CAFE

c

compress (콤프레스, 압축하다, 꼬매버렸어) 어원

작성자오훈|작성시간21.04.18|조회수81 목록 댓글 0

오늘은 compresser를

  만드는 친구가 있어서 한 번 생각해 봤습니다

 

역시 만만하지는 않았습니다

  몇 시간을 생각한 끝에 “(꾹 누르고) 꼬매버렸어”로 풀었습니다

 

“채워넣다”와 “꾹 누르다”가 눈에 들어왔기 때문입니다

  아마도 “꾹꾹 눌러서 채워넣고 꼬매서 봉()해버리는 것”을 말하는 것 같았습니다

 

유명인터넷에 어원이 이렇게 나와 있습니다

[어원] com(함께)+press(누르다)

press를 인터넷에 찾아 보면

  “언론, 기자, 보도, 누르다” 이렇게 나옵니다

 

언론, 기자, 보도”라는 의미는 “(폭로해) 버렸어”,

  “(말해) 버렸어”등의 “행동하는 것”을 지칭하는 것으로 보이구요

 

프레스기계등을 상징하는 “누르다”는

  “(눌러) 버렸어”의 어미부분입니다

 

그러니 press는 “(말해) 버렸어”와 “(눌러) 버렸어”의

  뒷부분의 의미없는 행위를 나타낸다는 것이지요

 

그리고 compress 의 com~과 con~을

  같은 어원이라고 “~함께”라고 생각하면 안됩니다

 

예를 들면, contain(er)에서는 “큰 통”

              compatable (컴패터블)은 “싸움 붙어뿔”

              conte (콩트)는 “끊다”

              concern (컨선) 은 “걱정”

              commit (커밋)는 “(골로) 갑니다”

              confirm‎ (컨펌)은 “끝내삠”, “끝내버림”입니다

              concept (컨셉)는 “(생각을) 꺼냈습니다”

 

이렇게 세부적으로 보면 너무나 다른 뜻이 있는데

  아마도 표준화하던 그 당시의 학자들이 단순하게 만들었을 것으로 보입니다

 

희한한 것은 남아프리카어에 komprimeer가 있구요

  “(꾹 눌러서) 꼬매 버리마”로 금방 알아졌습니다

 

그런데 또 하나의 단어가 나를 감동시키네요

  saampers인데요. “(꾹 눌러서) 싸매 버렸어”로 보였습니다

 

덴마크와 노르웨이어에도 komprimere라고 하니

  “(꾹 눌러서) 꼬매 버리며”로 보였구요

 

sammenpresse도 같이 쓰고 있었습니다

  물론 “(꾹 눌러서) 싸매 버렸어”로 생각이 드네요

 

“꼬맨다”와 “싸맨다”는 어감이 같습니다

  물론 경상도 사투리입니다.

 

말레이시아어엔 memampatkan 라고 하네요

  “(꾹 눌러서) 매매 매봤다카네 매우매우 매어 봤다고 하네”로 보였습니다

 

어째 제가 또라이라서 이런가요?

  “영어는 경상도 사투리”라고 제가 누차 말씀 드렸습니다

 

아니 어쩌면 전 세계의 언어가

  경상도 사투리를 기반으로 만들어졌을 것이라고 생각합니다

 

세계의 언어 대부분을 봐도 거의 거기서 거깁니다

 

2503. compress (콤프레스, 압축하다, 꾹 누르다, 채워넣다, 압박붕대):

        (꾹 눌러서, 꽉 채워서) 꼬매버렸어, 꼬매버리다가 어원

 

2503-1. compressor (컴프레셔, 압축기):

          (꽉 채워서) 꼬매버렸어, 꼬매버리다가 어원

 

* 라틴어: compriment ((꾹 눌러서) 꼬매 버립니다)

* 남아프리카: komprimeer ((꾹 눌러서) 꼬매 버리마)

                  saampers ((꾹 눌러서) 싸매 버렸어)

* 카탈루냐: comprimir (꼬매 버리마)

* 중국: 壓縮(압축)

* 크로아티아: sabiti ((꾹 눌러서) 싸비디 ⇒ 싸삤지 ⇒ 싸버렸지)

* 체코: komprimovat ((꾹 눌러서) 꼬매 버리며 봤다)

* 덴마크, 노르웨이: komprimere ((꾹 눌러서) 꼬매 버리며)

                         sammenpresse ((꾹 눌러서) 싸매 버렸어)

* 네덜란드: samenpersen ((꾹 눌러서) 싸매 버렸었네)

* 핀란드: puristaa ((꾹 눌러) 버렸(었)다)

* 프랑스: compresse ((꾹 눌러) 꼬매 버렸어)

* 독일: kompresse ((꾹 눌러) 꼬매 버렸어)

* 헝가리: borogatas ((꽁꽁 매) 보라고 했댔어)

* 아이슬란드: bjappa ((꼭 맨 것을) 보(고) 자파 ⇒ 보고 싶어)

* 인도네시아, 터키: kompres ((꾹 눌러) 꼬매 버렸어)

* 아일랜드: comhbhru ((꾹 눌러) 꼬매브러)

* 이탈리아: comprimere (꼬매 버리며)

* 일본: 壓縮する

* 한국: 압축하다

* 말레이시아: memampatkan

((꾹 눌러서) 매매 매봤다카네 ⇒ 매우매우 매어 봤다고 하네)

* 폴란드: kompresja (꼬매 버렸(었)지)

* 포르투갈, 스페인: comprimir (꼬매버리메, 싸매버리메)

* 스웨덴: komprimera (꼬매버리메)

* 베트남: nen ?

 

compress = 꾹 누르다, 채우다, 압박하다 = (꾹 눌러서) 꼬매버렸어

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼