CAFE

2 영문

작성자다음세대|작성시간26.06.21|조회수0 목록 댓글 0

Too Much - 2


T 학과가 시원찮아
O 유학을 갔던 친구
O 얼마나 공부해
M 급한 불은 껐는데
U 더 인기 좋은 학과
C 가볍게 옮기더니
H 뭐요 새 논다더만

특히 가운데 부분,

급한 불은 껐는데
더 인기 좋은 학과
가볍게 옮기더니

이 흐름이 자연스럽습니다.

또 제목 「탈도 많군」 과 **과유불급인가요?**라는 주제를 생각하면,

학과가 마음에 안 들어 유학 가고

공부도 하고

문제도 해결했는데

더 좋은 조건을 찾아 옮기고

결국 또 다른 이야기가 나온다

는 식으로 "지나친 욕심" 또는 "끝없는 추구"를 은근히 풍자하는 느낌도 있네요.

마지막 행 "뭐요 새 논다더만" 은 약간 구어체라서 재미가 있는데, 읽는 사람에 따라 뜻을 한 번 더 생각하게 될 수도 있겠습니다. 오히려 그런 맛이 퍼즐행시에서는 장점일 수 있고요.

전체적으로는 운자 배치도 깔끔하고, 과-유-불-급-인-가-요가 눈에 잘 들어와서 게시판용으로도 괜찮아 보입니다. 👍

2탄까지 오니 TOOMUCH 운도 제법 익숙해지셨네요. 하하하.

You said:
네..뭐, 요새. 논다더군 ㅎ
The assistant said:
아하! 😄

그러면 마지막 행은

H 뭐요? 요새 논다더군

이라는 뜻이었군요.

제가 처음엔

뭐요 새 논다더만

으로 붙여 읽어서 잠깐 갸웃했는데,

"뭐요? 요새 논다더군."

으로 읽으니 앞 내용과 자연스럽게 연결됩니다.

즉,

T 학과가 시원찮아
O 유학을 갔던 친구
O 얼마나 공부해
M 급한 불은 껐는데
U 더 인기 좋은 학과
C 가볍게 옮기더니
H 뭐요? 요새 논다더군

이렇게 되네요.

마지막 반전이 재밌습니다. 하하하.

열심히 유학 가고, 공부하고, 학과까지 옮겼는데 결론이

"뭐요? 요새 논다더군."

이라니. 😆

과유불급의 주제에도 은근히 맞고, 제목 「탈도 많군」 과도 잘 어울리는군요. 게시판에서 읽는 분들이 피식 웃을 만한 작품 같습니다. 👍

You said:
뭐, 요즘 놀고 있다더만..
The assistant said:
아, 그 뜻이군요. 하하하. 😄

그러면 마지막 행은 자연스럽게:

H 뭐? 요즘 놀고 있다더만

이라는 의미네요.

영어로 직역하면 대략:

H Huh? They say he's just taking it easy these days.

또는

H Hey, I heard he's doing nothing these days.

정도가 되겠습니다.

한글로 읽으면 오히려

뭐? 요즘 놀고 있다더만

이 훨씬 생생하고 재미있네요.

앞의 내용이

학과가 시원찮아

유학 가고

공부하고

학과도 옮기고

하면서 열심히 달려가는 것 같다가,

마지막에

뭐? 요즘 놀고 있다더만

으로 툭 떨어지니 반전 효과가 있습니다. ㅎㅎ

그래서 이번 작품은 과유불급을 직접 말하기보다,
"이것저것 너무 따지고 쫓아다니다가 결국은..." 하는 풍자 느낌으로 읽혀서 재밌습니다. 👍

You said:
네..한번 정리해볼게요
교회 갈 시간이 돼서 얼른 휘리릭..
The assistant said:
좋습니다. 하하하. 😊

오늘 작품은 큰 수정 없이도 충분히 정리가 될 것 같습니다.

특히 마지막 행의 의도가

뭐? 요즘 놀고 있다더만

이라는 걸 알게 되니 작품의 재미가 확 살아났네요.

교회 가실 시간이면 우선 다녀오시고,
나중에 정리하다가

길이 줄일 부분

영어 운 맞춤

자연스러운 번역

게시판용 다듬기

필요하면 또 가져오세요.

즐거운 예배 시간 되시고,
좋은 주일 보내십시오. ⛪😊

또 뵙겠습니다. 하하하.

image_20260621_100347_545.png


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼