[영문판_59p, You've only to show a whip to a beaten dog. The frost was severe, but not as severe as the squad leader. The men scattered and went back to their jobs. And Shukhov heard Tiurin say to Pavlo: "Stay here and keep them at it. I'm going to hand in the work report." More depended on the work report than on the work itself. A clever squad leader was one who concentrated on the work report. That was what kept the men fed. He had to prove that work which hadn't been done had been done, to turn jobs that were rated low into ones that were rated high. For this a squad leader had to have his head screwed on, and to be on the right side of the inspectors. Their palms had to be greased, too. But who benefited, then, from all those work reports? Let's be clear about it. The camp. The camp got thousands of extra rubles from the building organization and so could give higher bonuses to its guard-lieutenants, such as to Volkovoi for using his whip. And you? You got an extra six ounces of bread for your supper. A couple of ounces ruled our life. 주저앉으려는 개한테는 채찍이 최고라는 말이 있다. 추위가 아무리 무섭다고 한들 반장만큼은 아니다. 모여 있던 반원들이 제각기 흩어져 작업대로 간다. 슈호프는 반장이 파블로에게 소곤거리는 말을 들었다. 자네는 여기 남아서 잘 감시하게 나는 작업량 조정 문제를 해결하러 갔다올 테니까 말이야 작업 자체보다 더 중요한 것이 이 작업량 조정이다. 능력이 있는 우리 반장은 작업량을 조정하는 데 굉장히 신경 쓴다. 작업량을 어떻게 조정하느냐에 따라 급식량이 늘어나기도 하고 줄기도 하니, 아주 중요한 것이라고 하지 않을 수 없다. 다 끝내지 못한 일도 다 끝낸 것처럼 속여야 하기도 하지만, 작업량이 낮은 일을 더 높이기 위해 교섭을 해야 한다. 이 모든 것이 완전히 반장의 지혜에 달려 있다. 작업 구성원들에도 늘 뭔가 갖다 바쳐야 한다. 그들이라고 맹물만 먹고살라는 법은 없으니까? 그러면 이렇게 이루어진 계획량 초과에 따른 수익은 누구를 위한 것인가? 그것은 수용소를 위한 것이다. 수용소에서는 이런 방법으로 건설 공사에서 수많은 수익금을 얻게 되고, 그것으로 장교들에게 보너스를 지급하는 것이다. 규율감독관 볼코보이의 채찍 수당은 이렇게 만들어지는 것이다. 그리고 죄수들은 저녁 식사 때 이백 그램짜리 빵을 보너스로 받는 것이다. 말하자면 이 백 그램의 빵이 수용소의 모든 생활을 지배하고 있는 것이다.
Two buckets of water were carried in, but they had frozen on the way. Palvo decided that there was no sense in doing it like this. Quicker to melt snow. They stood the buckets on the stove. Gopchik brought along some new aluminum wire, used for electric leads. "Ivan Denisovich," he said, as be turned it over to Shukhov, "It's good for making spoons. Teach me how to cast them.“ Shukhov was fond of the kid. His own son had died young, and the two daughters he had left at home were grown up. Gopchik had been arrested for taking milk to the forest for Bendera's men and had been given an adult's [영문판_60p, term of imprisonment. 양동이 두 개에 물을 길어왔지만, 오는 도중에 꽁꽁 얼어붙었다. 파블로가 묘안을 생각해 냈다. 먼데서 물을 길어오느니, 가까운 눈을 긁어모아 녹여서 쓰자는 제안이었다. 눈을 담은 양동이를 난로 위에 올려 놓았다. 고프치크가 어디서 구했는지, 알루미늄으로 만든 새 전선을 가져와서 슈호프에게 보고했다. <이반 데이소비치! 숟가락 만들기에 좋은 전선인데, 어떻게 만드는지 가르쳐 주세요.> 슈호프는 장난기가 심한 고프치크를 친자식처럼 귀여워한다(슈호프에게도 아들이 있었는데, 어렸을 때 죽고 지금은 벌써 다 자란 딸만 둘이 있다)
Gopchik had been arrested for taking milk to the forest for Bendera's men(벤데르파, 우크라이나 민족주의자 집단으로 제2차 세계대전 때 소련과 독일에 가담하지 않고 독자적으로 행동했다), and had been given an adult's term of imprisonment. He was like a puppy and he fawned on everyone. But he'd already learned cunning: he ate the contents of his food packages alone, sometimes during the night. After all, you couldn't feed everyone. They broke off a length of wire for the spoons and hid it in a corner. Shukhov knocked together a couple of planks into a stepladder and sent Gopchik up to hang the stovepipe. The boy, as nimble as a squirrel, climbed up into the beams, pounded in a nail or two, slipped the wire around them, and passed it under the pipe. Shukhov didn't begrudge him his energy; he made another bend in the pipe close to the end. Though there was little wind that day, there might be plenty tomorrow, and this bend would prevent the pipe from smoking. They mustn't forget that it was for themselves that they were fixing the stove. 고프치크는 숲에 은거중이던 벤데르파에게 우유를 날라다 줬다는 죄목으로 체포되어 수용소로 끌려오게 되었다. 아직 어린이라고 해도 형기는 어른들하고 똑같다. 온순한 송아지 같은 성격을 지닌 그는 아무에게나 곧잘 응석을 부리고는 한다. 그러나 벌써 교활한 데가 있어서 소포를 받아도 나눠주는 법이 없고, 이따금 밤이며 혼자서 몰래 우물거리고는 한다. 하긴 그것으로는 한 사람 입에 풀칠하기도 힘들다. 두 사람은 숟가락을 만들 만큼 전선을 잘라서 한쪽 구석에 숨겨 놓는다. 그런 다음 슈호프는 두 장의 판자를 맞붙여 사다리를 만들고, 고프치크에게 연통을 매달라고 한다. 그는 다람쥐 모양 날쌔게 판자를 타고 올라가 못을 박고, 못에 건 철사를 연결해서 연통에 감는다. 슈호프는 슈호프대로 바쁘다. 오늘은 바람이 그다지 세진 않지만, 당장 내일이라도 어떻게 될지 모르는 법이다. 연기가 거꾸로 내려오기라도 하면 큰일이다. 자기 자신의 몸을 녹일 소중한 난로라는 것을 염두에 둬야 한다.
10 General in the Soviet Army who betrayed his country in World War II.
Meanwhile, Senka had finished making the laths, and Gopchik was again given the job of nailing them up. The little devil crawled about up there, shouting down to the men. The sun had risen higher, dispersing the haze. The two bright columns had gone. It was reddish inside the room. And now someone had got the stove going with the stolen wood. Made you feel a bit more cheerful. "In January the sun warmed the flanks of the cow," Shukhov chanted. Kilgas finished nailing the mortar trough together and, giving it an extra smash with his axe, shouted: "Listen, Pavlo, I won't take less than a hundred roubles from Tiurin for this job." "You get three ounces," said Pavlo with a laugh. 그러는 동안, 세니카 클레프신이 창문을 막을 가로장을 두 장 준비했다. 가로장을 대는 것도 역시 고프치크가 해야 할 일이다. 고프치크는 벌써 사다리에 올라가 나무를 올려 보내라고 소리치고 있다. 태양은 더 높이 떠올랐다. 안개가 걷히고 기둥도 사라지고 햇살이 기계실 안으로 비쳐들었다. 그 때, 다른 하나의 난로에도 훔쳐온 장작으로 불을 지피기 시작했다. 이젠 살만하다. <정월 해는 고작해야 송아지 뒷다리를 녹여줄 정도밖엔 안 돼> 슈호프가 혼잣말로 중얼거렸다. 킬리가스도 모르타르 통을 다 수리한 모양이다. 똑딱똑딱 망치질을 하며 부반장 파블로에게 소리를 친다. <이것 봐, 반장한테 얘기해서 수리비로 백 루블은 꼭 받아야겠어. 일 루블로 깍으면 안 돼, 알았지?> 너는 3온스는 받을 거야. 파블로가 빙그레 웃으며 말한다.
[영문판_61p, "The prosecutor will make up the difference," shouted Gopchik from above. "Stop that," Shukhov shouted, "stop." That wasn't the way to cut the roofing felt. He showed them how to do it. The men crept up to the stove, only to be chased away by Pavlo. He gave Kilgas some wood to make hods, for carrying the mortar up to the second story. He put on a couple more men to bring up the sand, others to sweep the snow off the scaffolding where the blocks were to be put, and another to take the hot sand off the top of the stove and throw it into the mortar trough. A truck engine snorted outside. They were beginning to deliver the blocks. The first truck had got through. Pavlo hurried out and waved on the driver to where the blocks were to be dumped. <검사가 추가로 형기를 불러줄 거야.> 고푸치크가 위에서 소리를 지른다. <조심해. 거기 만지지 마.> 슈호프가 위를 향해서 소리를 지른다. 어떻게 잘라야 할지 직접 시범을 보인다. 함석으로 만든 난로 쪽으로 반원들이 모여들자, 파블로가 그들을 쫓아낸다. 킬리가스에게는 조수 한 사람을 더 딸려주고, 모르타르 통을 만들게 했다. 모르타르를 이층으로 나르는데 필요하기 때문이다. 모래 운반을 하는 데 두 사람을 더 추가했다. 모래 운반을 하는 데 두 사람을 더 추가했다. 위층으로 올라가는 층층대와 발판의 눈을 치우는 데도 사람을 더 배치한다. 그리고 다른 한 사람에게는 건물 안에 남아서, 철판 위에서 다 마른 모래를 모르타르 통으로 옮기는 일을 지시했다. 밖에서 엔진 소리가 들려온다. 블록을 실은 트럭이 눈 덮인 언덕길을 올라오고 있는 모양이다. 파블로가 밖으로 달려 나가서, 블록을 부릴 장소를 손짓으로 알려준다.
They put up one thickness of roofing felt, then a second. What protection could you expect from it? It was paper, just paper. All the same, it looked like a kind of solid wall. The room became darker, and this brightened the stove up. Alyosha brought in some coal. Some of them shouted to tip it onto the stove, others not to. They wanted to warm up with the flames. Alyosha hesitated, not knowing whom to obey. Fetiukov had found himself a cozy corner near the stove and, the fool, was holding his boots right up to the flames. The captain took him by the scruff of the neck and lugged him off to the barrow. "You haul sand, you bastard." 창문에는 루핑이 한 장 두 장 엮어지고 있다. 그것으로 추위를 막을 수 있을까? 종이는 종이 아닌가? 하지만 틈은 없으니까, 그런 대로 바람은 막을 수 있을 것 가타. 실내가 점점 어두워지고, 난롯가에 불은 점점 밝아지고 있다. 알료쉬까가 석탄을 가져왔다. 한쪽에선 <석탄을 집어넣어> 하고 소리치고, 다른 한쪽에서는 <넣으면 안 돼. 나무토막만으로도 충분해> 하고 소리친다. 어느 말을 들어야 할지 몰라, 그는 머뭇거리고 있다. 페추코프는 난로 옆에 버티고 서서, 불 옆으로 바싹 펠트 장화를 들이대고 녹이고 있다. 저런, 멍청이 같으니라구. 해군 중령이 목덜미를 잡아당기며, 그러나가 신발이라도 태워먹으면 어쩔 셈이냐고 호통을 친다. 가서 모래나 나르란 말이야. 이 멍청아.