[영문판_3p, At five o'clock that morning reveille was sounded, as usual, by the blows of a hammer on a length of rail hanging up near the staff quarters. The intermittent sounds barely penetrated the windowpanes on which the frost lay two fingers thick, and they ended almost as soon as they'd begun. It was cold outside, and the campꠓguard was reluctant to go on beating out the reveille for long. The clanging ceased, but everything outside still looked like the middle of the night when Ivan Denisovich Shukhov got up to go to the bucket. It was pitch dark except for the yellow light cast on the window by three lamps-two in the outer zone, one inside the camp itself. And no one came to unbolt the barracks door; there was no sound of the barrack orderlies pushing a pole into place to lift the barrel of excrement and carry it out. 여느 때처럼 새벽 5시에, 그날 아침, 기상 신호 소리가 들렸다. 여느 때와 같이. 망치로 강타하는 소리. 레일 토막에, 본부 건물 가까이에 달려있는 레일 토막에 망치로 강타하는 것에 의해 아침 기상 신호소리가 들렸다. 간헐적인 그 소리는 겨우 뚫었다 창문을, 그 창문에는 손가락 두개 두께의 성애가 끼어 있었다. 그리고 그 소리는 거의 시작하자마자 곧 끝났다. 바깥은 추웠다. 그리고 간수도 기상 신호 망치 소리를 울리고 싶지 않았다. 울리는 소리가 끝났다. 그러나 바깥은 아직 한밤중인 듯했다. 이반 데니소비치 슈호브가 바께쓰로 가기 위해 일어났을 때는 아직 한밤중인 듯했다. 캄캄했다(pitch dark). 세 개의 노란 빛줄기 외에는. 세 개의 lamp에 의해 창문에 비치는 세 개의 노란 빛줄기 외에는 캄캄했다. 두 개는 바깥에 있었고, 하나는 캠프 안에 있었다. 아무도 임시 막사의 문을 열지 않았다. 막사 당번병들의 소리도 없었다. 당번병들은 장대를 어떤 장소(변기)에 찔러 넣는다. 똥통을 들어올리기 위해. 그리고 그 통을 날라 처리하기 위해
[영문판_4p, Shukhov never over-slept reveille. He always got up at once, for the next ninety minutes, until they assembled for work, belonged to him, not to the authorities, and any old-timer could always earn a bit-by sewing a pair of mittens for someone out of old sleeve lining; or bringing some rich loafer in the squad his dry valenki1-right up to his bunk, so that he wouldn't have to stumble barefoot round the heap of boots looking for his own pair; or going the rounds of the warehouses, offering to be of service, sweeping up this or fetching that; or going to the mess hall to collect bowls from the tables and bring them stacked to the dishwashers you're sure to be given something to eat there, though there were plenty of others at that game, more than plenty and, what's worse, if you found a bowl with something left in it you could hardly resist licking it out. But Shukhov had never forgotten the words of his first squad leader, Kuziomin Kuziomin-a hard-bitten prisoner who had already been in for twelve years by 1943 who told the newcomers, just in from the front, as they sat beside a fire in a desolate cutting in the forest: "Here, men, we live by the law of the taiga. But even here people manage to live. The ones that don't make it are those who lick other men's leftovers, those who count on the doctors to pull them through, and those who squeal on their buddies. As for the squealers, he was wrong there. Those people were sure to get through camp all right. Only, they were saving their own skin at the expense of other people's blood. Shukhov always arose at reveille. But this day he didn't. 슈호프는 결코 기상 신호 소리 후에도 잔적이 없었다. 그는 항상 즉각 일어났다. 왜냐하면 앞으로의 90분은, 그들이 작업을 위해서 집합할 때까지 앞으로 90분은 수용소 당국에 속해 있지 않았다. 오직 그 자신에게만 속해 있었다. 그리고 오래된 고참은 약간의 돈벌이를 할 수 있었다. 한 쌍의 벙어리 장갑을 만드는 것에 의해, 어떤 사람을 위해서, 오래된 낣은 소매 안감으로 한 쌍의 벙어리 장갑을 만드는 것에 의해 약간의 돈벌이를 할 수 있었다. 그 팀의 어떤 돈 많은 죄수에게 그의 마른 valenki1을 그의 침대 바로 앞까지 가져다주는 것에 의해 약간의 돈을 벌 수 있었다. 그렇게 되면 그 돈 많은 죄수는 맨발로 헤맬 필요가 없었다. 신발들 더미에서 그 자신의 짝을 찾느라 맨발로 헤맬 필요가 없었다. 혹은 창고를 자진해서 방문하여 비빌을 하거나 물건을 나르는 일도 할 수 있었다. 식당에 가서 테이블에 있는 그릇들을 모아서 접시 닦는 사람들에게 가져다 쌓아 주는 일도 있었다. 당신은 분명히 거기서 어떤 먹을 것이 주어진다. 그러나 그 게임(식당에 가서 일하는 되는)에는 많은 사람들이 있었다.(경쟁자), 많은 것보다 더 많은. 그리고 더 나쁜 것은, 만약 당신이 그릇을 발견한다면 어떤 것이 남아 있는, 당신은 거의 참을 수 없다는 것이다. 그것을 말끔히 햝아 먹는다는 것에 대해 거의 참을 수가 없게 되는 것이다. 그러나 슈호프는 결코 잊지 않았다. 그의 첫 번째 팀장이었던 리더 쿠조민의 말들을. 쿠조민은 백전노장의 죄수였다. 그는 이미 1943년까지 12년간 감옥에 있어왔다. 그는(쿠조민) 신참들에게 말했다. 방금 막 전선에서 도착한 신참들, 그들은 모닥불 주위에 앉았을 때, 숲의 황량한 빈터에서 모닥불 주위에 앉았을 때, 이봐 우리들은 여기서 밀림의 법칙에 의해 살고 있다. 그러나 여기서도 사람들은 어떻게든 살아가고 있다. "견딜 수 없는(수용소에서 죽는 사람들은 다음과 같다) 남의 빈 그릇을 햝는 놈들이고 맨날 의무실에 갈 궁리나 하는 놈들 그리고 자기 동료들을 밀고하는 놈들이다. 고자질한 사람들에 대해서는 그는 틀렸다. 그들은 수용소 생활을 무사히 마치는 게 분명했다. 그런 놈들은 능수능란하게 자신의 안전을 꾀하는데, 그들의 보신술이란 것은 말하자면 다른 사람들의 피의 댓가로 얻는 것이다. 슈호프는 언제나 기상 신호에 일어났다. 그러나 오늘은 그러지 않았다.
[영문판_5p, He had felt strange the evening before, feverish, with pains all over his body. He hadn't been able to get warm all through the night. He had wished morning would never come. But the morning came as usual. Anyway, where would you get warm in a place like this, with the windows iced over and the white cobwebs of frost all along the huge barracks where the walls joined the ceiling! He didn't get up. He lay there in his bunk on the top tier, his head buried in a blanket and a coat, both feet stuffed into one tucked-under sleeve of his wadded jacket. He couldn't see, but his ears told him everything going on in the barrack room and especially in the corner his squad occupied. He heard the heavy tread of the orderlies carrying one of the big barrels of excrement along the passage outside. A light job, that was considered, a job for the infirm, but just you try and carry out the muck without spilling any. He laythere in his bunk on the top tier, his head buried in a blanket and a coat, both feet stuffed into one tucked-under sleeve of his wadded jacket. He couldn't see, but his ears told him everything going on in the barrack room and especially in the corner his squad occupied. He heard the heavy tread of the orderlies carrying one of the big barrels of excrement along the passage outside. A light job, that was considered, a job for the infirm, but just you try and carry out the muck without spilling any. He heard some of the 75th slamming bunches of boots onto the floor from the drying shed. Now their own men were doing it(it was their own squad's turn, too, to dry valenki). Tiurin, the squad leader, and his deputy Pavlo put on their valenki without a word but he heard their bunks creaking. Now Pavlo would be going off to the bread storage and Tiurin to the staff quarters to see the P.P.D(Production Planning Department) Ah, but not simply to report as usual to the authorities for the daily assignment. Shukbov remembered that this morning his fate hung in the balance: They wanted to shift the 104th from the building shops to a new site, the "Socialist Way of Life" settlement. 그는 어제 저녁부터 몸이 이상함을 느꼈다. 열아 나고 온 몸에 통증이 가진 것을 느꼈다. 그는 지난밤 내내 몸이 따뜻해 지지 않았다. 잠자는 중에도 그는 한순간은 중병에 걸린 것처럼 아팠고 어떨 때는 나아지는 듯했다. 그는 아침이 다시는 오지 말았으면 하고 바랐다. 그러나 아침은 어김없이 왔다. 어쨌거나 이와 같은 상황에서 어디에서 따뜻함을 찾을 것인가? 유리창은 꽁꽁 얼어붙어 있고, 하얀 거미줄 모양의 성애가 크다른 임시 막사천장에 붙어 있으니. 벽들이 천장과 경계를 이루는 곳에 하얀 거미줄 모양의 성애가 생겨 있는 상태이니. 그는 일어나지 않았다. 그는 가장 높은 층의 침대에 누워 있었다. 그의 머리는 베개와 코트에 묻은 채, 그리고 발은 끝을 아래로 밀어 넣은 그의 솜자켓의 한쪽 소매 속에 두 발을 밀어 넣은 채로였다. 그는 보지 않고 귀로만으로도 막사에서 모든 것이 돌아가는 것을 알 수 있었다. 그리고 특히 그가 속한 반에 관한 것은 더 잘 알 수 있었다. 그는 들었다. 당번병들의 무거운 발걸음을. 옮기고 있다. 큰 똥통들 중의 하나를 옮기로 있는 당번병들의 무거운 발걸음 소리를 들었다. 복도를 따라서. 가벼운 일이라고 해서 몸이 약한 사람들을 위한 일로 간주 되었다. 그러나 생각해 봐라. 가득 찬 변기통을 한 방울도 흘리지 않고 옮기는 것이 얼마나 어려울지 생각해 봐라. 그는 들었다. 75반에서는 펠트 장화들을 집어던지는 소리들을. 그 장화들은 건대조대에서 말린 것이었다. 지금은 그들이 하고 있었다. 이번에는 우리 반 차례였다. 펠트 장화를 말리는 것) 팀장인 쮸린과 부팀장인 팔브로가 그들의 휄트화를 신고 있었다. 한 마디 말도 않고, 그러나 그는(슈호프는) 침대가 삐걱거리는 소리를 들었다. 이제 팔브로는 빵창고로 갈 것이고 명령을 받으러 쮸린은 본부로 갈 것이다. PPD를 체크하기 위해서. 아~그러나 오늘은 단순히 보고하기 위해서 가는 것이다. 보통 하던대로. 당국에 보고하기 위해서 가는 것이 아니다. 일상적인 하루 부과량을 받기 위해서, 일상적으로 하듯이 본부로 가는 것이 아니라는 것을 슈호프는 기억했다. 오늘 아침 중대한 운명이 결정되는 날이라는 것을. 상부에서는 옮기기를 원했다. 슈호프가 속한 104반을 빌딩숍에서 새로운 작업장인 ‘사회주의 생활단지’로 옮기기를 원했다.
[영문판_6p, It lay in open country covered with snowdrifts, and before anything else could be done there they would have to dig holes and put up posts and attach barbed wire to them. Wire themselves in, so that they wouldn't run away. Only then would they start building. There wouldn't be a warm corner for a whole month. Not even a dog house. And fires were out of the question. There was nothing to build them with. No wonder the squad leader looked so worried, that was his job-to elbow some other squad, some bunch of suckers, into the assignment instead of the 104th. Of course with empty hands you got nowhere. He'd have to take a pound of salt pork to the senior official there, if not a couple of pounds. There's never any harm in trying, so why not have a go at the dispensary and get a few days off if you can? After all, he did feel as though every limb was out of joint. Then Shukhov wondered which of the camp-guards was on duty that morning. It was "One-and-a-half" Ivan's turn, he recalled. Ivan was a thin, weedy, darkꠓeyed sergeant. At first sight he looked like a real bastard, but when you got to know him he turned out to be the most good-natured of the guards on duty: he didn't put you in the guardhouse, he didn't haul you off before the authorities. So Shukhov decided he could lie in his bunk a little longer, at least while Barracks 9 was at the mess hall. The whole four-bunk frame began to shake and sway. Two of its occupants were getting up at the same time: Shukhov's top-tier neighbour, Alyosha the Baptist, and Buinovsky, the ex-naval captain down below. 사회주의 생활 단지는 빈 열린 공터에 있었다. 눈덮힌 열린 빈 공터에 있었다. 그리고 무엇보다 먼저 해야 할 일은 구멍을 파고 말뚝을 박은 후 철사들을 둘러싸는 것이었다. 개집 하나조차도 없었다. Let your work warm you up, that was your only salvation. 그들이 만들어져야(말뚝과 철망) 그들이 도망칠 수 없는 것이었다. 그리고 난 뒤 그들은 빌딩 공사를 시작하는 것이었다. 한 달 동안 따뜻한 곳이라고는 한 군데도 없는 곳이었다. 그리고 불 피는 것은 당치도 않은 것이었다. 장작을 어디서 구해올 것인가? 계속 열심히 일하라. 그것만이 구원이다. 반장은 지금 이 문제를 어떻게든 해결해 보려고 가는 길이다. 우리 반 대신 다른 어수룩한 반을 보내달라고 할 참이다. 물론 빈손으로는 목적을 달성할 수 없다. 돼지 비계 절인 것을 1파운드라고 갖고 가야 한다. 2파운드까진 아니더라도. 그러나 저러나 의무실로 가서 작업 면제를 하루 신청해 보는 것이 어떨까? 밑져야 본전이 아닌가? 온 몸이 이렇게 부서질 것 같으니 말이야. 그리고 난 뒤 가만 생각해 봤다. 오늘 당직 간수가 누구더라 하면서. 1.5배 이반의 차례였다. 이반은 마르고, 키가 껑충하고 눈이 검은 중사였다. 처음 언뜻 보면 그는 진짜 무서워 보인다. 그러나 그를 알고 나면 그는 밝혀진다. 가장 유순한 사람이라는 것을. 그는 죄수들을 독방에 데려 간다든가. 규율 감독관에게 끌고 가는 법이 없다. 그래서 슈호프는 결심했다. 침대에 조금 더 머물 수 있다고. 적어도 9동 죄수들이 식당에 있는 동안에는. 4개 침대로 되어 있는 전체 프레임이 흔들렸다. 그 침대에 누워있던 두 명이 동시에 일어나기 시작했다. 슈호프와 함께 꼭대기의 이웃인 침례교도 알료쥐까와 아래 층에 누워있던 전 해군 대위 부이노프스키였다.