오늘은 오랫동안 미제단어였던 expect를 풀어보려 합니다
유명인터넷에 expect의 어원이 이렇게 나옵니다
| [어원1] ex (밖을) + spect (보다) [어원2] 라틴어 ex (밖을) + spectare (보다) |
ex~를 잘 못 풀고 있다고 생각이 듭니다
ex~를 무조건 “out”라고 하는 것이 문제인데요
여기서는 “앞서”입니다. 물론 “ㅂ,ㅍ”이 탈락한 경우로 보입니다
왜 그런가 하면 단순합니다
expect가 우리발음으로 “익스펙트”이지만
“앞서삤다”나 “아서삤다”나 의미가 통한다는 것입니다
아무래도 복잡한 것보다 단순하게 변한다는 것이지요
바로 세계의 언어할배들을 찾아 뵜습니다
| (생각이) 앞서삤다 (생각이) 앞서삐라 ⇌ 앞서 봐라 (예상보다) 앞서 가 봤지 (예상보다) 앞서 가삤어 (예상보다) 앞서 가 봤다 (미래를) 바라본다 (미래를) 봤었다 (미래를) 바라 봤었다는 (미래를) 바라 봤지 (미래를) 알아봤다 보는 (미래를) 알아봤니? (미래가) 와 닿더라 (미래가) 와 닿다 预汁 (예즙) 豫想 (예상) 예상하다 (미래를) 만들어가삐까 하는 (미래는) 장기간 (봐야 한다) (미래를) 바꿀랍니까? (계획을) 짜다 |
이렇게 나오구요. 그런데 옛날차인
대우의 espero(에스페로)가 여기서 그 의미를 찾게 되네요
포르투갈어고 “(생각이) 앞서삐라”나
“(생각이) 앞서봐라”로 느껴집니다
그러니 의미를 보면
“(차가) 앞서간다”라는 것으로 보입니다
“차가 좋으니 남의 차보다
(생각보다) 앞서간다”로 생각이 듭니다
2713. expect (익스펙트, 예상하다, 기대하다, 생각하다):
(생각이) 앞서삤다, (생각이) 앞서다가 어원
* 라틴어: expecto (생각이) 앞서삤다)
* 카탈루냐: esperar ((생각이) 앞서삐라 ⇌ 앞서 봐라)
* 포르투갈: espero ((생각이) 앞서삐라 ⇌ 앞서 봐라)
* 스페인: esperar ((생각이) 앞서삐라 ⇌ 앞서 봐라)
* 크로아티아: ocekivati ((예상보다) 앞서 가 봤지)
* 폴란드: oczekiwac ((예상보다) 앞서 가삤어)
* 이탈리아: aspettare ((예상보다) 앞서삤다)
* 체코: ocekavat ((예상보다) 앞서 가 봤다)
* 노르웨이: forvente ((미래를) 바라본다)
* 덴마크: forventer ((미래를) 바라본다)
* 스웨덴: forvanta ((미래를) 바라본다)
* 아이슬란드: buast ((미래를) 봤었다)
* 네덜란드: verwachten ((미래를) 바라 봤었다는)
* 남아프리카: verwag ((미래를) 바라 봤지)
* 독일: erwarten von ((미래를) 알아봤다 보는)
* 헝가리: elvarni ((미래를) 알아봤니?)
* 프랑스: attendre ((미래가) 와 닿더라)
* 핀란드: odottaa ((미래가) 와 닿다)
* 중국: 预汁 (예즙)
* 일본: 豫想 (예상)
* 한국: 예상하다
* 인도네시아: mengharapkan ((미래를) 만들어가삐까 하는)
* 말레이시아: jangkakan ((미래는) 장기간 (봐야 한다))
* 터키: beklemek ((미래를) 바꿀랍니까?)
* 베트남: cho doi ((계획을) 짜다)