[영문판_4p, Shukhov never over-slept reveille. He always got up at once, for the next ninety minutes, until they assembled for work, belonged to him, not to the authorities, and any old-timer could always earn a bit-by sewing a pair of mittens for someone out of old sleeve lining; or bringing some rich loafer in the squad his dry valenki1-right up to his bunk, so that he wouldn't have to stumble barefoot round the heap of boots looking for his own pair; or going the rounds of the warehouses, offering to be of service, sweeping up this or fetching that; or going to the mess hall to collect bowls from the tables and bring them stacked to the dishwashers you're sure to be given something to eat there, though there were plenty of others at that game, more than plenty and, what's worse, if you found a bowl with something left in it you could hardly resist licking it out. But Shukhov had never forgotten the words of his first squad leader, Kuziomin Kuziomin-a hard-bitten prisoner who had already been in for twelve years by 1943 who told the newcomers, just in from the front, as they sat beside a fire in a desolate cutting in the forest: "Here, men, we live by the law of the taiga. But even here people manage to live. The ones that don't make it are those who lick other men's leftovers, those who count on the doctors to pull them through, and those who squeal on their buddies. As for the squealers, he was wrong there. Those people were sure to get through camp all right. Only, they were saving their own skin at the expense of other people's blood. Shukhov always arose at reveille. But this day he didn't. 슈호프는 결코 기상 신호 소리 후에도 잔적이 없었다. 그는 항상 즉각 일어났다. 왜냐하면 앞으로의 90분은, 그들이 작업을 위해서 집합할 때까지 앞으로 90분은 수용소 당국에 속해 있지 않았다. 오직 그 자신에게만 속해 있었다. 그리고 오래된 고참은 약간의 돈벌이를 할 수 있었다. 한 쌍의 벙어리 장갑을 만드는 것에 의해, 어떤 사람을 위해서, 오래된 낣은 소매 안감으로 한 쌍의 벙어리 장갑을 만드는 것에 의해 약간의 돈벌이를 할 수 있었다. 그 팀의 어떤 돈 많은 죄수에게 그의 마른 valenki1을 그의 침대 바로 앞까지 가져다주는 것에 의해 약간의 돈을 벌 수 있었다. 그렇게 되면 그 돈 많은 죄수는 맨발로 헤맬 필요가 없었다. 신발들 더미에서 그 자신의 짝을 찾느라 맨발로 헤맬 필요가 없었다. 혹은 창고를 자진해서 방문하여 비빌을 하거나 물건을 나르는 일도 할 수 있었다. 식당에 가서 테이블에 있는 그릇들을 모아서 접시 닦는 사람들에게 가져다 쌓아 주는 일도 있었다. 당신은 분명히 거기서 어떤 먹을 것이 주어진다. 그러나 그 게임(식당에 가서 일하는 되는)에는 많은 사람들이 있었다.(경쟁자), 많은 것보다 더 많은. 그리고 더 나쁜 것은, 만약 당신이 그릇을 발견한다면 어떤 것이 남아 있는, 당신은 거의 참을 수 없다는 것이다. 그것을 말끔히 햝아 먹는다는 것에 대해 거의 참을 수가 없게 되는 것이다. 그러나 슈호프는 결코 잊지 않았다. 그의 첫 번째 팀장이었던 리더 쿠조민의 말들을. 쿠조민은 백전노장의 죄수였다. 그는 이미 1943년까지 12년간 감옥에 있어왔다. 그는(쿠조민) 신참들에게 말했다. 방금 막 전선에서 도착한 신참들, 그들은 모닥불 주위에 앉았을 때, 숲의 황량한 빈터에서 모닥불 주위에 앉았을 때, 이봐 우리들은 여기서 밀림의 법칙에 의해 살고 있다. 그러나 여기서도 사람들은 어떻게든 살아가고 있다. "견딜 수 없는(수용소에서 죽는 사람들은 다음과 같다) 남의 빈 그릇을 햝는 놈들이고 맨날 의무실에 갈 궁리나 하는 놈들 그리고 자기 동료들을 밀고하는 놈들이다. 고자질한 사람들에 대해서는 그는 틀렸다. 그들은 수용소 생활을 무사히 마치는 게 분명했다. 그런 놈들은 능수능란하게 자신의 안전을 꾀하는데, 그들의 보신술이란 것은 말하자면 다른 사람들의 피의 댓가로 얻는 것이다. 슈호프는 언제나 기상 신호에 일어났다. 그러나 오늘은 그러지 않았다.
[영문판_5p, He had felt strange the evening before, feverish, with pains all over his body. He hadn't been able to get warm all through the night. He had wished morning would never come. But the morning came as usual. Anyway, where would you get warm in a place like this, with the windows iced over and the white cobwebs of frost all along the huge barracks where the walls joined the ceiling! He didn't get up. He lay there in his bunk on the top tier, his head buried in a blanket and a coat, both feet stuffed into one tucked-under sleeve of his wadded jacket. He couldn't see, but his ears told him everything going on in the barrack room and especially in the corner his squad occupied. He heard the heavy tread of the orderlies carrying one of the big barrels of excrement along the passage outside. A light job, that was considered, a job for the infirm, but just you try and carry out the muck without spilling any. He lay there in his bunk on the top tier, his head buried in a blanket and a coat, both feet stuffed into one tucked-under sleeve of his wadded jacket. He couldn't see, but his ears told him everything going on in the barrack room and especially in the corner his squad occupied. He heard the heavy tread of the orderlies carrying one of the big barrels of excrement along the passage outside. A light job, that was considered, a job for the infirm, but just you try and carry out the muck without spilling any. He heard some of the 75th slamming bunches of boots onto the floor from the drying shed. Now their own men were doing it(it was their own squad's turn, too, to dry valenki). Tiurin, the squad leader, and his deputy Pavlo put on their valenki without a word but he heard their bunks creaking. Now Pavlo would be going off to the bread storage and Tiurin to the staff quarters to see the P.P.D(Production Planning Department) Ah, but not simply to report as usual to the authorities for the daily assignment. Shukbov remembered that this morning his fate hung in the balance: They wanted to shift the 104th from the building shops to a new site, the "Socialist Way of Life" settlement. 그는 어제 저녁부터 몸이 이상함을 느꼈다. 열아 나고 온 몸에 통증이 가진 것을 느꼈다. 그는 지난밤 내내 몸이 따뜻해 지지 않았다. 잠자는 중에도 그는 한순간은 중병에 걸린 것처럼 아팠고 어떨 때는 나아지는 듯했다. 그는 아침이 다시는 오지 말았으면 하고 바랐다. 그러나 아침은 어김없이 왔다. 어쨌거나 이와 같은 상황에서 어디에서 따뜻함을 찾을 것인가? 유리창은 꽁꽁 얼어붙어 있고, 하얀 거미줄 모양의 성애가 크다른 임시 막사천장에 붙어 있으니. 벽들이 천장과 경계를 이루는 곳에 하얀 거미줄 모양의 성애가 생겨 있는 상태이니. 그는 일어나지 않았다. 그는 가장 높은 층의 침대에 누워 있었다. 그의 머리는 베개와 코트에 묻은 채, 그리고 발은 끝을 아래로 밀어 넣은 그의 솜자켓의 한쪽 소매 속에 두 발을 밀어 넣은 채로였다. 그는 보지 않고 귀로만으로도 막사에서 모든 것이 돌아가는 것을 알 수 있었다. 그리고 특히 그가 속한 반에 관한 것은 더 잘 알 수 있었다. 그는 들었다. 당번병들의 무거운 발걸음을. 옮기고 있다. 큰 똥통들 중의 하나를 옮기로 있는 당번병들의 무거운 발걸음 소리를 들었다. 복도를 따라서. 가벼운 일이라고 해서 몸이 약한 사람들을 위한 일로 간주 되었다. 그러나 생각해 봐라. 가득 찬 변기통을 한 방울도 흘리지 않고 옮기는 것이 얼마나 어려울지 생각해 봐라. 그는 들었다. 75반에서는 펠트 장화들을 집어던지는 소리들을. 그 장화들은 건대조대에서 말린 것이었다. 지금은 그들이 하고 있었다. 이번에는 우리 반 차례였다. 펠트 장화를 말리는 것) 팀장인 쮸린과 부팀장인 팔브로가 그들의 휄트화를 신고 있었다. 한 마디 말도 않고, 그러나 그는(슈호프는) 침대가 삐걱거리는 소리를 들었다. 이제 파블로는 빵 창고로 갈 것이고 명령을 받으러 쮸린은 본부로 갈 것이다. PPD를 체크하기 위해서. 아~그러나 오늘은 단순히 보고하기 위해서 가는 것이다. 보통 하던대로. 당국에 보고하기 위해서 가는 것이 아니다. 일상적인 하루 부과량을 받기 위해서, 일상적으로 하듯이 본부로 가는 것이 아니라는 것을 슈호프는 기억했다. 오늘 아침 중대한 운명이 결정되는 날이라는 것을. 상부에서는 옮기기를 원했다. 슈호프가 속한 104반을 빌딩숍에서 새로운 작업장인 ‘사회주의 생활단지’로 옮기기를 원했다.