Many illustrations could be given of this from everyday life,
but what is particular interest to psychologists is the extend <to which>
people`s judgments and opinions can be changed as a results of group pressure.
<to which>가 전치사 다음에 오는 목적어라서 which는 없는 목적어를 채우는 일반관계대명사의
목적격이라고 하는데.. people`s judgments and opinions can be changed as a results of group pressure.
저는 이 뒷문장이 완전한 문장이라고 생각되는데..여기서 extent에 해당하는 내용이 어디서 생략된 것인지요??
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자paragon 작성시간 08.10.02 전치사+관계사 이후 문장은 완전한 문장 오는 거 맞는데.. 관계사만 나왔다면야 뒷 문장이 불완전해야 겠지만 전+관계사 문장은 뒤에 오는 문장 완전.. to the extend가 아닐까요-_-;
-
작성자진정한노력은배신하지않는다. 작성시간 08.10.02 ㅇㅇ.관계사 앞에 전치사는 원래는 관계사절 맨뒤에있던거에요.그럼 불완전하죠..윗분 말씀이 맞아요~님 말씀대로 뒷문장이 완전한 문장이려면 관계사 앞에 to가 빠져야 완전한 문장이 되는겁니당~!
-
작성자ultra-superman 작성시간 08.10.03 What is particularly interesting to psychologists is [the extent].(이게 맞는 문장일 겁니다.)(심리학자들에게 특히 흥미로운 것은 [그 정도]이다.) + People`s judgments and opinions can be changed [to the extent.] (사람들의 판단과 의견이 [그 정도까지] 바뀔 수 있다.) => What is particularly interesting to psychologists is [the extent] [to which] people`s judgments and opinions can be changed. (심리학자들에게 특히 흥미로운 것은 사람들의 판단과 의견이 바뀔 수 있는 정도이다.)(집단적 압박의 결과로)
-
작성자ultra-superman 작성시간 08.10.03 to an extent = to a degree = in a measure : '어느 정도(까지)'로 많이 쓰이니 기억하세요.
-
작성자오늘보다나은내일아자!! 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 08.10.03 ultra-superman님 감사합니다.