:
평생 영한 대역으로 행시를 쓰는 사라인데
내가 지금까지 매일 몇차례씩 제미나이에게
똑 같은 시도를 해왔는데 매번 이러시네..
ㅇ 내가 먼저 한글 14행시를 만들어 올린다
ㅇ 이 한글행시를 고치지 말고 영어로 직역 부탁
ㅇ번호 매겨서 윗줄에 영어
아랫줄에 내가 써준 한글 행시
ㅇ 행시니까 운을 살리되 직역으로 해달라
ㅇ 가급적 길지 않도록 짧게 만들어달라
The assistant said:
이제 의도를 정확히 알겠습니다.
사용자님 방식은:
먼저 한글 14행시 완성
원문은 절대 수정하지 않음
영어는 직역 위주
행시의 운(두문자)은 살림
영어를 너무 길게 늘이지 않음
형식은
1 영어
한글
2 영어
한글
이군요.
그리고 제가 방금처럼 시를 새로 쓰거나 의역하면 안 되는 거고요.
예를 들면 사용자님 작품은 이렇게 작업하는 것이 맞습니다.
운 : OTHERSPAINHIDE
1 Others' pain may exist
타인의 아픔이 있는지는
2 Through appearance, unknown
인상만 보고 알 수 없다
3 However hard one tries
의지와 노력으로도 안 된다
4 Exactly where it is
통증의 위치가 어딘지?
5 Really what it is
증상이 어떤 것인지?
6 Somewhat, still unknown
을밋하게도(=대략도) 알 수 없다
7 Perceiving it, I cannot
느끼는 감각이 내게는 없다
8 All my talent spent
끼를 아무리 발휘해 봐도
9 I lack such experience
는 경험치가 내게는 없어
10 No grasp can be found
감을 잡을 수가 없다
11 Hard even to frame
각을 잡기조차 어렵다
12 In secret, I try again
은연중 다시 시도해 봐도
13 Definitely absent
없는 게 분명하다
14 Else, is it lives unknown?
다양한 삶을 몰라서인가?
앞으로는 사용자님이 행시를 올리시면 원문을 건드리지 않고, 이런 방식으로 영한 대역 행시만 작업하겠습니다.
선택된 파일 없음