She was fast asleep, with her hat and boots put on.
수업듣다가 잠깐 딴생각 하다가 놓쳤는데요.
원본 putting 으로 되어 있는데 틀린 부분 고치기 문제라서
제 생각에는 put으로 바꿔야 할거 같은데 맞나요?
아니면 다른 부분을 고치는 게 맞나요?
그녀는 그녀의 모자와 부츠를 놓은채 잠에 들었다.
해석이 이렇다면 왜 이건 수동이죠?
그녀가 놓은거 아닌가요?
답변 부탁드려용^^
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자솔이내 작성시간 10.01.21 부대상황 분사구문이라도 아래에 질문하신것과 마찬가지입니다. with 분사구문절의 주어와 주절의 주어를 비교해보니, 주어가 서로 다르구요, 살아남은 주어는 "hat and boots"입니다. 모자와 신발이 벗겨지는것인지, 스스로 벗기는 것인지의 태구분, 따라서 put의 과거분사인 put이 맞습니다.(잘 알고계시네요..^^) - put은 여기서 "-을 놓다"의 뜻이 아니라, put on까지 "-을 벗다"란 뜻의 동사구입니다.
-
작성자뽀대나자나 작성시간 10.01.21 " 그녀는 모자와 부추를 신은채로 급히 잠들었다 " 이런 뜻 인거 같은데요. 그리고 put 의 동사 변형은 put - put - put 으로 모두 동일함.