CAFE

[호밀밭의 파수꾼_시즌2] 7월 25일(월)_Chapter 25

작성자Frida|작성시간22.07.25|조회수82 목록 댓글 0

 

Chapter 25

When I got outside, it was just getting light out. It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much. I didn't know where the hell to go. I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central. My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are. So that's what I did. It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up. But I don't feel much like discussing it. It wasn't too nice. Don't ever try it. I mean it. It'll depress you. I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down. I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor. So I sat up. I still had that headache. It was even worse. And I think I was more depressed than I ever was in my whole life. 밖으로 나오자 막 새벽이 밝아오고 있었다. 상당히 추운 날씨였지만, 땀을 많이 흘렸기 때문이지 기분이 상쾌했다. 어디까지 가야 할지 몰랐다. 다시 호텔 같은 데 들어가서 피비가 준 돈을 다 써버리고 싶지는 않았다. 그래서 렉싱턴까지 걸어가서 지하철을 타고 그랜드센터럴 역으로 갔다. 짐이 들어 있는 가방을 전부 그곳에 맡겨놓았을 뿐만 아니라, 대합실 벤치에서 잠을 자기로 결심했기 때문이다. 생각했던 대로 했다. 처음에는 주위에 사람이 많지 않았기 때문에 다리를 쭉 펼 수 있어서 나쁘지는 않았다. 하지만 그 이후의 일은 말하고 싶지 않다. 들어서 좋을 이야기도 아니니까 꼬치꼬치 물어보지 않았으면 좋겠다. 정말이다. 그런 얘기를 하면 우울해질 테니 말이다. 한 9시 정도까지밖에는 잘 수가 없었다. 수백만 명이 대합실로 모여들기 시작했고, 그래서 나도 다리를 내려놓을 수밖에 없었다. 나는 다리를 바닥에 내려놓고는 도저히 잠을 잘 수가 없었다. 마지못해 자리에서 일어나 앉았는데, 어젯밤부터 있던 두통이 아나지기는커녕 점점 더 심해지기만 하는 것이었다. 내가 살아오면서 정말 그때처럼 우울했던 적은 없었다.

 

I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr. Antolini was very smart and that he could make up something to tell her. He could tell her I'd gone home or something. That part didn't worry me much. But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all. I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at ne. I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep. I mean how can you tell about that stuff for sure? You can't. I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would. I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me. I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead. 떠올리고 싶지 않았지만, 앤톨리니 선생에 대해서 생각하기 시작했다. 내가 그곳에서 자지 않은 것을 선생이 부인에게 어떻게 설명할 것인지를 생각해 보았다. 사실 그건 그렇게 걱정할 문제가 아니었다. 선생은 머리가 굉장히 좋은 사람이었으므로, 적당히 부인에게 둘러댈 수 있을 것이었다. 내가 집에 갔다느니 하면서. 그건 정말 염려할 필요가 없는 일이었다. 정말 걱정이 되는 건 그 순간에 내가 잠에서 깨어나 선생이 내 머리를 만지고 있다는 걸 알았을 때의 일이었다. 선생이 수상쩍은 짓을 하고 있다고 믿은 내 생각이 틀릴 수도 있지 않을까 하는 것이었다. 어쩌면 선생은 그냥 잠들어 있는 학생들의 머리를 쓰다듬는 걸 좋아하는 것일 뿐 그 이상은 아닐 수 있다는 생각이 들기 시작했다. 그런 것을 어떻게 그렇게 단정 지을 수 있었을까? 가방을 찾는 대로 선생 집으로 돌아갔어야 하는 건지도 몰랐다. 정말 선생이 변태라 할지라도 나한테 잘해 준 것만은 사실이니까. 선생은 그렇게 늦은 시간에 전화했는데도 전혀 귀찮아하지 않았을 뿐만 아니라, 언제라도 오고 싶을 때 오라고 말해 주었다. 귀찮게 여기기는커녕 사고의 크기를 재보라는 충고까지 해주었다. 또 전에 이야기했지만, 제임스 캐슬이 창문에서 떨어져 죽었을 때도, 시체 옆에 다가간 사람은 선생뿐이었다.

 

I thought about all that stuff. And the more I thought about it, the more depressed I got. I mean I started thinking maybe I should've gone back to his house. Maybe he was only patting my head just for the hell of it. The more I thought about it, though, the more depressed and screwed up about it I got. What made it even worse, my eyes were sore as hell. They felt sore and burny from not getting too much sleep. Besides that, I was getting sort of a cold, and I didn't even have a goddam handkerchief with me. I had some in my suitcase, but I didn't feel like taking it out of that strong box and opening it up right in public and all. There was this magazine that somebody'd left on the bench next to me, so I started reading it, thinking it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a million other things for at least a little while. But this damn article I started reading made me feel almost worse. 이런 일들이 생각나기 시작했다. 그런 생각을 하면 할수록 점점 더 우울해졌다. 정말 선생집으로 돌아갔어야 했는지도 몰랐다. 선생은 그냥 아무렇지도 않게 머리를 만졌을지도 몰랐다. 그 생각을 하니 기분이 더욱 우울해지면서, 머릿속이 복잡해지기 시작했다. 더군다나 갑자기 눈까지 지독하게 아파오기 시작했다. 잠이 너무 부족했기 때문인지, 눈이 빠질 것처럼 아팠다. 거기에 감기까지 걸려 있었는데도, 손수건 한 장없었다. 가방 속에야 명 장 정도 들어 있겠지만, 그것 때문에 일부러 보관함에 가서 가방을 열고 싶지는 않았다. 내가 앉아 있던 벤치에는 누군가가 버리고 간 잡기가 한 권 있었다. 그걸 읽기 시작했다. 잡지를 읽는 동안만에라도 엔톨리리 선생과 여러 가지 문제들을 잊고 싶었기 때문이다. 하지만 그 기사로 인해 걱정만 하나 더 늘어버리고 말랐다.

 

It was all about hormones. It described how you should look, your face and eyes and all, if your hormones were in good shape, and I didn't look that way at all. I looked exactly like the guy in the article with lousy hormones. So I started getting worried about my hormones. Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not. It said if you had any sores in your mouth that didn't heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer. I'd had this sore on the inside of my lip for about two weeks. So figured I was getting cancer. That magazine was some little cheerer upper. I finally quit reading it and went outside for a walk. I figured I'd be dead in a couple of months because I had cancer. I really did. I was even positive I would be. It certainly didn't make me feel too gorgeous. 호르몬에 관한 내용이었는데, 호르몬의 상태가 좋으면, 얼굴이나 눈이 어떻게 보이는가 하는 것에 대해 상세하게 쓰여져 있었다. 내 얼굴은 호르몬의 상태가 나쁜 사람들의 증상과 일치하고 있었다. 다시 호르몬에 대해 걱정하기 시작했다. 또 다른 기사는 암을 진단할 수 있는 방법에 관한 것이었다. 그 기사에 따르면 입안에 쉽게 낫지 않는 염증이 있다면 암에 걸렸을지도 모른다는 징조라는 것이었다. 내 입술 안쪽에는 2주일이 지나도 낫지 않는 염증이 있었던 것이다. 암에 걸렸다는 생각이 들었다. 공연히 잡지 때문에 기문만 완전히 잡쳐버렸다. 결국 잡기를 보는 걸 포기하고 밖으로 나왔다. 산책이라도 하는 게 좋은 것 같았다. 이렇게 암에 걸려버렸으니 살아야 한두 달 정보밖에 못 살거라는 생각이 들었다. 정말 그런 생각이 들었다. 여러 가지로 기분이 좋지 않았다.

 

It' sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway. For one thing, I figured I ought to get some breakfast. I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something. I mean at least get something with some vitamins in it. So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough. While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck. One guy kept saying to the other guy, 「Hold the sonuvabitch up! Hold it up, for Chrissake!」 It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree. It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh. 바깥 날씨는 금세 비라도 내릴 것 같았다. 그래도 산책을 계속하기로 했다. 밖으로 나온 건 무엇보다도 아침식사를 해야겠다는 생각도 있었기 때문이다. 배는 그다지 고프지 않았지만, 그래도 뭔가 먹어야 한다는 생각이 들었다. 비타민이 들어 있는 걸로. 그래서 허름한 식당들이 몰려 있는 동쪽을 향해 걷기 시작했다. 돈을 낭비하고 싶지는 않았다. 가다가 보니, 남자 두 명이 트럭에서 커다락 크리스마스 트리를 내리고 있는 곳을 지나게 되었다. 한 사람이 다른 사람에게 소리를 지르고 있었다. <이 자식을 들어올려. 어서 들어올리라니까! 젠장> 크리스마스 트리를 들어 올리면서 저런 말을 하다니 정말 대단했다. 그 모습이 재미있어서 난 웃기 시작했다. 하지만 난 큰 실수를 저지르고 말았다.

 

It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit. I really did. I even started to, but it went away. I don't know why. I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach. Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat. So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee. Only, I didn't eat the doughnuts. I couldn't swallow them too well. 웃기 시작하자마자 금세 토할 것 같았기 때문이다. 정말 그랬다. 입으로 막 나올 것만 같은 것을 꾹 참고, 간신히 고비를 넘겼다. 왜 그런지 알 수가 없었다. 특별히 상한 음식을 먹은 적도 없었을 뿐만 아니라, 내 위가 정말 튼튼했기 때문이다. 아무튼 토하지 않고 그냥 참았다. 뭘 좀 먹으면 괜찮아질 거라고 생각했기 때문이다. 해지면 삼키는 것이 어려워진다는 것이다. 웨이터는 근사했다. 그는 계산에 포함시키지 않고 도로 가져갔다. 난 단지 커피만 마셨다. 그러고 난 뒤 5번가로 출발했다.

 

It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. It was fairly Christmasy. All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. 그 날은 월요일인 데다가, 크리스마스도 얼마 남지 않았기 때문에 상점마다 문이 열려 있었다. 그래서인지 5번 가를 걷고 있다는 사실이 나쁘지는 않았다. 길모퉁이마다 수염을 잔뜩 단 산타클로스가 서서 종을 치고 있었고, 구세군 일을 하는 여자들도 종을 치고 있었다. 보통 그런 여자들의 얼굴에는 화장기라고는 찾아 볼 수 없기 마련이다. 전날 아침식사를 하면서 만났던 수녀 두 명이 어디 없을까 하고 둘러 봤지만 보이지 않았다. 뉴욕에 있는 학교 선생으로 부임했다고 했으니까 말이다. 그래도 계속 그 수녀를 찾으면서 걷고 있었다. 거리는 온통 크리스마스 분위기였다.

 

A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. I wished old Phoebe was around. She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. The Christmas before last I took her downtown shopping with me. We had a helluva time. I think it was in Bloomingdale's. We went in the shoe department and we pretended she-old Phoebe-wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. We had the poor salesman guy going crazy. Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. We finally bought a pair of moccasins and charged them. The salesman was very nice about it. I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. 수백만 명은 될 것 같은 아이들이 엄마와 함께 타고 내리며, 상점들을 돌아다니고 있었다. 피비가 곁에 있었으면 좋겠겠다는 생각이 들었다. 이제는 장남감 가게에 들어가 미친 듯이 좋아할 나이는 지났지만, 그래도 돌아 다시면서 사람들을 구경하는 것을 좋아했기 때문이다. 재작년 크리스마스 때에만 해도, 피비를 데리고 물건을 사거 시내에 나왔었는데, 정말 재미있었다. 아마 블루밍데일 백화점에서였던 것 같다. 신발 매장에서 피비는 비바람이 몰아칠 때 신을 신발을 사는 척했다. 근을 매는 구멍이 못 되도 백 만개는 될 것 같은 그런 신발 말이다. 그러고는 그 애는 불쌍한 점원을 거의 미치기 일보직전으로 만들었다. 무려 스무 켤레 정도의 신발을 신어보았던 것이다. 신발을 하나씩 신어 볼 때마다 그 점원은 그 엄청난 신발 끈을 하나하나 끼워주어야 했다. 좀 저질스러운 장난이기는 했지만, 피비에게는 무척 재미있었던 모양이었다. 그 상황에서도 점원은 아주 친절하게 대해주었다. 우리가 장난으로 그랬다는 것을 그 점원은 분명히 알아차렸을 것이다. 피비가 끊임없이 킥킥거리고 있었으니까. 아무튼 나는 넥타이도 매지 않은 채로 5번 가를 향해 걸어가고 있었다.

 

Then all of a sudden, something very spooky started happening. Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. Boy, did it scare me. You can't imagine. I started sweating like a bastard-my whole shirt and underwear and everything. Then I started doing something else. Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. I'd say to him, 「Allie, don't let me disappear. Allie, don't let me disappear. Allie, don't let me disappear. Please, Allie.」 And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. 그 순간 갑자기 귀신이 곡할 일이 일어났다. 길모퉁이에 이르러 차도를 건너려고 발을 내딛을 때마다 도저히 건너편까지 건너갈 수 없을 것 같다는 생각이 드는 것이었다. 그리고 자꾸만 아래도 꺼져 내려가 다른 사람들의 눈에 보이지 않게 될 것 같다는 생각이 들었다. 내가 얼마나 무서웠는지는 상상도 할 수 없을 것이다. 난 바보처럼 땀을 비 오듯 흘리고 있었다. 셔츠니, 속옷이니 온통 땀에 흠뻑 젖어버렸다. 그 순간 나는 정말 엉뚱한 짓을 하기 시작했다. 모퉁이에 다다를 때마다 동생 앨리와 이야기를 나누고 있다고 믿기 시작한 것이다. <앨리, 날 사라지게 하지 만들지 마. 앨리. 제발, 부탁이야. 사라지고 싶지 않아> 그러고는 내가 사라지지 않고, 무사히 길을 건널 때마다 똑같은 상황이 반복되었다.

 

But I kept going and all. I was sort of afraid to stop, I think-I don't remember, to tell you the truth. I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. Then I sat down on this bench. I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. I sat there, I guess, for about an hour. Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West. What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job. 하지만 나는 계속 걸었다. 아마 발걸음을 멈추기가 두려웠던 모양이었다. 사실은 잘 기억이 나지 않는다. 동물원을 지나 60번 가를 따라 올라가서야 발걸음을 멈추었던 것 같다. 거기서 나는 벤치에 앉았다. 숨도 쉴 수 없을 정도였고, 비오듯 땀을 흘리고 있었다. 그곳에서 한 시간 정도 앉아 있었던 것 같다. 멀리 떠나기로 결심했다. 집으로 돌아가지 않고, 다른 학교로도 가지 ㅇ낳고, 피비만 만나서 작별 인사를 하고는 그 애의 크리스마스 용돈을 돌려주리라. 그러고는 차를 얻어 타고, 서부로 떠나리라. 먼저 홀랜드 터널까지 가서 거기서 무임승차했다가, 다음 역에서 다른 차로 갈아타면, 며칠 안에 서부에 도착하게 될 것이었다. 서부는 아주 아름다울 뿐만 아니라, 햇빛도 따뜻하겠지. 게다가 나를 알아보는 사람이 아무도 없을 것이어싿. 그 다음에는 그것에서 일자리를 구하는 것이다.

 

I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. I didn't care what kind of job it was, though. Just so people didn't know me and I didn't know anybody. I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. They'd get bored as hell doing that after a while, and then I'd be through with having conversations for the rest of my life. Everybody'd think I was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. 주유소 같은 데서 남의 차에 기름을 넣어주는 일자리 같은 건 구할 수 있을 것이었다. 무슨 일이든 상관하지 않을테고. 그저 아무도 나를 모르고, 나도 다른 사람들을 모르는 곳에 가는 걸로 족했다. 그곳에서는 귀머거리에 벙어리 행세를 하면 살 참이었다. 그러면 누구하고도 쓸데없고, 바로 같은 대화를 하지 않아도 될 테니까 말이다. 누구라도 내게 말하고 싶은 게 있으면, 종이에 써서 보여주어야 할 것이었다. 얼마 지나지 않아 그것도 귀찮아지게 될 것이다. 그렇게만 되면 평생 아무하고도 말을 하지 않고 지내게 되리라. 사람들은 나를 귀가 들리지 않는 불쌍한 벙어리인 줄 알고 혼자 내버려 두게 될 것이다.

 

They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and I'd build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life. I'd build it right near the woods, but not right in them, because I'd want it to be sunny as hell all the time. I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we'd get married. She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. 차에 기름을 넣는 일을 하면, 그만큼의 보수를 받을 수 있을 것이다. 그 돈을 모아 작은 오두막집을 짓고, 죽을 때까지 거기서 사는 것이다. 오두막집은 숲 가까이에 지을 것이다. 숲 속은 햇빛이 비치지 않기 때문에 좋지 않으니까. 음식도 요리해서 손수 요리해서 먹을 것이고, 결혼하고 싶어지면, 나와 똑같이 귀머거리에 벙어리인 귀여운 여자를 만날 것이다. 그 여자는 내 오두막에서 같이 살 것이다. 그녀도 내개 말하고 싶은 게 있으면 다른 사람들처럼 종이에 써야 할 것이다.

 

If we had any children, we'd hide them somewhere. We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves. I got excited as hell thinking about it. I really did. I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. But I really decided to go out West and all. All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe. So all of a sudden, I ran like a madman across the street-I damn near got killed doing it, if you want to know the truth-and went in this stationery store and bought a pad and pencil. I figured I'd write her a note telling her where to meet me so I could say good-by to her and give her back her Christmas dough, and then I'd take the note up to her school and get somebody in the principal's office to give it to her. But I just put the pad and pencil in my pocket and started walking fast as hell up to her school-I was too excited to write the note right in the stationery store. I walked fast because I wanted her to get the note before she went home for lunch, and I didn't have any too much time. 그러다가 아이가 생기면, 그 애를 어딘가에 숨겨 놓을 것이다. 그러고는 책을 많이 사주고, 우리가 직접 글을 읽는 법이나 쓰는 법을 가르쳐주는 것이다. 이런 생각들을 하게 되자 점점 흥분이 됐다. 정말로. 귀머거리에 벙어리인 척하는 건 바로 같은 짓이겠지만, 생각만으로도 무척 즐거웠다. 아쨌든 서부로 가기로 결심했다. 가장 먼저 하고 싶은 일은 피비에게 작별 인사를 하는 일. 그래서 미친 사람들처럼 길을 건너기 시작했다. 하마터면 치에 치여 죽을 뻔했다. 문구점에 들어가 편지지와 연필을 샀다. 내 생각은 피비에게 잘 있으라는 인사를 하고, 크리스마스 용돈을 돌려주기 위해서는 만날 장소와 시간을 알리는 편지를 쓰겠다는 것이었다. 그 편지를 피비의 학교로 가지고 가 교장실에 있는 누군가를 통해 그 애에게 전하도록 하는 것이다. 그래서 난 편지지와 연필을 사자마자 피비의 학교를 향해 쉬지 않고 달렸다. 너무 흥분한 상태여서 그 문구점에서 편지를 쓸 수가 없었기 때문이다. 피비가 점심을 먹으러 집으로 가기 전에 그 편지를 전해주고 싶었다. 그러자니 시간이 없었기에 그토록 서둘렀던 것이다.

 

I knew where her school was, naturally, because I went there myself when I was a kid. When I got there, it felt funny. I wasn't sure I'd remember what it was like inside, but I did. It was exactly the same as it was when I went there. They had that same big yard inside, that was always sort of dark, with those cages around the light bulbs so they wouldn't break if they got hit with a ball. They had those same white circles painted all over the floor, for games and stuff. And those same old basketball rings without any nets-just the backboards and the rings. 피비의 학교가 어디에 있는지는 잘 알고 있었다. 내가 어렸을 적에 다니던 학교였으니까. 학교에 도착하자 기분이 좀 야릇했다. 학교 안이 어땠는지를 잊고 있을 거라 생각하고 있었는데, 전혀 그렇지 않았다. 내가 다니던 때와 변한 게 하나도 없었다. 옛날과 똑 같이 체육관이 있었다. 그 안은 언제나 어두웠다. 공이 날아가 깨지지 않도록 전구마다 그물로 씌워놓았기 때문이다. 경기할 때 쓰라고 바닥에는 흰 페인트로 원이 그려져 있었는데, 그것까지 똑같았다. 농구대도 이전처러 ㅁ그물이 달려 있지 않았다. 백보드와 쇠로 된 둥근 틀뿐이었다.

 

Nobody was around at all, probably because it wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet. All I saw was one little kid, a colored kid, on his way to the bathroom. He had one of those wooden passes sticking out of his hip pocket, the same way we used to have, to show he had permission and all to go to the bathroom. I was still sweating, but not so bad any more. I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought. The stairs had the same smell they used to have when I went there. Like somebody'd just taken a leak on them. School stairs always smell like that. Anyway, I sat there and wrote this note: 주변에는 아무도 없었다. 쉬는 시간도 아니었고, 아직 점심시간도 되지 않았기 때문이다. 어린 학생 한 명만을 봤을 뿐이다. 흑인 아이였는데, 화장실에 가는 길이었다. 예전에 우리가 그랬던 것처럼, 그 애도 화장실에 갈 수 있는 허락을 받았다는 나무판 조각을 바지 뒷주머니에 찔러 넣고 있었다. 난 여전히 땀을 흘리고 있었지만, 그렇게 심한 정도는 아니었다. 계단 쪽으로 가서 맨 아래 계단에 주저앉아 새로 산 편지지와 연필을 꺼냈다. 계단 역시 내가 다닐 때와 같은 냄새가 나고 있어싿. 누군가 오줌을 눈 것 같은 그런 냄새, 학교 계단이란 건 늘 이런 냄새를 풍긴다. 난 거기 앉아 다음과 같이 썼다.

 

<DEAR PHOEBE, I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon. Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back. I didn't spend much. Love, HOLDEN> Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right. 사랑하는 피비. 도저히 수요일까지 기다릴 수가 없어서 오늘 오후에 무임 승차로 서부로 떠날 예정이야. 그러니까 12시 15분까지 미술 박물관 입구로 나와. 거기서 만나자. 네 크리스마스 용돈도 돌려줄게. 그렇게 많이 쓰지는 않았거든. - 홀드 피비가 다니는 학교는 박물관 바로 옆에 있었기 때문에 점심을 먹으로 집으로 가기 위해서는 그곳을 반드시 지나쳐야 했다. 그렇기 때문에 동생을 틀림없이 만날 수 있을 터였다.

 

Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom. I folded it about ten times so nobody'd open it. You can't trust anybody in a goddam school. But I knew they'd give it to her if I was her brother and all. While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. I sat down for a second, and then I felt better. But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy. Somebody'd written 「Fuck you」 on the wall. It drove me damn near crazy. 그러고는 그 편지를 누군가를 통해 피비에게 전하도록, 계단을 올라가 교장실을 향해 걷기 시작했다. 아무도 쪽 내용을 보지 못하도록 열 번이나 접었다. 학교라는 곳에서는 믿을 수 있는 사람이 아무도 없으니까, 그렇지만 내가 그 애의 오빠라는 사실이 밝히면 틀림없이 전해지게 되어 있었다. 계단을 올라가는 도중 갑자기 토할 것 같은 기분이 들었다. 다행히 토하지는 않았고, 잠시 않아 있었더니 속도 많이 가라앉은 것 같았다. 하지만 거기 앉아 있는 동안 난 거의 사람을 미치게 만들 만한 광경을 보고 말았다. 누군가가 벽에다가 <이런, 씹할> 이라고 낙서를 해 놓은 것이다.

 

I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them-all cockeyed, naturally-what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. I kept wanting to kill whoever'd written it. I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall. I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody. 피비나 다른 아이들이 이런 걸 보게 된다고 생각만 해도 정말 사람 환장할 노릇이었다. 아이들은 이 말의 뜻을 궁금해 할 것이다. 그러다 문득 어떤 나쁜 놈이 아이들에게 잘못된 뜻을 가르쳐주게 되는 건 아닐까하는 생각까지 들어싿. 그렇게 되면 아이들은 그 생각에 며칠 몇 밤을 걱정 속에서 보내게 될 것이었다. 그런 곳에다가 이런 말을 써 놓은 놈을 죽여비리고 싶다는 생각이 머리에서 떠나지가 않았다. 혹시 어떤 변태가 밤중에 화장실에 가려고 학교에 몰래 들어왔다가 이런 낙서를 해 놓은 건 아닐까. 그랬다면 그 자식이 그걸 쓰고 있는 걸 현장에서 덮쳐, 피투성이로 뻗을 때까지, 그놈의 머리를 돌계단에 내리치는 내 모습을 눈에 그려 보았다.

 

But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. I knew that. That made me even more depressed. I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. But I rubbed it out anyway, finally. Then I went on up to the principal's office. The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter. I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. 하지만 내게는 그럴만한 용기가 없다는 건 잘 알고 있었다. 확실히, 생각이 거기에 미치자 기분이 더 나빠져 버렸다. 사실 그 낙서를 손으로 문질러 지울 용기조차 없었다. 그걸 지우다가 혹시라도 누가 보기라도 한다면, 그 낙서를 내가 한 것이라고 생각할지도 모르니까. 그랬지만 결국 난 그 낙서를 지웠다. 그러고는 교장실을 향해 계단을 올라가기 시작했다. 교장실에 가보니 교장은 자리에 없었고, 백 살은 먹을을 것 같은 늙은 여자가 타자기 앞에서 뭔가를 치고 있었다. 난 4B-1 반에 있는 피비 콜필드의 오빠라고 말하고는, 그 애에게 편지를 전해달라고 부탁했다.

 

I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore. She was very nice about it, the old lady. She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe. Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers. She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school. Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out. Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it. You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old. They don't like to hear it. Then, after a while, I left. It was funny. She yelled 「Good luck!」 at me the same way old Spencer did when I left Pencey. God, how I hate it when somebody yells「Good luck!」at me when I'm leaving somewhere. It's depressing. 아주 중요한 편지라고 말하고 나서, 어머니가 편찮으셔서 피비의 점심을 준비하지 못하셨기 때문에; 내가 그 애를 데리고 드러그 스토어에라도 가서 점심을 먹여야 한다고 덧붙였다. 그 늙은 여자는 몹시 친절하게 대해주었다. 편지를 받아서는 옆방에 있는 다른 여자에게 편지를 전해주며 아이에게 전해주라고 했다. 그런 뒤, 나는 백살은 됐을 것같은 여자와 잠시 동안 잡담을 나누었다. 그 여자가 정말 친절했기 때문에 나는 형과 내가 이 학교를 다녔다는 이야기까지 해주었다. 지금은 어느 학교에 다니냐는 질문에, 나는 펜시에 다닌다고 대답했다. 그러자 여자는 정말 좋은 학교에 다닌다고 말하는 것이었다. 내심 그런 그녀의 생각을 고쳐주고 싶었지만, 그럴 만한 힘이 없다는 생각을 했다. 그리고 그녀가 펜시를 좋은 학교라고 생각하고 있다면, 그렇게 내 버려두는 것도 좋을 거라는 생각이 들었다. 백 살이나 된 사람에게 새로운 걸 말하고 싶지 않았기 때문이다. 그 쪽에서도 듣고 싶어하지 않을 테고. 그리고 나서 난 그곳을 나왔다. 그런데 정말 웃긴 일은 그 여자가 내게 <행운을 빌어요> 라고 말한 것이다. 펜시를 떠날 때 스펜서 선생이 내게 한 말고 같았다. 어딘가를 떠나는 사람에게 <행운을 빌어요> 같은 말을 하는 건 정말 싫었다. 그런 말을 들으며 우울해지고 만다.

 

I went down by a different staircase, and I saw another「Fuck you」on the wall. I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something. It wouldn't come off. It's hopeless, anyway. If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the 「Fuck you」 signs in the world. It's impossible. 난 올라올 때와 다른 계단으로 내려갔는데, 그곳 벽에도 <이런, 씹할> 이라는 낙서가 있었다. 다시 손으로 문질러 지워버리려고 했다. 그렇지만 이번에는 칼 같은 걸로 새겨져 있어서 지울 수가 없었다. 하긴 쓸데없는 일이기는 했다. 백만 년을 걸려서 다 지우고 다닌다고 하더라도 전 지구상에 씌어 있는 <이런, 씹할>이라는 낙서의 절반도 지우지 못할 테니까. 그걸 전부 지운다는 건 불가능한 일이니까 말이다.

 

I looked at the clock in the recess yard, and it was only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to kill before I met old Phoebe. But I just walked over to the museum anyway. There wasn't anyplace else to go. I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn't in the mood. For one thing, I wasn't even sure she was home for vacation yet. So I just went over to the museum, and hung around. While I was waiting around for Phoebe in the museum, right inside the doors and all, these two little kids came up to me and asked me if I knew where the mummies were. The one little kid, the one that asked me, had his pants open. I told him about it. So he buttoned them up right where he was standing talking to me-he didn't even bother to go behind a post or anything. He killed me. I would've laughed, but I was afraid I'd feel like vomiting again, so I didn't. 「Where're the mummies, fella?」 the kid said again. 「Ya know?」 운동장에 있는 시계를 보니 아직 11시 40분이었다. 피비와 만날 시간까지는 많이 남아 있었다. 그렇지만 난 그냥 박물관으로 향했다. 달리 갈 곳이 없었기 때문이다. 가는 길에 공주전화 부스에 들어가 서부로 떠나기 전에 제인 갤러허에게 전화ㅏ나 해볼까 하는 생각도 있었지만 썩 내키지 않았다. 그리고 무엇보다도 그녀가 크리스마스 휴가를 맞아서 집으로 돌아왔는지도 확실하지 않았다. 그래서 나는 그냥 박물관으로 갔고 그곳에서 주위를 어슬렁거리기 시작했다. 박물관 입구 바로 안쪽에서 피비를 기다리며 서성거리고 있었는데, 꼬마애 두 명이 내 곁으로 다가와서는 미라가 어디에 있냐고 물었다. 두 명 중 한 꼬마는 바지 지퍼가 열려 있었다. 그 사실을 말해 주자, 그 아이는 내기 질문하던 그 자세로 지퍼를 올렸다. 기둥 뒤나 그런 곳에 숨어서 할 생각은 꿈에도 없는 모양이었다. 여느 때 같았으면 웃을 일이었지만, 다시 웃었다가 토할지도 모른다는 생각에 웃지 않았다. <미라는 어디에 있어요? 알고 계신가요?> 그 아이가 다시 물었다.

 

I horsed around with the two of them a little bit. 「The mummies? What're they?」 I asked the one kid. 「You know. The mummies-them dead guys. That get buried in them toons and all.」 Toons. That killed me. He meant tombs. 「How come you two guys aren't in school?」 I said. 「No school t'day,」 the kid that did all the talking said. He was lying, sure as I'm alive, the little bastard. I didn't have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were. Boy, I used to know exactly where they were, but I hadn't been in that museum in years. 「You two guys so interested in mummies?」 I said. 「Yeah.」 「Can't your friend talk?」 I said. 「He ain't my friend. He's my brudda.」 「Can't he talk?」 I looked at the one that wasn't doing any talking. 「Can't you talk at all?」 I asked him. 「Yeah,」 he said. 「I don't feel like it.」 난 그 꼬마들을 상대로 잠시 장난을 치기 시작했다. <미라라고? 그게 뭐지?> 내가 그 아이에게 물었다. <정말 모르세요? 미라 있잖아요. 사람이 죽어 있는 거 말이에요. 건에 들어 있는 것 말이에요> 건이라. 정말 아이들을 어쩔 수 없었다. 아미 관을 말하는 모양이었다. <너희들을 왜 학교에 가지 않았니?> 내가 물었다. <오늘은 수업이 없어요> 처음부터 혼자서만 떠들던 꼬마가 대답했다. 거짓말을 하고 있는 것이 분명했다. 하지만 피비가 올 때까지 별로 할 일이 없었기 때문에, 아이들ㅇ게 미라가 있는 곳을 찾아 주기로 했다. 예전에는 미라가 어디에 있는지 잘 알고 있었지만, 박물관에 완 보는 건 몇 년 만에 처음이었다. <너희들은 미라에 관심이 많은가 보구나> <네> <네 친구는 말할 줄 몰라?> <친구가 아니라 동생이에요> <말을 못하는 거야?> 난 아까부터 한마디도 하지 않는 아이를 돌아보면 말했다. <넌 말 못해?> <아니요. 그냥 말하고 싶지 않아요> 그 애가 대답했다.

 

Finally we found the place where the mummies were, and we went in. 「You know how the Egyptians buried their dead?」 I asked the one kid. 「Naa.」 「Well, you should. It's very interesting. They wrapped their faces up in these cloths that were treated with some secret chemical. That way they could be buried in their tombs for thousands of years and their faces wouldn't rot or anything. Nobody knows how to do it except the Egyptians. Even modern science.」 To get to where the mummies were, you had to go down this very narrow sort of hall with stones on the side that they'd taken right out of this Pharaoh's tomb and all. It was pretty spooky, and you could tell the two hot-shots I was with weren't enjoying it too much. They stuck close as hell to me, and the one that didn't talk at all practically was holding onto my sleeve.「Let's go,」he said to his brother. 「I seen 'em awreddy. C'mon, hey.」 He turned around and beat it. 「He's got a yella streak a mile wide,」 the other one said. 「So long!」 He beat it too. I was the only one left in the tomb then. I sort of liked it, in a way. It was so nice and peaceful. Then, all of a sudden, you'd never guess what I saw on the wall. Another 「Fuck you.」 It was written with a red crayon or something, right under the glass part of the wall, under the stones. 마침내 미라가 있는 곳을 찾아낸 우리는 그 방으로 들어갔다. <이집트 사람들이 죽은 사람을 어떻게 묻는지 알고 있어?> 내가 물었다. <몰라요> <그럼 내가 가르쳐 줄게. 정말 재미있어. 죽은 사람의 얼굴을 비밀의 약에 적신 천으로 싸는 거야. 그렇게 하면 몇 천 년 동안 사람을 묻어놓아도 얼굴이 썩지 않아. 오직 이집트 사람들만 이 방법을 알아. 현대 과학으로도 풀 수 없는 수수께끼란다.> 미라가 전시된 곳을 가기 위해서는 양쪽으로 파라오의 무덤에서 가져왔다는 돌을 쌓아놓은 좁은 복도 같은 곳을 지나가야만 했다. 유령이 나올 것처럼 으스스한 곳이었지만, 같이 간 잘난 꼬마들을 별로 재미가 없는 모양이었다. 아이들은 내 옆에 찰싹 달라붙어 있었다. 그러다가 말을 거의 하지 않던 동생이 형에게 <그만 가자. 난 다 봤어> 라고 말하고는 왔던 길을 되돌아 도망가 버렸다. <재는 겁이 많아요. 저도 가볼게요> 그러고는 형도 그대로 도망가 버렸다. 결국 무덤에는 나 혼자 남은 셈이었다. 왠지 이 상황이 기분 좋았다. 굉장히 아늑하고 평화로웠기 때문이다. 하지만 그 순간 내가 무엇을 봤는지 정말 상상도 할 수 없을 것이다. 돌이 쌓여 있는 바로 아래, 벽의 유리 부분 밑에 빨간 크레용으로 <이런, 씹할> 이라고 쓰여 있었던 것이다.

 

That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write 「Fuck you」 right under your nose. 정말 문제였다. 어디서도 아늑하고 평화로운 장소는 절대로 찾을 수 없다는 것 말이다. 그런 곳은 없는 것이다. 어딘가에 있을지도 모른다고 생각할 수도 있겠지만, 그곳에 일단 가보면 우리가 보지 못하는 틈을 타서 어떤 자식이 바로 코밑에다 <이런, 씹할>이라고 써놓고는 사라져버릴 것이기 때문이다.

 

Try it sometime. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say 「Holden Caulfield」 on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say 「Fuck you.」 I'm positive, in fact. After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom. I sort of had diarrhea, if you want to know the truth. I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened. When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out. I was lucky, though. I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side. it was a funny thing, though. I felt better after I passed out. I really did. My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more. 심지어 내가 죽어 무덤에 묻히고, 비석 같은 것에 <홀든 콜필드>라 는 이름을 새겨 넣으면, 출생연도와 사망연도가 쓰여진 아래로 누군가가 <이런, 씹할> 이라고 몰래 써놓을지도 모르는 일이다. 사실, 난 그럴 거라고 장담할 수도 있다. 미라실을 나온 후에 난 화장실에 가야만 했다. 설사를 했기 때문이다. 그건 삼하지 않았지만, 그보다 심각한 일이 벌어졌다. 화장실 문을 나오다가 문 앞에서 쓰러지고 만 것이다. 천만다행으로 난 운이 좋은 편이었다. 바닥에 쓰러질 때 옆으로 쓰러졌기 때문에 목숨을 부지할 수 있었으니까. 그렇지 않았다면 죽을 뻔했다. 그리고 정말 웃기는 건 그렇게 쓰러지고 난 다음에, 기분이 한결 좋아졌다는 것이다. 쓰러지는 바람에 팔이 좀 아팠지만, 이제 어지럽지는 않았다.

 

It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe. I thought how it might be the last time I'd ever see her again. Any of my relatives, I mean. I figured I'd probably see them again, but not for years. I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back. I even started picturing how it would be when I came back. I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway. I'd be casual as hell. I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. 시간은 12시 10분쯤이었다. 그래서 난 박물관 입구로 나가 피비를 기다리기 시작했다. 생가해 보니, 그 애를 보는 것도 이번이 마지막이 될지도 모르는 일이었다. 피붙이를 만나는 일은. 언젠가는 다시 만날 수 있을지 모르겠지만, 당분간은 어려울 것이었다. 한 서른다섯 살쯤 되면 돌아오게 될지도 몰랐다. 그것도 아미 병에 걸려서, 죽기 전에 마지막으로 나를 보고 싶어하는 경우에나 만나게 될까. 그런 일이 아니라면 난 오두막집을 놔두고 돌아오지 않을 테니까. 내가 돌아왔을 때의 모습을 그려보았다. 엄마는 지나치게 흥분해서 결국에는 울음을 터뜨리고 말 것이다. 그러고는 오두막으로 돌아가지 말고 집에 있어 달라고 매달리겠지만, 난 반드시 돌아갈 것이다. 냉정하게. 난 엄마는 진정시키고는 거실 저쪽에서 담배 상자에서 담배를 한 대 꺼내 피울 것이다. 아주 차가운 태도로. 그러고는 엄마한테 언제라도 오고 싶으면 나를 찾아와도 좋지만, 꼭 찾아와 달라는 식으로는 말하지 않을 것이다. 그렇지만 피비에게는 여름 방학이나 크리스마스 휴가나 부활절 휴가마다 꼭 나를 찾아오라고 말할 것이다.

 

And I'd let D.B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay.All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. It really scared hell out of me. I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. I mean I had her Christmas dough and all. D.B도 글을 쓰기 위해 조용하고 아담한 장소가 필요할 때면 가끔은 나를 찾아와도 좋다고 말할 것이다. 하지만 내 집에서는 소설은 쓸 수 있어도, 영화 시나리오를 쓸 수는 없다. 나를 찾아온 사람은 얼간이 같은 짓은 할 수 없다는 규칙을 지켜야 한다. 그런 짓을 하는 즉시, 내쫓아 버릴 것이다. 박물관 관리실에 있는 시계는 1시 25분을 가리키고 있었다. 그 늙은 여자가 다른 여자한테 내 편지를 피빙에게 전해 주지 말라고 한 건 아닌지 걱정이 되기 시작해싿. 어쩌면 태워 버리라고 했을지도 모른다. 떠나기 전에 꼭 피비를 만나고 싶었다. 그 애의 크리스마스 용돈을 돌려줘야 하는데. . .

 

Finally, I saw her. I saw her through the glass part of the door. The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on-you could see that hat about ten miles away. I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. She could hardly drag it. When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. I couldn't figure out what the hell she was doing with it. 「Hi,」 she said when she got up close. She was all out of breath from that crazy suitcase. 마침내 그 애의 모습이 보였다. 박물관의 유리창을 통해 볼 수 있었다. 그 애를 알아볼 수 있었던 이유는 내가 주었던 빨간 사냥 모자를 쓰고 있었기 때문이다. 저 정도면 10마일 정도 떨어진 곳에서도 알아볼 수 있을 것 같았다. 난 피비를 맞이하기 위해 박물관을 나와 입구에 있는 계단을 내려가기 시작했다,. 그런데 그 애는 여행 가방을 들고 있어싿. 그런 걸 왜 가지고 온 것인지 도무지 알 수 없었다. 마침 5번가를 가로질러오고 있었는데, 그 큰 여행 가방을 질질 끌다시피 하면서 오고 있었다. 아니 가방에 그 애가 끌려올 상황이었다. 가까이 가서 보니 그건 내가 후튼에 있을 때 썼던 헌 가방이었다. 그 가방을 왜 가지고 온 건지 정말 알 수거 없었다. <오빠> 피비가 가까이 오더니 날 불렀다. 이런 쓸데없는 가방을 가지고 오느라고 힘들었는지 숨을 가쁘게 몰아쉬고 있었다.

 

「I thought maybe you weren't coming,」 I said. 「What the hell's in that bag? I don't need anything. I'm just going the way I am. I'm not even taking the bags I got at the station. What the hellya got in there?」 She put the suitcase down. 「My clothes,」 she said. 「I'm going with you. Can I? Okay?」 「What?」 I said. I almost fell over when she said that. I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again. 「I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me. It isn't heavy. All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things. Feel it. It isn't heavy. Feel it once. . . Can't I go with you? Holden? Can't I? Please.」 「No. Shut up.」 I thought I was going to pass out cold. I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again. 「Why can't I? Please, Holden! I won't do anything-I'll just go with you, that's all! I won't even take my clothes with me if you don't want me to-I'll just take my-」 「You can't take anything. Because you're not going. I'm going alone. So shut up.」 「Please, Holden. Please let me go. I'll be very, very, very-You won't even-」 안 오는 줄 알았어. 그 가방에는 뭐가 들어 있는 거야? 난 더 필요한 거 없어. 이대로 떠날 거니까 말이야. 역에 맡겨둔 가방도 찾아가지 않을 생각이니까. 그런데 정말 뭐가 들어 있는 거니?> 내가 물었다. 피비는 가방을 바닥에 내려놓았다. <내 옷. 나도 오빠하고 같이 갈 거야 괜찮지?> <뭐라고> 그 애의 말을 듣고 난 하마터면 기절할 뻔 했다. 정말 그랬다. 어지러운 것 같았다. 또 쓰러질지도 모른다는 생각이 스치고 지나갔다. 찰린한테 들키지 않으려고, 뒤쪽 엘리베이터를 타고 내려왔어. 무거운 건 아니야. 그냥 드레스 두 벌하고, 모커신, 속옷하고 양말, 그 외에 잡다한 거 몇 가지밖에 안 들었어. 들어봐. 정말 안 무거워. 한 번 들어보라니까? 나, 같이 가도 되는 거지? 오빠 괜찮은 거지?> <안 돼, 입 다물지 못해> 정신이 멍해지는 것 같았다. 피비에게 이런 말을 할 생각은 아니었다. 하지만 정신이 하나도 없었다. <왜 안 되는데? 부탁할게, 오빠! 가만히 있을 테니까 따라가게만 해줘. 옷도 가져가지 말라면 안 가지고 갈게. 그냥 내. . .> < 아무것도 가지고 갈 필요 없어. 넌 못 갈 테니까. 조용히 해> <오빠, 부탁이야. 나도 갈래. 정말 가고 싶어. 오빠한테 조금도. . .>

 

You're not going. Now, shut up! Gimme that bag, I said. I took the bag off her. I was almost all set to hit her, I thought I was going to smack her for a second. I really did. She started to cry. 「I thought you were supposed to be in a play at school and all I thought you were supposed to be Benedict Arnold in that play and all,I said. I said it very nasty. 「Whuddaya want to do? Not be in the play, for God's sake?」That made her cry even harder. I was glad. All of a sudden I wanted her to cry till her eyes practically dropped out. I almost hated her. I think I hated her most because she wouldn't be in that play any more if she went away with me. Come on,I said. I started up the steps to the museum again. I figured what I'd do was, I'd check the crazy suitcase she'd brought in the checkroom, andy then she could get it again at three o'clock, after school. I knew she couldn't take it back to school with her. 「Come on, now,」 I said. <넌 안가는 거야. 가만히 있어. 가방 이리 주고> 가방을 피비의 손에서 받아들었다. 순간 그 애를 한 대 띠릴 뻔했다. 잠시 동안은 진짜 때려버릴까도 생각했었다. 정말 그랬다. 피비가 울기 시작했다. <넌 학교 언극에도 나가야 하잖아? 베네딕트 아놀드의 역을 맡았다면서> 난 말했다. 그러고는 다시 아주 심술궂은 말투로 말했다. <어떻게 할 건데? 연극엔 나가기 싫다 이거니? 연극에 안 나갈 거야?> 피비는 더욱 서럽게 울기 시작했다. 난 기분이 좋아졌다. 불현듯, 피비의 눈이 퉁퉁 붓도록 울리고 싶다는 생각이 들었다. 그 애가 밉기까지 했다. 피비가 나와 함께 간다면 연극에는 나가지 못할 것이다. 그 때문에 그 애가 미웠다. <이리 와> 난 또다시 박물관 계단을 올라갔다. 그 애가 가지고 온 가방을 휴대품 보관소에 맡겨야겠다고 생각했기 때문이다. 그리고 방과 후 3시쯤에 찾아가면 될 것이었다. 이 가방을 들고는 학교에 갈 수가 없을 것이었다. <자, 가자니까> 난 다시 말했다.

 

She didn't go up the steps with me, though. She wouldn't come with me. I went up anyway, though, and brought the bag in the checkroom and checked it, and then I came down again. She was still standing there on the sidewalk, but she turned her back on me when I came up to her. She can do that. She can turn her back on you when she feels like it. 「I'm not going away anywhere. I changed my mind. So stop crying, and shut up,」 I said. The funny part was, she wasn't even crying when I said that. I said it anyway, though, 「C'mon, now. I'll walk you back to school. C'mon, now. You'll be late.」 그렇지만 피비는 내 뒤를 따라오지 않았다. 그래서 난 혼자 휴대품 보관함에 가서 가방을 맡겼다. 그때까지 그 애는 가만히 보도 위에 서 있었다. 그러나다 내가 다가가자 몸을 옆으로 돌아서 버렸다. 그런 짓도 충분히 할 수 있는 아이였다. 아음만 먹으면 사람에게 등을 돌릴 수 있는 아이였다. <난 아무 데도 안 갈 거야. 마음이 변했어. 그러니까 그만 울어> 정말 우습게도 내가 이 말을 하지 피비는 울음을 그쳤다. <학교까지 데려다 줄게. 어서, 늦겠다.>

 

She wouldn't answer me or anything. I sort of tried to get hold of her old hand, but she wouldn't let me. She kept turning around on me. 「Didja have your lunch? Ya had your lunch yet?」I asked her. She wouldn't answer me. All she did was, she took off my red hunting hat-the one I gave her-and practically chucked it right in my face. Then she turned her back on me again. It nearly killed me, but I didn't say anything. I just picked it up and stuck it in my coat pocket. 「Come on, hey. I'll walk you back to school,」I said. 「I'm not going back to school.」 I didn't know what to say when she said that. I just stood there for a couple of minutes. 피비는 아무 말도 하지 않았다. 내가 손을 잡으려고 하자, 그대로 뿌리쳤다. 계속 내게서 등을 돌리고 있었다. <점심 먹었어? 아직 안 먹었지?> 내가 말했다. 그 애는 여젼히 대답하지 않았다. 그 애가 그 때 한 것이라고는 내가 준 빨간 모자를 벗어서는 내 얼굴에다 집어던진 전부였다. 그러고는 다시 내게서 등을 돌렸다. 날 죽고 싶을 정도로 괴롭게 하는 짓이었지만, 난 아무 말도 하지 않았다. 그냥 모자를 집어서 주머니에 집어넣었을 뿐이다. <그만 가자. 학교에 데려다줄게> 내가 다시 말했다. <학교에 안 갈거야> 그 애의 대답에 난 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 잠시 그 자리에 가만히 서 있었을 뿐이다.

 

「You have to go back to school. You want to be in that play, don't you? You want to be Benedict Arnold, don't you?」 「Sure you do. Certainly you do. C'mon, now, let's go,」 I said. 「In the first place, I'm not going away anywhere, I told you. I'm going home. I'm going home as soon as you go back to school. First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight-」 「No.」 「I said I'm not going back to school. You can do what you want to do, but I'm not going back to chool,」 she said. 「So shut up.」 It was the first time she ever told me to shut up. It sounded terrible. God, it sounded terrible. It sounded worse than swearing. She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me. <그만 가자. 학교에 데려다 줄게>내가 다시 말했다. <학교에 안 갈거야> 그 애의 대답에 난 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 잠시 그 자리에 가만히 서 있었을 뿐이다. <학교에 가야지. 연극은 안할 거야? 베네딕트 아놀드 역할은 어떻게 건데?> <안해> <아냐. 틀림없이 하고 싶을 거야. 그러니까 어서 가자> 내가 말했다. <안 아무데도 안 갈 거라니까? 좀 전에 말했잖아. 집으로 갈게. 네가 학교에 가면, 나는 집으로 갈게. 먼저 역에 가서 가방을 찾은 다음에. . .> 학교에 안 간다니까? 오빠도 맘대로 해. 난 학교에 안 갈 거야. 그러니까 가만히 있어> 피비가 내개 이런 식으로 말한 건 처음이었다. 무서웠다. 정말 무섭게 들렸다. 욕을 하는 것보다 더 무서웠다. 여전히 나를 보려고도 하지 않았고, 어깨에 손을 올리려고 하면 휙 뿌리치거나, 옆으로 물러서는 것이었다.

 

「Listen, do you want to go for a walk?」 I asked her. 「Do you want to take a walk down to the zoo? If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?」 「I may and I may not,」 she said. Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming. She's a madman sometimes. She wouldn't answer me, so I said it over again. 「If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff? Will you go back to school tomorrow like a good girl?」 I didn't follow her, though. I knew she'd follow me, so I started walking downtown toward the zoo, on the park side of the street, and she started walking downtown on the other goddam side of the street, She wouldn't look over at me at all, but I could tell she was probably watching me out of the corner of her crazy eye to see where I was going and all. <그럼 산책이라도 할래? 동물원까지 산책하자. 오늘 오후에는 학교에 가는 대신 산책이나 하는 거야. 그러면 이렇게 고집부리지 않을 거지?> 이 말에도 피비가 대답을 하지 않으려고 했기 때문에; 난 다시 한 번 말했다. <오늘 오후에 학교에 가지 말고 산책하는 거야. 그럼 이렇게 고집 부리지 않을 거지?> 내일은 다시 착한 피비로 돌아와서 학교에 갈 거지?> <그럴 수도 있고, 아닐 수도 있어> 피비가 대답했다. 그러고는 길을 건너 총알같이 달려가 버렸다. 자동차가 오는지 살피지도 않고, 그 애는 이렇게 가끔씩 미친 아이처럼 굴 때가 있었다. 말에도 피비가 대답을 하지 않으려고 했기 때문에 난 다시 한 번 말했다. <오늘 오후에 학교에 가지 말고 산책하는 거야. 그럼 이렇게 고집 부리지 않을 거지? 내일은 다시 착한 피비로 돌아와서 학교에 갈 거지?> 하지만, 난 쫓아가지 않았다. 그 애가 내 뒤를 쫓아올 테니까. 그래서 난 공원 쪽, 시내 쪽으로 동물원을 향해 발걸음을 옮기기 시작했다. 그 애가 내 뒤를 쫓아올 테니까. 그래서 난 공원 쪽, 시내쪽으로, 동물원을 향해 발걸음을 옮기기 시작했다. 그러자 피비도 길 건너편에서 내가 가는 방향으로 걷기 시작하는 것이었다. 나를 똑바로 쳐다보지는 않고 있었지만, 살며시, 내가 어떻게 하는지 살피고 있는 게 분명했다.

 

Anyway, we kept walking that way all the way to the zoo. The only thing that bothered me was when a double-decker bus came along because then I couldn't see across the street and I couldn't see where the hell she was. But when we got to the zoo, I yelled over to her, 「Phoebe! I'm going in the zoo! C'mon, now!」 She wouldn't look at me, but I could tell she heard me, and when I started down the steps to the zoo I turned around and saw she was crossing the street and following me and all. There weren't too many people in the zoo because it was sort of a lousy day, but there were a few around the sea lions' swimming pool and all. I started to go by but old Phoebe stopped and made out she was watching the sea lions getting fed - a guy was throwing fish at them-so I went back. I figured it was a good chance to catch up with her and all. 그런 식으로 우리는 동물원에 도착했다. 하지만 2층 버스가 지나갈 때는 좀 곤란했다. 길 건너편이 보이지 않았기 때문에 피비가 어디 있는지 알 수가 없었다. 그래서 동물원 입구에 도착했을 때 난 큰소리로 외쳤다. <피비. 나 동물원에 들어갈 거야. 너도 들어와> 피비는 여전히 나를 쳐다보지 않았다. 하지만 내 소리를 들은 건 틀림없었다. 그래서 난 동물원으로 통하는 계단을 내려가면서 뒤를 돌아보았다. 피비 역시 길을 건너 내 뒤를 쫓아오고 있었다. 날씨가 별로 좋지 않았기 때문에 동물원에는 사람들이 많지 않았다. 그래도 물개가 있는 연못가에는 사람들이 좀 모여 있었다. 난 그 옆을 그냥 지나갔지만 피비는 그 자리에 서서 물개가 먹이를 받아먹는 모습을 쳐다보고 있었다. 어떤 남자가 물개에게 고기를 던져주고 있었다.

 

I went up and sort of stood behind her and sort of put my hands on her shoulders, but she bent her knees and slid out from me-she can certainly be very snotty when she wants to. She kept standing there while the sea lions were getting fed and I stood right behind her. I didn't put my hands on her shoulders again or anything because if I had she really would've beat it on me. Kids are funny. You have to watch what you're doing. 나도 발걸음을 돌려 그 쪽으로 되돌아갔다. 그 순간이 피비와 함께 있을 수 있는 좋은 기회라 생각한 나는 다가가 살짝 어깨에 손을 올리려고 했다. 그러자 피비는 무릎을 굽혀 내 손에서 빠져나가 버렸다. 언제나 자기가 하려고만 하면 무슨 일이라도 하는 아이였다. 물개가 먹이를 먹는 동안 피비가 그 자리에 가만히 서 있었기 때문에, 나도 그 애 뒤에 서 있었다. 하지만 다시 어깨에 손을 올리려고는 하지 않았다. 그랬다가 정말 도망가 버릴지도 모르니까. 어린애들이란 정말 이상했다. 그러니까 그 앞에서는 행동을 늘 주의해야 한다.

 

She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away. She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch. Only one of the bears was out, the polar bear. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end. 물개를 지나서도 그 애는 내 옆에 서려고 하지 않았다. 그렇다고 멀리 떨어져 있는 건 아니었다. 피비는 인도의 저쪽에서, 난 이쪽에서 걸어간 셈이다. 별로 기분이 좋은 건 아니었지만, 아까처럼 1마일쯤 떨어져서 걷는 것보다는 안심이 되었다. 그렇게 가다가 조그만 언덕 위에 있는 곰을 봤다. 잠시 그곳에 서 있었지만, 별론 본 건 없었다. 북극곰 한 마리가 밖에 나와 있을 뿐이었다. 다른 갈색 곰은 굴에서 나오려고 하지 않았다. 엉덩이만 조금 보였다.

 

There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, 「Make him come out, Daddy. Make him come out.」 I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. You know kids when they're sore at you. They won't laugh or anything. After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak. It was on the way to the carrousel. Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now. I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me. 내 옆에는 카우보이 모자를 귀 아래까지 푹 눌러쓴 꼬마가 서 있었는데, 자꾸만 아빠를 조르고 있었다. <아빠, 자 곰도 밖으로 끌어내. 어서. 끌어내 달라구> 그, 모습을 보다가 피비를 쳐다보았지만, 그 애는 웃고 있지 않았다. 어린애가 화가 나 있다는 건 웃지 않는 걸 보면 금세 알 수 있다. 곰이 있는 곳을 지나서 우리는 동물원을 빠져나왔다. 그리고 공원 안에 있는 오솔길을 건너, 늘 오줌 냄새가 나는 조그만 터널도 지나갔다. 회전목마가 있는 곳까지 통하는 길이었다. 아직도 내게 말을 건네지 않았지만, 이제 피비는 내 옆에서 나란히 걷고 있었다. 난 별 생각없이 피비의 코트 위에 달린 벨트를 만지려다가 그것마저 거절당하고 말았다.

 

She said, 「Keep your hands to yourself, if you don't mind.」 She was still sore at me. But not as sore as she was before. Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays. It was playing 「Oh, Marie!」 It played that same song about fifty years ago when I was a little kid. That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs. 「I thought the carrousel was closed in the wintertime,」 old Phoebe said. It was the first time she practically said anything. She probably forgot she was supposed to be sore at me. 「Maybe because it's around Christmas,」 I said. She didn't say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me. <나 건드리지 마.> 피비는 아직까지도 내게 화가 안 풀린 것이었다. 하지만 아까처럼 많이는 아니었다. 아무튼 회전목마가 있는 곳으로 갔다. 그곳에서는 언제나 그렇듯 경쾌한 음악이 흘러나오고 있었다. 곡명은 <오 메리!> 였다. 50년쯤 전에 내가 어렸을 때도 이 음악이 나왔었다. 회전목마의 좋은 점은 언제나 똑같은 음악이 나온다는 것. <겨울이라 회전목마를 하지 않을 줄 알았는데> 피비가 처음으로 입을 연 것이었다. 나한테 화를 내고 있는 중이라는 걸 잊어버린 모양이었다. <크리스마스가 가까워서 하는 걸 거야> 내가 대답했다. 그 애는 다시 아무 말도 하지 않았다. 나한테 화를 내고 있다는 게 생각난 모양이었다.

 

「Do you want to go for a ride on it?」 I said. I knew she probably did. When she was a tiny little kid, and Allie and D.B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. You couldn't get her off the goddam thing. 「I'm too big.」 she said. I thought she wasn't going to answer me, but she did. 「No, you're not. Go on. I'll wait for ya. Go on,」I said. We were right there then. There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all. What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket. Then I gave it to her. She was standing right next to me. 「Here,」 I said. 「Wait a second-take the rest of your dough, too.」 I started giving her the rest of the dough she'd lent me. <회전목마 타고 싶어> 그 애가 지금 타고 싶어하고 있다는 걸 난 알고 있었다. 피비가 아주 어렸을 적에 앨리와 D.B, 내가 피비를 데리고 이곳에 자주 왔었다. 피비는 회전목마를 미칠 정도로 좋아했다. 목마에서 내려오려고 하지를 않았다. <저걸 타기에는 너무 커> 피비가 대답했다. 아무런 대꾸도 하지 않을 줄 알았는데, 대답한 것이다. <아냐. 그렇지 않아. 자, 어서 타봐. 여기서 기다리고 있을 테니까. 어서> 우리는 회전목마를 타는 곳에 와 있었다. 아이들 몇 명이 타고 있었는데, 거의가 아주 어린 꼬마들이었다. 그래서인지 부모들일 밖에서 기다리고 있었다. 난 매표구로 가 표를 한 장 사서는 그 애에게 건네주었다. 피비는 바로 옆에 서 있었다. <잠깐만. . . 네 돈도 여기 있어> 난 피비에게 빌린 돈 중에 남은 걸 돌려주려고 했다.

 

「You keep it. Keep it for me,」 she said. Then she said right afterward-」Please.」 That's depressing, when somebody says 「please」 to you. I mean if it's Phoebe or somebody. That depressed the hell out of me. But I put the dough back in my pocket. 「Aren't you gonna ride, too? 」 she asked me. She was looking at me sort of funny. You could tell she wasn't too sore at me any more. 「Maybe I will the next time. I'll watch ya,」I said. 「Got your ticket?」 「Yes.」 「Go ahead, then-I'll be on this bench right over here. I'll watch ya.」 I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. She walked all around it. I mean she walked once all the way around it. Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. Then the carrousel started, and I watched her go around and around. <오빠가 가지고 있어. 내 대신 말이야. <그러고는 덧붙여서 이 말을 했다. <제발 부탁이야> 누가 <제발 부탁해> 라는 말을 하면 난 우울해지곤 했다. 그 말을 한 사람이 피비건, 생판 모르는 사람이든. 정말 그 말을 들으며 울적해졌다. 하지만 돈을 다시 주머니에 집어넣었다. <오빤 안 탈 거야?> 피비가 물었다. 그 애는 재미있다는 표정으로 나를 쳐다보고 있었다. 화가 잔뜩 난 얼굴을 아니었다. <다음에. 이번에 너 타는 거 보고 있을게. 표는 가지고 있어?> 내가 물었다. <응> <그럼 어서 가. 난 여기 앉아 있을게. 너 타는 거 구경하면서 말이야> 난 벤치에 앉았고, 피비는 회전목마 쪽으로 다가갔다. 목마들을 한 바퀴 쭉 돌아보고는 커 다른 갈색의 낡은 목마에 올라탔다. 목마가 돌기 시작했고, 나느 회전목마를 타고 있는 피비를 바라보고 있었다.

 

There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was 「Smoke Gets in Your Eyes.」 It was playing it very jazzy and funny. All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them. 그 애 말고 목마를 타고 있는 아이들은 대여섯 명 정도밖에 없었다. 지금 나오고 있는 곡목은 <흐려진 그대 눈동자>였는데, 재즈풍으로 신나게 연주되고 있었다. 아이들은 모두 다 공짜로 한 번 더 타기 위해 황금의 링을 잡으려 하고 있었다. 피비도 다른 아이들과 똑같이 하고 있었는데, 목마에서 떨어질 까 봐 걱정되었다. 하지만 아무 말도 하지 않았다. 아이들이 황금의 링을 잡으려고 할 때는 아무 말도 하면 안 된다. 그러다가 떨어져도 할 수 없다. 그렇더라도 아무 말도 해서는 안 되는 것이다.

 

When the ride was over she got off her horse and came over to me. 「You ride once, too, this time,」 she said. 「No, I'll just watch ya. I think I'll just watch,」I said. I gave her some more of her dough. 「Here. Get some more tickets.」 She took the dough off me. 「I'm not mad at you any more,」 she said. 「I know. Hurry up-the thing's gonna start again.」 Then all of a sudden she gave me a kiss. Then she held her hand out, and said, 「It's raining. It's starting to rain.」 「I know.」 Then what she did-it damn near killed me-she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head. 「Don't you want it?」 I said. 「You can wear it a while.」 목마의 회전이 끝나자 피비가 내 쪽으로 다가왔다. <이번엔 오빠도 같이 타자> <됐어. 난 그냥 여기서 널 보고 있을게. 보기만 해도 좋아> 그렇게 말하고는 피비에게 돈을 주었다. <가서 표나 몇 장 더 사와> 피비는 돈을 받고는 이렇게 말했다. <이제 오빠한테 화 안 났어> <알아. 어서 가봐. . . 또 돌려고 한다. 그 때 갑자기 그 애가 내게 키스했다. 그러더니 손을 내밀고는 이렇게 말했다. <비야, 비가 오잖아> <알아> 그러자 그 애는 내 주머니에 손을 넣어 빨간색 사냥 모자를 꺼냈다. 그러고는 내 머리 위에 씌워주었다. 정말 날 꼼짝 못하게 만드는 아이다. <널 필요 없어?> <잠깐 동안만 오빠가 쓰고 있어>

 

「Okay. Hurry up, though, now. You're gonna miss your ride. You won't get your own horse or anything.」 She kept hanging around, though. Did you mean it what you said? You really aren't going away anywhere? Are you really going home afterwards?」 she asked me. 「Yeah,」 I said. I meant it, too. I wasn't lying to her. I really did go home afterwards. 「Hurry up, now,」 I said. 「The thing's starting.」 She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time. Then she walked all the way around it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. <알았어. 빨리 가봐. 진짜 놓치겠어. 목마 못 타겠다. 아직 말도 고르지 않았잖아> 그래도 피비는 계속 내 옆에서 서성거리고 있었다. <아까 말한 거 정말이야? 아무 데도 안 간다는 거 말이야. 나중에 정말 집으로 올 거야?> 피비가 물었다. <그래> 정말 그렇게 할 생각이었다. 난 피비에게 거짓을 하지 않았다. 결국 집으로 돌아갔으니까. <어서 가라니까> 피비는 달려가서 표를 사서는 목마로 돌아왔다. 회전목마가 움직이기 직전이었다. 재빨리 빙 돌아 자기 말에 올라타고는 내게 손을 흔들었다. 나도 손을 흔들어주었다.

 

Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God. All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. I didn't care, though. I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth. I don't know why. It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all. God, I wish you could've been there. 갑자기 비가 엄청나게 퍼붓기 시작했다. 누가 하늘에서 물통으로 물을 붓기라도 하는 듯이. 아이들의 부모들은 전부 비를 피하기 위해 회전목마의 지붕 밑으로 뛰어 들어갔다. 한참 동안 난 그냥 벤치에 가만히 앉아 있었다. 완전히 젖어 버리고 말랐다. 특히 목 근처와 팬티가 많이 젖었다. 그나마 사냥 모자가 도움이 되긴 했지만, 흠뻑 젖는 건 피할 수 없었다. 하지만 상관없었다. 피비가 목마를 타고 돌아가고 있는 걸 보면, 불현듯 난 행복함을 느꼈으므로. 너무 행복해서 큰소리를 마구 지르고 실을 정도였다. 왜 그랬는지는 모르겠다. 그냥 피비가 파란 코트를 입고 회전목마 위에서 빙글빙글 도는 모습이 너무 예뻐 보였다. 정말이다. 누구한테라도 보여주고 싶은 정도로.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼