Two buckets of water were carried in, but they had frozen on the way. Palvo decided that there was no sense in doing it like this. Quicker to melt snow. They stood the buckets on the stove. Gopchik brought along some new aluminum wire, used for electric leads. "Ivan Denisovich," he said, as be turned it over to Shukhov, "It's good for making spoons. Teach me how to cast them.“ Shukhov was fond of the kid. His own son had died young, and the two daughters he had left at home were grown up. Gopchik had been arrested for taking milk to the forest for Bendera's men and had been given an adult's [영문판_60p, term of imprisonment. 양동이 두 개에 물을 길어왔지만, 오는 도중에 꽁꽁 얼어붙었다. 파블로가 묘안을 생각해 냈다. 먼데서 물을 길어오느니, 가까운 눈을 긁어모아 녹여서 쓰자는 제안이었다. 눈을 담은 양동이를 난로 위에 올려 놓았다. 고프치크가 어디서 구했는지, 알루미늄으로 만든 새 전선을 가져와서 슈호프에게 보고했다. <이반 데이소비치! 숟가락 만들기에 좋은 전선인데, 어떻게 만드는지 가르쳐 주세요.> 슈호프는 장난기가 심한 고프치크를 친자식처럼 귀여워한다(슈호프에게도 아들이 있었는데, 어렸을 때 죽고 지금은 벌써 다 자란 딸만 둘이 있다)
Gopchik had been arrested for taking milk to the forest for Bendera's men(벤데르파, 우크라이나 민족주의자 집단으로 제2차 세계대전 때 소련과 독일에 가담하지 않고 독자적으로 행동했다), and had been given an adult's term of imprisonment. He was like a puppy and he fawned on everyone. But he'd already learned cunning: he ate the contents of his food packages alone, sometimes during the night. After all, you couldn't feed everyone. They broke off a length of wire for the spoons and hid it in a corner. Shukhov knocked together a couple of planks into a stepladder and sent Gopchik up to hang the stovepipe. The boy, as nimble as a squirrel, climbed up into the beams, pounded in a nail or two, slipped the wire around them, and passed it under the pipe. Shukhov didn't begrudge him his energy; he made another bend in the pipe close to the end. Though there was little wind that day, there might be plenty tomorrow, and this bend would prevent the pipe from smoking. They mustn't forget that it was for themselves that they were fixing the stove. 고프치크는 숲에 은거중이던 벤데르파에게 우유를 날라다 줬다는 죄목으로 체포되어 수용소로 끌려오게 되었다. 아직 어린이라고 해도 형기는 어른들하고 똑같다. 온순한 송아지 같은 성격을 지닌 그는 아무에게나 곧잘 응석을 부리고는 한다. 그러나 벌써 교활한 데가 있어서 소포를 받아도 나눠주는 법이 없고, 이따금 밤이며 혼자서 몰래 우물거리고는 한다. 하긴 그것으로는 한 사람 입에 풀칠하기도 힘들다. 두 사람은 숟가락을 만들 만큼 전선을 잘라서 한쪽 구석에 숨겨 놓는다. 그런 다음 슈호프는 두 장의 판자를 맞붙여 사다리를 만들고, 고프치크에게 연통을 매달라고 한다. 그는 다람쥐 모양 날쌔게 판자를 타고 올라가 못을 박고, 못에 건 철사를 연결해서 연통에 감는다. 슈호프는 슈호프대로 바쁘다. 오늘은 바람이 그다지 세진 않지만, 당장 내일이라도 어떻게 될지 모르는 법이다. 연기가 거꾸로 내려오기라도 하면 큰일이다. 자기 자신의 몸을 녹일 소중한 난로라는 것을 염두에 둬야 한다.
10 General in the Soviet Army who betrayed his country in World War II.
Meanwhile, Senka had finished making the laths, and Gopchik was again given the job of nailing them up. The little devil crawled about up there, shouting down to the men. The sun had risen higher, dispersing the haze. The two bright columns had gone. It was reddish inside the room. And now someone had got the stove going with the stolen wood. Made you feel a bit more cheerful. "In January the sun warmed the flanks of the cow," Shukhov chanted. Kilgas finished nailing the mortar trough together and, giving it an extra smash with his axe, shouted: "Listen, Pavlo, I won't take less than a hundred roubles from Tiurin for this job." "You get three ounces," said Pavlo with a laugh. 그러는 동안, 세니카 클레프신이 창문을 막을 가로장을 두 장 준비했다. 가로장을 대는 것도 역시 고프치크가 해야 할 일이다. 고프치크는 벌써 사다리에 올라가 나무를 올려 보내라고 소리치고 있다. 태양은 더 높이 떠올랐다. 안개가 걷히고 기둥도 사라지고 햇살이 기계실 안으로 비쳐들었다. 그 때, 다른 하나의 난로에도 훔쳐온 장작으로 불을 지피기 시작했다. 이젠 살만하다. <정월 해는 고작해야 송아지 뒷다리를 녹여줄 정도밖엔 안 돼> 슈호프가 혼잣말로 중얼거렸다. 킬리가스도 모르타르 통을 다 수리한 모양이다. 똑딱똑딱 망치질을 하며 부반장 파블로에게 소리를 친다. <이것 봐, 반장한테 얘기해서 수리비로 백 루블은 꼭 받아야겠어. 일 루블로 깍으면 안 돼, 알았지?> 너는 3온스는 받을 거야. 파블로가 빙그레 웃으며 말한다.
[영문판_61p, "The prosecutor will make up the difference," shouted Gopchik from above. "Stop that," Shukhov shouted, "stop." That wasn't the way to cut the roofing felt. He showed them how to do it. The men crept up to the stove, only to be chased away by Pavlo. He gave Kilgas some wood to make hods, for carrying the mortar up to the second story. He put on a couple more men to bring up the sand, others to sweep the snow off the scaffolding where the blocks were to be put, and another to take the hot sand off the top of the stove and throw it into the mortar trough. A truck engine snorted outside. They were beginning to deliver the blocks. The first truck had got through. Pavlo hurried out and waved on the driver to where the blocks were to be dumped. <검사가 추가로 형기를 불러줄 거야.> 고푸치크가 위에서 소리를 지른다. <조심해. 거기 만지지 마.> 슈호프가 위를 향해서 소리를 지른다. 어떻게 잘라야 할지 직접 시범을 보인다. 함석으로 만든 난로 쪽으로 반원들이 모여들자, 파블로가 그들을 쫓아낸다. 킬리가스에게는 조수 한 사람을 더 딸려주고, 모르타르 통을 만들게 했다. 모르타르를 이층으로 나르는데 필요하기 때문이다. 모래 운반을 하는 데 두 사람을 더 추가했다. 모래 운반을 하는 데 두 사람을 더 추가했다. 위층으로 올라가는 층층대와 발판의 눈을 치우는 데도 사람을 더 배치한다. 그리고 다른 한 사람에게는 건물 안에 남아서, 철판 위에서 다 마른 모래를 모르타르 통으로 옮기는 일을 지시했다. 밖에서 엔진 소리가 들려온다. 블록을 실은 트럭이 눈 덮인 언덕길을 올라오고 있는 모양이다. 파블로가 밖으로 달려 나가서, 블록을 부릴 장소를 손짓으로 알려준다.
They put up one thickness of roofing felt, then a second. What protection could you expect from it? It was paper, just paper. All the same, it looked like a kind of solid wall. The room became darker, and this brightened the stove up. Alyosha brought in some coal. Some of them shouted to tip it onto the stove, others not to. They wanted to warm up with the flames. Alyosha hesitated, not knowing whom to obey. Fetiukov had found himself a cozy corner near the stove and, the fool, was holding his boots right up to the flames. The captain took him by the scruff of the neck and lugged him off to the barrow. "You haul sand, you bastard." 창문에는 루핑이 한 장 두 장 엮어지고 있다. 그것으로 추위를 막을 수 있을까? 종이는 종이 아닌가? 하지만 틈은 없으니까, 그런 대로 바람은 막을 수 있을 것 가타. 실내가 점점 어두워지고, 난롯가에 불은 점점 밝아지고 있다. 알료쉬까가 석탄을 가져왔다. 한쪽에선 <석탄을 집어넣어> 하고 소리치고, 다른 한쪽에서는 <넣으면 안 돼. 나무토막만으로도 충분해> 하고 소리친다. 어느 말을 들어야 할지 몰라, 그는 머뭇거리고 있다. 페추코프는 난로 옆에 버티고 서서, 불 옆으로 바싹 펠트 장화를 들이대고 녹이고 있다. 저런, 멍청이 같으니라구. 해군 중령이 목덜미를 잡아당기며, 그러나가 신발이라도 태워먹으면 어쩔 셈이냐고 호통을 친다. 가서 모래나 나르란 말이야. 이 멍청아.
The captain might still have been on board ship - if you [영문판_62p, were told to do something you did it. He had grown haggard during the past month, but he kept his bearing. In the end, all three windows were covered. Now the only light came through the door. And with it came the cold. So Pavlo had the upper half of the doorway boarded up but the lower left free, so that the men, by stooping, could get through it. 해군 중령은 마치 해상 근무를 하는 것처럼 수용소 생활을 한다. 명령이 내리면 그대로 실천하는 것이다. 지난 한 달 동안 중령은 아주 수척해졌다. 그러나 아직 그 기백만은 여전하다. 들쭉날쭉하긴 했지만, 그런 대로 유리창 세 개를 루핑으로 모두 가렸다. 이렇게 되자 문 있는 쪽으로만 빛이 새어든다. 냉기가 스며들어오는 곳도 문뿐이다. 파블로는 출입구이 상반부도 역시 막아버리라고 지시한다. 머리를 숙이고 들어오고 나갈만한 구멍만 있으면 된다는 계산이다. 바로 출입구 상층부를 막았다.
Meanwhile three trucks had driven up and dumped their loads of blocks. Now the problem was how to get the blocks up without the mechanical lift. "Masons, let's go and look around," Pavlo called. It was a job to be respected. Shukhov and Kilgas went up with Pavlo. The ramp was narrow enough anyhow, but now that Senka had robbed it of its rails you had to make sure you pressed close to the wall if you weren't going to fall off it. And still worse-the snow had frozen to the treads and rounded them; they offered no grip to your feet. How would they bring up the mortar? They looked all around to find where the blocks should be laid. The men Pavlo had sent up were shovelling the snow from the top of the wails. Here was the place. 그 사이에 덤프가 세 대가 블록을 싣고 와서, 밖에 부려놓고 갔다. 이번엔 승강기 없이 어떻게 그 블록을 위층으로 들어 올리느냐 하는 것이 문제다. 이 봐 벽돌공들! 이젠 슬슬 올라가 볼까? 파블로가 말한다. 벽돌을 쌓는 일은 명예로운 일에 속한다. 층층대는 가뜩이나 좁은데다가 세니카가 손잡이까지 뜯어낸 바람에 벽 쪽으로 바싹 붙어서 올라가지 않으면 떨어질 염려가 있다. 게다가 층층대 횡목에는 눈이 얼어붙어서 모서리마저 동그렇게 변해, 발판이 없는 거나 마찬가지였다. 그런 마당에 모르타르를 어떻게 들어 올린단 말인가? 그들은 위층으로 올라가 어디서부터 벽돌을 쌓아 올릴 것인지 둘러본다. 그들은 위층으로 올라가 어디서부터 벽돌을 쌓아올릴 것인지 둘러본다. 삽으로 지금 눈을 쓸어내고 있는 곳부터 벽돌을 쌓아올려야겠다.
You had to take an axe to the ice on the old workings, and then sweep them clean. They figured out how best to bring up the blocks. They looked down. They decided that, rather than carry them up the ramp, four men would be posted down below to heave the blocks up to that platform over there, that another couple would move them on, and that two more would hand them up to the second story. That would be quicker than carrying them up the ramp. The wind wasn't strong but you felt it. It would pierce them [영문판_63p, all right when they started laying. They'd have to keep behind the bit of wall that the old crew had begun on; it would give them some shelter. Not too bad-it'd be warmer that way. Shukhov looked up at the sky and gasped - the sun had climbed almost to the dinner hour. Wonder of wonders! How time flew when you were working! That was something he'd often noticed. The days rolled by in the camp - they were over before you could say "knife." But the years, they never rolled by; they never moved by a second. 우선 전에 벽돌을 쌓다가 그만둔 곳에 얼어붙어 있는 얼음을 망치로 깨내고, 빗자루로 쓸어낸 다음에 작업을 시작해야겠다. 어디서부터 벽돌을 쌓아올려야 할지가 문제다. 밑을 내려다 본 다음, 결정을 내린다. 그러니까, 층층대를 오르내리느니보다는, 아레에 네 사람을 배치해서 벽돌을 발판 위에 들어 올리게 하고, 그곳에서 위에 있는 두 사람에게 또 들어 올려주고, 그 다름 위층에 배치된 두 사람이 받아서 벽돌 쌓는 곳까지 운반하게 하는 것이다. 좀 복잡하게 보이기는 하지만, 그것이 훨씬 능률적이다. 위쪽에는 그리 대단하진 않지만, 바람이 불고 있다. 벽돌를 쌓아 올리면 꽤 추울 성싶다. 그러나 쌓아 올린 벽 밑에 웅크리고 앉으면, 바람막이는 될 것도 같다. 햇볕이 드는 쪽은 오히려 따뜻할 정도다. 슈호프는 고개를 들어 하늘을 쳐다보았다. 그러고는 탄성을 올린다. 구름 한 점 없는 하늘 위로 태양이 벌써 중천에 와 있다. 일을 하고 있노라면, 시간이 어이없이 빨리 지나가고는 한다. 수용소에서의 하루하루가 빨리 지나간다는 생각이 든 것이 한두 번이 아닌 슈호프지만, 형기는 왜 그리 더디게 지나가는지 이해할 수가 없다. 전혀 줄어든 기미가 없다.
When they went down, they found that everyone had settled around the stove except the captain and Fetiukov, who were still hauling sand. Pavlo flew into a rage and sent eight men out at once to move blocks, two to pour cement into the box and mix it with sand, another for water, another for coal. But Kilgas gave his own orders: "Well, men, we must finish with the barrows." Shall I give 'em a hand?" Shukhov volunteered. "Yes, help them out," said Pavlo with a nod. 위에 있던 세 사람이 밑으로 내려아 보니 난롯가에는 반원들이 또 몰려와 모여 서 있다. 중령과 페추코프만이 모래를 나르고 있다. 파블로가 버럭 소리를 질러 그곳에 있던 사람 중에서 여덟 명을 벽돌을 나르라고 쫓아 보낸다. 그리고 두 사람은 모르타르 통에 시멘트를 넣고 모래를 섞으라고 지시했고, 다른 한 명에겐 눈을 퍼다 녹이는 일을, 다른 한 사람에겐 석탄을 실어 나르라고 지시한다. 킬리가스는 자기 팀에게 일을 재촉한다. 통은 적당히 두들겨 맞추면 될 텐데, 뭘 그리 꾸물거리는 거야. <내가 좀 거들어줄까?> 슈호프가 자청해서 부반장에게 말한다. 그래 주면 좋지. 파블로가 고개를 끄덕인다.
Just then they brought in a tank for melting snow. Someone had told the men that it was already noon. Shukhov confirmed this. "The sun's already reached its peak," he announced. "If it's reached its peak," said the captain reflectively, "it's one o'clock, not noon." "What do you mean?" Shukhov demurred. "Every old-timer knows that the sun stands highest at dinnertime." "Old-timers, maybe," snapped the captain. "But since their day a new decree has been passed, and now the sun stands highest at one." "Who passed that decree?" 그 때 모르타르에 사용할 눈을 녹이려고 낡은 드럼통을 가져왔다. 어디서 들었는지 드럼통을 가져온 녀석들이 열둑시가 됐다고 알려준다. <열두시가 맞을 거야> 슈호프가 말했다. <이렇게 해가 중천에 떠 있는 걸 보니 말이야> <중천에 해가 걸려 있으면 말이야. . .> 하고 해군 중령이 끼어든다. <열두시가 아니고 한 시야> 아니 왜 그렇지? 슈호프가 눈을 치켜뜨며 반박한다. 모든 선조들이 그렇게 알고 있었어. 해가 가장 높이 떠 있을 때가 정오라는 것을 말이야. 그건 그 사람들 이야기야. 중령이 말을 되받아친다. 법령이 있는 다름부터는 오후 한 시가 되었을 때, 해가 가장 높이 떠 있단 말이야. 아니 그 따위 법령을 누가 만들었단 말이야?
[영문판_64p, "Soviet power." The captain went out with a barrow. Anyway, Shukhov wouldn't have argued with him. Mean to say that the sun up in the sky must bow down to decrees, too? The sound of hammering continued as the men knocked together four hods. "All right, sit down awhile and warm yourselves," said Pavlo to the two masons. "And you too, Senka. You can join them up there after dinner. Sit down." So now they had a right to sit by the stove. Anyway they couldn't start laying the blocks before dinner and there was no point in carrying the mortar up there-it would freeze. The coals were gradually glowing red-hot and throwing out a steady heat. But you felt it only when you were near them-everywhere else the shop was as cold as ever. They took off their mittens. All four men held their hands up to the stove. 소비에트 정부지. 중령은 모래를 실으러 갔고, 슈호프 역시 더 이상 입씨름을 하고 싶지 않았다. 하지만, 과연 하늘의 법칙마저도 그들의 법령을 따라야 한단 말인가? 하고 의아해한다. 한동안을 똑딱거린 다음에 통 네 개를 만들었다. <됐네, 좀 쉬었다 하세. 몸 좀 녹이자구> 파블로가 두 벽돌공에게 말한다. <어이 세니카, 오후엔 벽돌을 쌓아야 할 테니, 이리 와서 좀 쉬게나.> 정식으로 허가가 내렸으므로, 그들은 난로를 둘러싸고 앉았다. 점심시간 전에 벽돌을 쌓는 일을 시작하기는 아무래도 틀린 것 같다. 모르타르를 반죽하려고 하니 시간이 어중간하다. 만들어놓는다고 해도 점심을 먹는 동안 모두 얼어버릴 것이 뻔하다. 석탄이 천천히 타오르기 시작하더니, 이젠 제법 뜨겁게 불이 타오른다. 그렇다고 해서 난롯가에서나 따뜻하지, 기계실 전체의 온도가 변한 것은 아니다. 네 사람은 모두 장갑을 벗고 난로에 불을 쬐고 있다.
But you never put your feet near the flame if you're wearing boots. You have to remember that If they're leather boots the leather cracks, and if they're valenki the felt becomes sodden and begins to steam and you don't feel any warmer. And if you hold them still nearer the flame then they scorch, and you'll have to drag along till the spring with a hole in your boot-getting another pair can't be counted on. "What does Shukhov care?" Kilgas said. "Shukhov has one foot almost home." "The bare one," said someone. They laughed(Shukhov had taken his mended boot off and was warming his footrags). "Shukhov's term's nearly up." They'd given Kilgas twenty-five years. 신을 신은 채 발을 쬐는 건 금물이다. 이 점은 특히 조심해야 한다. 보통 구두면 가죽이 트게 되고, 펜트화는 김이 무럭무럭나고 축축해지기만 할 뿐, 발가락은 좀처럼 녹으려들지 않는다. 그렇다고 불 가까이 바싹 갖다 댔다가 불이라도 붙는 날이면, 겨우내 구멍 뚫린 신발을 질질 끌고 다녀야 할 판이다. 신발을 교환한다는 것은 거의 불가능한 일이기 때문이다. <슈호프야 무슨 걱정이 있나?> 킬리가스가 말을 걸었다. <그렇지 않은가? 슈호프야 벌써 한 쪽 발은 고향집 문턱에 걸치고 있는 셈이잖아> <그렇지 저쪽 신발을 벗은 발은 수용소에 있는 발이 아니야> 누군가 이렇게 맞장구를 치자 모두들 한바탕 웃어댔다. (슈호프는 그 때, 불에 타 구멍이 뚫린 왼쪽 신발을 벗어 발싸개를 말리고 있던 참이었다. <슈호프야 형기가 거의 끝나가고 있지 않던가> 킬리가스 본인의 형기는 이십오 년이다.
[영문판_65p, Earlier there'd been a spell when people were lucky: everyone to a man got ten years. But from '49 onward the standard sentence was twenty-five, Irrespective. A man can survive ten years-but twenty-five, who can get through alive? Shukhov rather enjoyed having everybody poke a finger at him as if to say: Look at him, his term's nearly up. But he had his doubts about it. Those zeks who finished their time during the war had all been "retained pending special instructions" and had been released only in '46. Even those serving three-year sentences were kept for another five. The law can be stood on its head. When your ten years are up they can say, "Here's another ten for you." Or exile you. Yet there were times when you thought about it and you almost choked with excitement. Yes, your term really _is_ coming to an end; the spool is unwinding. . . Good God! To step out to freedom, just walk out on your own two feet. 한 때는 아주 좋은 때도 있어서, 무조건 십 년이 언도된 적이 있었다. 그런데 49년 이후부터는 시대가 바뀌어, 일단 걸려들기만 하면 모두 이십오년 이었다. 십 년이라면 어떻게든 죽지 않고 살아나갈 수도 있겠지만, 수용소에서 이십오 년을 견뎌 보라구! 저 사람들이 슈호프를 가리키면서, 저 녀석은 출소할 날이 얼마 남지 않았어라고 말하는 것을 들어 때면, 그다지 기분 나쁜 것이 아니다. 그러나 슈호프 자신은 어쩐지 그다지 믿어지지 않는다. 슈호프가 직접 본 일로, 옛날 전쟁 중에 형기가 끝난 죄수들을 모두 <추우 상부 방침이 있을 때까지>, 그러니까 1949년까지 그냥 아무런 이유도 없이 붙잡아뒀다. 게다가 더욱 심한 것은, 누군가 3년을 언도받았는데, 형기를 마치고 나서는 다시 오 년으로 추가형을 받은 경우도 있었다. 법률이란 것은 도무지 믿을 것이 못 된다. 십년을 다 살고 난 다음에, 옛다 이 녀석아, 한 십년 더 살아라 하게 될지. 아니면 유형살이를 보낼지 누가 알겠는가? 어떤 때는 다른 생각을 하면 기뻐서 어쩔 줄 모를 때도 있다. 어쨌든 형기가 끝나가고 실패는 점점 풀어지지 않는가 말이다. . . 오 하느님! 내 발로 자유롭게 다닐 때가 있겠습니까? 예?
But it wasn't right for an old-timer to talk about it aloud, and Shukhov said to Kilgas: "Don't you worry about those twenty-five years of yours. It's not a fact you'll be in all that time. But that I've been in eight full years-now that is a fact." Yes, you live with your feet in the mud and there's no time to be thinking about how you got in or how you're going to get out. According to his dossier, Ivan Denisovich Shukhov had been sentenced for high treason. He had testified to it himself. Yes, he'd surrendered to the Germans with the intention of betraying his country and he'd returned from captivity to carry out a mission for German intelligence. What sort of mission neither Shukhov nor the interrogator could say. So it had been left at that-a mission. 그러나 그런 이야기를 수용소의 고참들이 있는 데서 한다는 것은 실례가 되는 것이다. 슈호프가 킬리가스에게 말한다. <자네한테 내린 이십오 년의 형기를 자꾸 세려고 하지 마! 이십오 년을 살지 어떨지는 아무도 몰라. 확실한 건 내가 꼬박 8년을 살았다는 것뿐이야. 발밑만 보고 걸어 다니란 말이지. 그러면 어떻게 이곳엔 들어왔는지, 어떻게 이곳을 나갈 것인지 하는 생각을 할 시간이 없을 테니 말이야. 형식적으로 말하자면, 슈호프가 수용소에 들어온 죄목은 반역죄이다. 그는 그것이 사실이라고, 일부러 조국을 배반하기 위해 포로가 되었다고, 포로가 된 다음 풀려난 것은 독일 첩보대의 앞잡이 노릇을 하기 위해서였다는 사실도 인정했다. 그러나 어떤 목적으로 수행할 계획이었는지는 슈호프 자신도, 취조관도 꾸며 될 수가 없었다. 그래서 목적이 있었다는 것만으로 결정을 내렸다.
[영문판_66p, Shukhov had figured it all out. If he didn't sign he'd be shot If he signed he'd still get a chance to live. So he signed. But what really happened was this. In February 1942 their whole army was surrounded on the northwest front. No food was parachuted to them. There were no planes. Things got so bad that they were scraping the hooves of dead horses-the horn could be soaked In water and eaten. Their ammunition was gone. So the Germans rounded them up in the forest, a few at a time. Shukhov was In one of these groups, and remained in German captivity for a day or two. Then five of them managed to escape. They stole through the forest and marshes again, and, by a miracle, reached their own lines. A machine gunner shot two of them on the spot, a third died of his wounds, but two got through. Had they been wiser they'd have said they'd been wandering in the forest, and then nothing would have happened. 슈호프는 그저 단순하게 계산속으로 결정해 버렸다. 즉, 부정하면 죽음을 각오해야 하는 반면, 인정하면 얼마가 됐든지 간에 목숨을 부지할 수는 있었다. 그래서 서명했던 것이다. 사실을 말하자면 이렇다. 1942년 2월, 그가 속해 있던 부대가 북서부 전선에서 완전히 포위되었다. 비행기의 식량 보급도 중단되었다. 아예 비행기라곤 하나도 눈에 띄지 않을 정도였다. 병사들은 죽은 말발군을 칼로 깍아서 그 각질 부분을 물에 불려 먹으며 사는 지경에까지 이르렀다 탄약도 물론 한 발도 없었다. 그러던 중에 몇 명씩 독일군에게 잡혀 포로가 되었다. 슈호프도 그런 포로 중의 하나였다. 그러나 그는 숲속에 있었던 이틀 동안만 포로였을 뿐이다. 네 사람의 동료들과 함께 도망쳐 나왔던 것이다. 얼마 동안 숲과 늪을 헤메다가 기적적으로 우군 부대를 만나게 되었다. 그러나 같이 탈주했던 사람들 중에서 두 명의 자동총수는 즉석에서 사살되었고, 세 번째는 부상을 당해 오는 도중 상처가 깊어져서 죽게 되었고, 끝까지 살아남은 사람은 두 사람뿐이었다. 두 사람 모두 조그만 분별이 있었다면, 숲에서 길을 잃었다고 보고해서 그냥 아무 일 없이 넘겼을 것이다.
But they told the truth: they said they were escaped POW's. POW's, you fuckers! If all five of them had got through, their statements could have been found to tally and they might have been believed. But with two it was hopeless. You've put your damned heads together and cooked up that escape story, they were told. Deaf though he was, Senka caught on that they were talking about escaping from the Germans, and said in a loud voice: "Three times I escaped, and three times they caught me." Senka, who had suffered so much, was usually silent: he didn't hear what people said and didn't mix in their conversation. 그런데 독일군의 포로가 되었다가 돌아왔다는 사실을 모두 털어놓은 것이 화근이 되었다. 이런 죽일놈들 봤나. 하고 괘씸하게 생각한 것이다. 만약 다섯 명 모두 살아 있었더라면, 증거를 들어 그들을 믿었을지도 모른다. 그런데 두 사람뿐이라는 것은 영 믿어주지 않았다. 우리가 미리 짜고 속이려 든다고 생각한 것이다. 잘 들리지도 않는 귀로 세니카 클레프신이 포로가 되었다가 탈주했다는 말을 들은 모양이었는지 큰 소리로 말했다. 난 세 번 포로가 되었다가 세 번이나 탈출을 시도했고, 또 세 번이나 잡혔지. 세니카는 참을성이 많은 데다 말수가 적은 사람이다. 남의 말을 들어려고도 하지 않고, 남의 잡담에 끼어들지도 않는 성미다.