CAFE

w

wave (웨이브, 물결, (물결이, 유행이, 변화가) 와삐) 의 어원

작성자오훈|작성시간19.05.04|조회수262 목록 댓글 0

“파동”, “유행”, “변화”, “물결”, “흔들다”라는 의미를 지닌 단어인
  wave의 어원은 우리말로 “(물결이, 유행이, 변화가, 여파가) 와삐”로 보입니다


물론 원형은 “와버려”가 되겠지요.
  이 하나의 의미로 아래의 많은 의미를 다 표현할 수 있습니다


단지 흉노와 고조선 시절에 같이 썼던 같은 언어가
  몇 천 년을 떨어져서 살다 보니 많이 변화가 왔네요


그리고 “영어는 우리말의 동사가 명사화된 언어”예요
  이 것이 제가 지금까지 어원을 찾아 헤멘 나머지입니다


그래서 “웨이브 = 물결” 이렇게 찾으면 평생 못 찾습니다
  그래서 어거지가 나옵니다.


누가 어원이라고 올린 것의 거의 대부분이 어거지였습니다
  비슷한 단어로 그럴싸 하게 짜 맞춘 것이었으니까요


세계의 언어들을 가지고 몇 가지 문장을 만들어 봤습니다
  “파도가 와 삤네”, “파도가 물결을 갈아버렸다”,


“파도가 갖다 바르네”,“파도가 들이 박는다”,
  “(유행이, 파도가) 올라합니다”, “유행이 또 오네”,


“(파도가, 유행이) 올 터이다” 등으로 나옵니다
  우리말이 아니면 이렇게 다양한 표현이 가능하겠습니까?


이렇게 세계의 언어들은
  우리말의 다양한 표현중의 일부를 그 들의 언어로 쓰고 있었습니다


물론 자기들의 입장에선 또 다른 표현이 우리말일 것이라고 생각하겠지요
  사실 이 단어도 오랫동안 미제단어였습니다


혹시나 하는 마음에 세계의 언어들을 찾아보며 결론같은 것이 나오네요


2253. wave (웨이브, 파동, 유행, 변화, 물결, 파, 흔들다, 물결이 일다, 기복하다):
        (물결이, 유행이, 변화가) 와 삐, 와 버려, 와 버리다가 어원
 
     * 고대영어: wafian ((파도가) 와 삔 ⇒ 와 버린)
     * 남아프리카, 네덜란드: golf ((유행을, 물결을, 변화를) 갈아삐 ⇒ 갈아버리다)
     * 카탈루냐, 중국, 독일, 포르투갈: wave ((파도가, 유행이, 변화가) 와삐 ⇒ 와버려)
     * 크로아티아어: val ((파도가 갖다) 발라 ⇒ 바르다)
     * 체코어: vina ((파도가 갖다) 받나)
     * 덴마크, 노르웨이: bolge ((파도가 와서) 바르지)
     * 핀란드어: aalto ((파도가, 유행이) 올터 ⇒ 올 것이다)
     * 프랑스어: vague ((파도가 들이) 박아)
     * 헝가리어: hullam ((파도가, 유행이) 올라함)
     * 아이슬란드어: bylgja ((파도가 갖다) 발랐지)
     * 인도네시아어: belombang ((파도가 와서) 발라삐는 것)
     * 아일랜드어: tonn ((파도가, 유행이) 또 오네)
     * 이탈리아어: onda ((파도가, 유행이) 온다)
     * 한국어: 웨이브
     * 일본어: 波
     * 말레이시아어: gelombang ((물결이 새 것으로) 갈아삐는 것)
     * 폴란드어: fala ((파도가 갖다) 발라)
     * 스페인어: ola ((파도가, 유행이) 올라)
     * 스웨덴어: vag ((파도가 들이) 박아)
     * 터키어: dalga ((파도에, 유행에) 따를까)
     * 베트남어: song (川)


2253-1. wavelength (웨이브렝쓰, 파장, 사고방식):
           (물결이) 와삐리는 것이여



     wave = 파도, 유행 = (파도가, 유행이, 변화가) 와삐

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼