“파동”, “유행”, “변화”, “물결”, “흔들다”라는 의미를 지닌 단어인
wave의 어원은 우리말로 “(물결이, 유행이, 변화가, 여파가) 와삐”로 보입니다
물론 원형은 “와버려”가 되겠지요.
이 하나의 의미로 아래의 많은 의미를 다 표현할 수 있습니다
단지 흉노와 고조선 시절에 같이 썼던 같은 언어가
몇 천 년을 떨어져서 살다 보니 많이 변화가 왔네요
그리고 “영어는 우리말의 동사가 명사화된 언어”예요
이 것이 제가 지금까지 어원을 찾아 헤멘 나머지입니다
그래서 “웨이브 = 물결” 이렇게 찾으면 평생 못 찾습니다
그래서 어거지가 나옵니다.
누가 어원이라고 올린 것의 거의 대부분이 어거지였습니다
비슷한 단어로 그럴싸 하게 짜 맞춘 것이었으니까요
세계의 언어들을 가지고 몇 가지 문장을 만들어 봤습니다
“파도가 와 삤네”, “파도가 물결을 갈아버렸다”,
“파도가 갖다 바르네”,“파도가 들이 박는다”,
“(유행이, 파도가) 올라합니다”, “유행이 또 오네”,
“(파도가, 유행이) 올 터이다” 등으로 나옵니다
우리말이 아니면 이렇게 다양한 표현이 가능하겠습니까?
이렇게 세계의 언어들은
우리말의 다양한 표현중의 일부를 그 들의 언어로 쓰고 있었습니다
물론 자기들의 입장에선 또 다른 표현이 우리말일 것이라고 생각하겠지요
사실 이 단어도 오랫동안 미제단어였습니다
혹시나 하는 마음에 세계의 언어들을 찾아보며 결론같은 것이 나오네요
2253. wave (웨이브, 파동, 유행, 변화, 물결, 파, 흔들다, 물결이 일다, 기복하다):
(물결이, 유행이, 변화가) 와 삐, 와 버려, 와 버리다가 어원
* 고대영어: wafian ((파도가) 와 삔 ⇒ 와 버린)
* 남아프리카, 네덜란드: golf ((유행을, 물결을, 변화를) 갈아삐 ⇒ 갈아버리다)
* 카탈루냐, 중국, 독일, 포르투갈: wave ((파도가, 유행이, 변화가) 와삐 ⇒ 와버려)
* 크로아티아어: val ((파도가 갖다) 발라 ⇒ 바르다)
* 체코어: vina ((파도가 갖다) 받나)
* 덴마크, 노르웨이: bolge ((파도가 와서) 바르지)
* 핀란드어: aalto ((파도가, 유행이) 올터 ⇒ 올 것이다)
* 프랑스어: vague ((파도가 들이) 박아)
* 헝가리어: hullam ((파도가, 유행이) 올라함)
* 아이슬란드어: bylgja ((파도가 갖다) 발랐지)
* 인도네시아어: belombang ((파도가 와서) 발라삐는 것)
* 아일랜드어: tonn ((파도가, 유행이) 또 오네)
* 이탈리아어: onda ((파도가, 유행이) 온다)
* 한국어: 웨이브
* 일본어: 波
* 말레이시아어: gelombang ((물결이 새 것으로) 갈아삐는 것)
* 폴란드어: fala ((파도가 갖다) 발라)
* 스페인어: ola ((파도가, 유행이) 올라)
* 스웨덴어: vag ((파도가 들이) 박아)
* 터키어: dalga ((파도에, 유행에) 따를까)
* 베트남어: song (川)
2253-1. wavelength (웨이브렝쓰, 파장, 사고방식):
(물결이) 와삐리는 것이여
wave = 파도, 유행 = (파도가, 유행이, 변화가) 와삐