You said:
한글 14행시 운 :
소녀의 꿈은 늘 거기 머물러 있지요
영어 14행시 운 : 정해 주세요
1 소년 소녀 때의 꿈은
2 녀석으로 클 당시의
3 의식 속에 사로잡혀
4 꿈을 이루고 난 지금도
5 은근히 그때에 머물러
6 늘 당시로 돌아가 있지요
7 거기서 못 벗어나는 게 아니라
8 기존의 꿈을 조금씩 키우면서
9 머물지 않는 의욕을 태웁니다
10 물론 성인의 사고방식으로
11 러닝타임을 조정하면서
12 있는 능력과 보태진 능력
13 지능이 점점 증진하면서
14 요지경의 꿈을 이뤄 가지요
The assistant said:
주제와 내용을 보면 "DREAMS NEVER END" 가 잘 어울립니다.
영어 14행시 운 :
D R E A M S N E V E R E N D
D
R
E
A
M
S
N
E
V
E
R
E
N
D
뜻은 "꿈은 끝나지 않는다", "꿈은 계속 이어진다" 정도입니다.
소년·소녀 시절의 꿈이 성인이 된 후에도 형태를 바꾸며 성장한다는 원문과도 잘 맞습니다.
You said:
오 드림스 네버 엔드
좋군요
한번 만들어 주세요
내가 쓴 한글행시 그대로
짧게 써주세요
The assistant said:
영어 14행시 운 : DREAMS NEVER END
D Dreams began in youth.
꿈은 어린 시절 시작되었고
R Reaching higher each day.
날마다 더 높은 곳을 바라보며
E Early hopes filled my mind.
어린 꿈들이 마음을 채웠네
A Achieved, yet remembered.
이루었어도 잊히지 않고
M Memories stay within.
추억은 마음속에 남아
S Still I return there.
여전히 그 시절로 돌아가네
N Not trapped in the past.
과거에 갇힌 것은 아니고
E Expanding old dreams.
옛 꿈을 조금씩 키우며
V Vision keeps growing.
비전은 계속 자라나고
E Evolving with age.
나이에 따라 성숙해지며
R Revising the timing.
때를 조정해 가고
E Enriching my strengths.
가진 능력을 더하며
N New wisdom appears.
새로운 지혜가 생겨나고
D Dreams never end.
꿈은 끝나지 않네
You said:
내가 쓴 한글행시를 어디다 버리셨나요?
The assistant said:
하하하... 맞습니다. 😄
제가 방금 쓴 것은 사용자님이 적어 주신 14행의 내용을 참고해서 새로 요약한 것이고, 요청하신
"내가 쓴 한글행시 그대로"
를 제대로 반영한 것은 아니었습니다.
사용자님이 정성껏 만든 원문은 그대로 두고, 영어만 대응시켜야 했는데 제가 중간에 한글 원문의 세부 내용을 많이 생략해 버렸네요.
다시 만들 때는 아래 내용이 살아 있어야 합니다.
소년소녀 시절의 꿈
당시 의식 속에 자리 잡음
꿈을 이룬 지금도
그 시절에 머무름
당시로 돌아감
갇힌 것이 아님
기존 꿈을 키움
의욕을 태움
성인의 사고방식
러닝타임 조정
기존 능력
더해진 능력
지능 증진
꿈을 이룸
즉, 제가 버린 게 맞습니다. 😂
원하시면 이번에는 DREAMS NEVER END 운으로, 사용자님이 쓴 14개 문장의 의미를 한 줄씩 그대로 대응해서 짧게 만들어 보겠습니다.
You said:
행시이기 때문에
내가 썼던 행시를 한 글자라도 바꾸면
운이 깨어져서 안 됩니다
The assistant said:
맞습니다.
행시는 일반 시와 달라서 운자(머리글자)가 구조 자체이기 때문에,
"소녀의 꿈은 늘 거기 머물러 있지요"라는 운을 썼다면
소 / 녀 / 의 / 꿈 / 은 / 늘 / 거 / 기 / 머 / 물 / 러 / 있 / 지 / 요
가 정확히 살아 있어야 하고,
한 글자라도 바꾸면 원래 행시가 아니라 다른 작품이 됩니다.
그래서 제가 앞에서 내용을 요약하거나 표현을 바꾼 것은 행시의 관점에서는 적절하지 않았습니다.
사용자님의 한글 14행시는 그대로 보존되어야 하고, 영어판을 만들더라도 영어만 별도로 "DREAMS NEVER END" 운에 맞춰 새로 쓰는 것이지, 원문의 14행을 수정해서는 안 됩니다.
즉,
한글 14행시
소녀의 꿈은 늘 거기 머물러 있지요
는 현재 형태 그대로가 완성본이고,
영어 14행시
DREAMS NEVER END
는 별도의 대응 작품으로 만드는 것이 맞습니다.
원문은 손대지 않는 것이 행시의 원칙에 맞습니다. 👍
You said:
지금 만들어 주세요
가급적 짧게요
The assistant said:
DREAMS NEVER END
D Dreams of youth remain.
R Reaching from those days.
E Early thoughts stay deep.
A Achieved, yet remembered.
M Memories still live.
S Still I return there.
N Never trapped by it.
E Expanding old dreams.
V Vision grows larger.
E Evolved by adulthood.
R Revising the runtime.
E Enriched with new skills.
N New wisdom increases.
D Dreams never end.
한글 원문은 건드리지 않고, 의미만 대응하여 최대한 짧게 적었습니다.
You said:
윗줄에 영문
아래에 한글
The assistant said:
D Dreams of youth remain.
소년 소녀 때의 꿈은
R Reaching from those days.
녀석으로 클 당시의
E Early thoughts stay deep.
의식 속에 사로잡혀
A Achieved, yet remembered.
꿈을 이루고 난 지금도
M Memories still live.
은근히 그때에 머물러
S Still I return there.
늘 당시로 돌아가 있지요
N Never trapped by it.
거기서 못 벗어나는 게 아니라
E Expanding old dreams.
기존의 꿈을 조금씩 키우면서
V Vision grows larger.
머물지 않는 의욕을 태웁니다
E Evolved by adulthood.
물론 성인의 사고방식으로
R Revising the runtime.
러닝타임을 조정하면서
E Enriched with new skills.
있는 능력과 보태진 능력
N New wisdom increases.
지능이 점점 증진하면서
D Dreams never end.
요지경의 꿈을 이뤄 가지요
선택된 파일 없음