Chapter 4_25_156p Causation in History
The historian distills from the experience of the past, or from so much of the experience of the past as is accessible to him, that part which he recognizes as amenable to rational explanation and interpretation, and from it draws conclusions which may serve as a guide to action. A recent popular writer, speaking of the achievements of science, refers graphically to the processes of the human mind, which, 'rummaging in the ragbag of observed "facts", selects, pieces, and patterns the relevant observed facts together, rejecting the irrelevant, until it has sewn together a logical and rational quilt of knowledge.' 역사가는 뽑아낸다. 과거의 경험으로부터. 또는 그의 손이 미치는 법위 내에서의 과거의 경험으로부터. 그가 생각하는 합리적인 설명이나 해석에 적합하다고 생각하는 부분. 그리고 그것에서 결론을 이끌어 낸다. 행동에 지침이 될 만을 것을. 최근 인기 있는 어떤 저술가는 과학의 성과에 대해 생생하게 묘사했다. 관찰된 사실들의 넝마들을 뒤져서, 선택하고 이어 붙이고 패턴을 만든다. 적절한 사실들을 가지고. 부적절한 것은 버린다. 그것이 논리적이고 합리적인 지식의 quilt를 만들 때까지.
With some qualification as to the dangers of undue subjectivism, I should accept that as a picture of the way in which the mind of the historian works. This procedure may puzzle and shock philosophers, and even some historians. But it is perfectly familiar to ordinary people going about the practical business of life. Let me illustrate. Jones, returning from a party at which he has consumed more than his usual ration of alcohol, in a car whose brakes turn out to have been defective, at a blind corner where visibility is notoriously poor, knocks down and kills Robinson, who was crossing the road to buy cigarettes at the shop on the corner. After the mess has been cleared up, we meet-say at local police headquarters-to inquire into the causes of the occurrence. 약간의 조건을 달 수 있다면, 부당한 주관주의의 위험들에 관한 약간의 조건을 부과할 수 있다면 나는 받아들인다. 역사가가 작업하는 마음속에 있는 방법들의 그림 모습이라고. 이와 같은 과정은 철학자들을 당황하게 하고 충격을 준다. 그리고 일부의 역사가들에게도. 그러나 이런 것은 일반 사람들에게는 매우 익숙한 것이다. 예를 들어보자. 존스는 파티로부터 돌아오는 과정이었다. 그는 파티장에서 주량이상의 술을 마셨다. 그리고 그의 차는 나중에 알려지기를 브레이크가 고장 난 것으로 밝혀졌다. 시야가 아주 나쁜 골목길의 사각지대에서 로빈슨을 치어 죽이고 만다. 로빈슨은 마침 집에서 담배 사러 나와 도로를 건너는 중이었다. 상황이 정리되고 난 뒤 우리는 만난다. 에를 들자면 경찰서에서. 그 사건의 원인들을 조사하기 위해서
Chapter 4_26_157p Causation in History
Was it due to the driver's semi-intoxicated condition-in which case there might be criminal prosecution? Or was it due to the defective brakes-in which case something might be said to the garage which overhauled the car only the week before? Or was it due to the blind corner-in which case the road authorities might be invited to give the matter their attention? While we are discussing these practical questions, two distinguished gentlemen-I shall not attempt to identify them-burst into the room and begin to tell us, with great fluency and cogency, 이것은 운전수의 반쯤 취한 상태에 기인한 것인가? 그렇다면 형사처벌이 있을 것이다. 브레이크 결함인가? 그렇다면 불과 지난 주 차를 견인해 갔던 정비 공장이 책임져야 할 것이다. 어두운 막다른 골목 때문이었는가? 그렇다면 도로 공사 사람들이 초청되어 올 것이다. 그 도로 상태의 상태를 체크하러. 우리가 이와 같은 현실적인 문제들에 대해 논의하고 있을 때, 두 명이 유명한 신사가 나타나서-여기서 누군지 굳이 얘기하지 않겠다-방으로 뛰어 들어와 유창하고 논리적으로 말했다고 하자.
that, if Robinson had not happened to run out of cigarettes that evening, he would not have been crossing the road and would not have been killed; that Robinson's desire for cigarettes was therefore the cause of his death; and that any inquiry which neglects this cause will be waste of time, and any conclusions drawn from it meaningless and futile. Well, what do we do? As soon as we can break into the flow of eloquence, we edge our two visitors gently but firmly towards the door, we instruct the janitor on no account to admit them again, and we get on with our inquiry. But what answer have we to the interrupters? Of course, Robinson was killed because he was a cigarette-smoker. Everything that the devotees of chance and contingency in history say is perfectly true and perfectly logical. 로빈슨한테 담배가 떨어지지 않았더라면 그는 길을 건너지 않았을 것이고, 그러므로 사고는 일어나지 않았을 것이다. 그러므로 로빈슨의 담배 피고 싶은 욕구가 그의 사고의 원인이고 다른 원인들을 조사하는 것은 시간 낭비다 그것을 배제한 어떠한 결론도 의미없고 무익하다고 유창하게 그리고 아주 논리적으로 말했다고 하자. 우리는 무엇을 할 것인가? 우리는 우리의 대화 흐름을 간신히 막고, 수위에게 다시는 두 명을 들이지 말라고 말하고 난 뒤 우리는 우리의 조사를 계속해 나갈 것이다. 그러나 우리는 방해꾼에게 무슨 답변을 할 것인가? 물론 로빈슨은 그가 담배 애연가였기 때문에 죽었다. 우연과 우발적 사건을 신봉하는 사람들이 말하는 모든 것은 완벽하게 사실이고 완벽하게 논리적이다.
Chapter 4_27_158p Causation in History
It has the kind of remorseless logic which we find in Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. But, while I yield to none in my admiration for these ripe examples of Oxford scholarship, I prefer to keep my different modes of logic in separate compartments. The Dodgsonian mode is not the mode of history. History therefore is a process of selection in terms of historical significance. To borrow Talcott Parson's phrase once more, history is 'a selective system' not only of cognitive, but of causal, orientations to reality. Just as from the infinite ocean of facts the historian selects those which are significant for his purpose, so from the multiplicity of sequences of cause and effect he extracts those, and only those, which are historically significant; and the standard of historical significance is his ability to get them into his pattern of rational explanation and interpretation. Other sequences of cause and effect have to be rejected as accidental, not because the relation between cause and effect is different, but because the sequence itself is irrelevant. The historian can do nothing with it; it is not amenable to rational interpretation, and has no meaning either for the past or the present. 그것은 ‘Alice in Wonderland and Through the Looking Glass’에서 우리가 발견하는 remorseless 로직이다. 나는 누구에게도 지지 않는다. 이와 같은 옥스퍼드 풍의 풍부한 예들에 대해 칭찬하는 데 있어서. 그러나 나는 더 좋아하다. 별도의 별실에 나의 다른 모드들을 보존하는 것을. ‘도지안 모드’는 역사 모드가 아니다. 역사는 그러므로 역사적 중요성에 따라 선택되는 과정이다. 탈코트의 말을 빌리자면 역사는 선택된 체계이다. 인지적인 면뿐만 아니라 인과적 방향을 가지고 있는 체계이다. 그의 목적을 위해서 수많은 사실들의 바다에서 사실들을 선택하듯이 그는 그가 추출하는 수많은 원인과 결과들의 연쇄를 추출한다. 역사적으로 의미가 있는 것만. 그리고 역사적 중요성의 기준은 합리적인 설명과 해석의 패턴에 그들을 끼워 넣을 그의 능력에 달려 있는 것이다. 다른 원인과 결과의 연쇄는 우연적인 것으로 거절될 것이다. 원인과 결과 사이의 관계가 다르기 때문에가 아니라 메인 연쇄와의 관련이 없기 때문이다. 역사가는 그것에 대해 할 수 있는 것이 없다. 그것은 합리적인 해석과 순응하지 않고 과거나 현재에도 의미가 없다.
Chapter 4_28_159p Causation in History
It is true that Cleopatra's nose, or Bajazet's gout, or Alexander's monkey-bite, or Lenin's death, or Robinson's cigarette-smoking, had results. But it makes no sense as a general proposition to say that generals lose battles because they are infatuated with beautiful queens, or that wars occur because kings keep pet monkeys, or that people get run over and killed on the roads because they smoke cigarettes. 클레오파트라의 코, 바제트의 통풍, 알렉산더의 monkey-bite, 레닌의 죽음 또는 로빈스의 흡연 등은 결과를 가진다. 그러나 말이 안 된다. 일반적인 명제로서 말하는 것은. 장군은 전투에서 진다. 그들은 아름다운 여왕과 사랑에 빠져서. 또는 전쟁이 일어난다. 왕들이 애완용 원숭이들을 키우기 때문에, 또는 사람들은 교통사고가 안다. 그들이 담배를 피기 때문에. 등등
If on the other hand you tell the ordinary man that Robinson was killed because the driver was drunk, or because the brakes did not work, or because there was a blind corner on the road, this will seem to him a perfectly sensible and rational explanation; if he chooses to discriminate, he may even say that this, and not Robinson's desire for cigarettes, was the 'real' cause of Robinson's death. 반면에 만약 당신이 평범한 사람에게 다음과 같이 말하면 의미가 있다. 로빈슨은 운전수가 술 취했기 때문에, 또는 브레이크가 작동하지 않아서, 또는 도로에 사각지대가 있어서. 이것은 충분히 현명하고 합리적인 설명이 된다. 만약 당신이 충분히 분별이 있음을 선택한다면, 그는 또한 애기할 것이다. 로빈슨의 담배에 대한 욕구는 로빈슨의 죽음에 대한 진짜 원인은 아니다고.
Similarly, if you tell the student of history that the struggles in the Soviet Union in the 1920s were due to discussions about the rate of industrialization, or about the best means of inducing the peasants to grow grain to feed the towns, or even to the personal ambitions of rival leaders, he will feel that these are rational and historically significant explanations, in the sense that they could also be applied to other historical situations, and that they are 'real' causes of what happened in the sense that the accident of Lenin's premature death was not.? 똑같이 만약 당신이 역사학과 학생들에게 1920년대 소련의 투쟁들은 산업화의 속도에 관한 논의에 기인한다. 또는 농민들을 유도하여 도시인들을 먹여 살린 식량을 생산하는 가장 좋은 방법은 무엇일까? 또는 경쟁 관계에 있는 라이벌 지도자들의 개인적인 욕망 때문에 있어났다고 하면 충분히 합리적이고 역사적으로 의미 있는 설명이라고 할 것이다. 이런 의미들은 다른 역사적 상황에도 적용될 수 있다. 그리고 그런 의미에서 일어났던 일에 대한 실질적인 원인들 인 것이다. 그러나 레닌의 이른 죽음은 우연이라고 할 수 있을 것이다.
Chapter 4_29_160p Causation in History
He may even, if he is given to reflection on these things, be reminded of Hegel's much quoted and much misunderstood dictum in the introduction to the Philosophy of Right that 'what is rational is real, and what is real is rational'. Let us return for a moment to the causes of Robinson's death. We had no difficulty in recognizing that some of the causes were rational and 'real' and that others were irrational and accidental. But by what criterion did we make the distinction? The faculty of reason is normally exercised for some purpose. Intellectuals may sometimes reason, or think that they reason, for fun. But, broadly speaking, human beings reason to an end. 그는 이 문제에 대해 깊이 생각한다면 헤겔의 다음과 같은 말을 기억할 것이다. 이 말은 많이 인용되고 많이 오해되는 경구이다. <법철학>에 나오는 문장이다. ‘합리적인 것은 현실적이고, 현실적인 것은 합리적이다’ 로빈슨의 원인들로 잠시 돌아가 보자. 우리는 어떤 원인들이 합리적이면서 진짜이고 어떤 것들이 비합리적이고 우연적인 것인지 어렵게 알 수 있다. 그러나 어떤 기준에 의해 구별을 할 수 있을까? 이성의 기능은 어떤 목적을 위해서 사용된다. 지성인들은 때때로 재미로 이성을 사용했다고 할 수 있다. 그러나 넓게 얘기해서 인간은 목적을 위해서 이성을 사용한다.
And when we recognised certain explanations as rational, and other explanations as not rational, we were, I suggest, distinguishing between explanations which served some end and explanations which did not. In the case under discussion it made sense to suppose that the curbing of alcoholic indulgence in drivers, or a stricter control over the condition of brakes, or an improvement in the siting of roads, might serve the end of reducing the number of traffic fatalities. But it made no sense at all to suppose that the number of traffic fatalities could be reduced by preventing people from smoking cigarettes. This was the criterion by which we made our distinction. And the same goes for our attitude to causes in history. 그리고 우리가 어떤 설명들은 합리적이고 다른 설명들은 합리적이지 않다고 할 때, 나는 제안한다. 어떤 목적을 위해 기여하는지 못하는지를 기준으로 설명할 수 있다. 위해서 논의한 로빈슨 사건에서는 운전수들의 음주를 억제하거나, 브레이크 상태에 대한 더 엄격한 통제나 도로 상태의 개선등은 교통사고 숫자를 줄이는 목적에 기여할 수 있을 것이다. 그러나 사람들의 흡연 욕구를 막는 것으로 교통사고 사망자 수를 줄이는 것은 말이 안 될 것이다. 이것은 우리가 진짜 원인을 구별하는 기준이 될 것이다. 그리고 이 방식은 역사에서 원인들에 대한 우리의 태도에도 똑 같이 적용될 것이다.
Chapter 4_30_161p Causation in History
There, too, we distinguish between rational and accidental causes. The former, since they are potentially applicable to other countries, other periods, and other conditions, lead to fruitful generalizations, and lessons can be learned from them; they serve the end of broadening and deepening our understanding. Accidental causes cannot be generalized; and, since they are in the fullest sense of the word unique, they teach no lessons and lead to no conclusions. But here I must make another point. It is precisely this notion of an end in view which provides the key to our treatment of causation in history; and this necessarily involves value judgments. Interpretation in history is, as we saw in the last lecture, always bound up with value judgments, and causality is bound up with interpretation. In the words of Meinecke-the great Meinecke(1862년~1954년), the Meinecke of the 1920s-'the search for causalities in history is impossible without reference to values... behind the search for causalities there always lies, directly or indirectly, the search for values'. 거기서 우리는 합리적인 원인들과 우연적인 원인들을 구별한다. 합리적인 원인들은 다른 나라들, 다른 시대들, 다른 조건들에도 응용하기 때문에 풍성한 일반화들을 낳는다. 그리고 교훈들을 그들로부터 배울 수 있다. 그들은 우리의 이해를 넓히고 심화시켜 목적 달성 기여한다. 우연적인 원인들은 일반화될 수 없다. 그리고 그들은 의미 그대로 유일하기 때문에 어떠한 교훈도 이끌어낼 수 없다. 그러나 여기서 나는 다른 관점을 언급한다. 역사에서 목적에 대한 개념은 키를 제공한다. 우리가 원인을 다루는 데 있어서. 그리고 이것은 필연적으로 가치 판단을 포함한다. 역사에서 해석은 우리가 지난 강의에서 보았듯이 언제나 가치 판단들과 묶여 있다. 그리고 원인은 해석과 연결되어 있다. 마이네케의 말이 있다-위대한 마이네케, 1920년대의-역사에서 원인들의 탐구는 가치에 관해 고려하지 않고는 불가능하다. 원인들에 대한 탐구 뒤에는 언제나 직접적이건, 간접적이건 가치에 대한 탐구가 놓여 있다.
And this recalls what I said earlier, about the dual and reciprocal function of history-to promote our understanding of the past in the light of the present and of the present in the light of the past. Anything which, like Antony's infatuation with Cleopatra's nose, fails to contribute to this dual purpose is from the point of view of the historian dead and barren. 그리고 이것은 불러온다. 내가 이미 말했던 것을. 역사의 이중 기능과 상호 작용에 관한 것. 현재 관점에서 과거를 이해하는 것을 증진시키고 과거 관점에서 현재의 이해를 증진시키는 이중 기능과 상호 작용을. 클레오파트의 코에 빠진 안토니의 열정 같은 것은 이와 같은 이중적인 목적을 달성하는 데 실패한다. 역사가의 관점에서는 이런 관점은 죽은 것이고 불모의 것이다.
[역사란 무엇인가_시즌2] 7월 18일(월)_162p~168(90+6*18)p
Chapter 4_31_162p Causation in History
At this juncture, it is time for me to confess to a rather shabby trick which I have played on you, though, since you will have had no difficulty in seeing through it, and since it has enabled me on several occasions to shorten and simplify what I had to say, you will perhaps have been indulgent enough to treat it as a convenient piece of shorthand. I have hitherto consistently used the conventional phrase 'past and present'. But, as we all know, the present has no more than a notional existence as an imaginary dividing line between the past and the future. In speaking of the present, I have already smuggled another time dimension into the argument. It would, I think, be easy to show that, since past and future are part of the same time-span, interest in the past and interest in the future are interconnected. 이 시점에서는 나는 고백하고자 한다. 약간 보잘것없는 속임수를. 여러분들에게 사용한 속임수. 당신들은 이 속임수를 어렵지 않게 알아차렸으리라 본다. 이 속임수는 나로 하여금 여러 상황에서 내가 말하고자 하는 바를 짧고 간결하게 말하고자 하는 데 도움을 주어 왔다. 그리고 당신들도 충분히 즐겼으리라 본다. 그것을 간편화를 위한 편리한 도구로. 나는 지금까지 계속해서 과거와 현재라는 말을 사용해 왔다. 그러나 우리 모두 알듯이 현재는 단지 개념적 존재에 지나지 않는다. 과거와 미래를 나누는 가상의 선에 불과하다. 현재를 말하면서, 나는 현재와는 다른 차원의 시간대를 나의 논의에 끌어들이는 것이다. 과거와 미래는 같은 시간대의 일부분이므로 과거에 대한 관심과 미래에 대한 관심은 서로 연결되어 있다.
The line of demarcation between prehistoric and historical times is crossed when people cease to live only in the present, and become consciously interested both in their past and in their future. History begins with the handing down of tradition; and tradition means the carrying of the habits and lessons of the past into the future. Records of the past begin to be kept for the benefit of future generations. 선사시대와 역사시대의 구분선은 그어진다. 우리가 살기를 멈출 때 오직 현재에 살기만을 멈출 때, 그리고 의식적으로 사람들이 과거와 미래에 관심을 가지게 될 때. 역사는 전통의 계승으로 시작한다. 전통은 전달을 의미한다. 습관과 교훈들을 과거의 습관들과 교훈들을 미래로. 과거의 기록들은 보존되기 시작한다. 미래 세대들을 위해서.