[이반 데니소비치의 하루_시즌2] 3월 16일(수)_84~90p

작성자Frida|작성시간22.03.15|조회수24 목록 댓글 0

 

[영문판_84p, 'Aren't you ashamed of yourself for deceiving the Soviet Power?' I thought he was going to bit me. But he didn't. He wrote out an order. To have me thrown out of the army at six o'clock that very day. It was November. They stripped me of my winter uniform and issued me a summer one, a third-hand one it must've been, and a short, tight jacket. I didn't know at the time that I didn't have to give up my winter uniform, just send it to them. . . So they packed me off with a slip of paper: 'Discharged from the ranks. . . as a kulak's son.' A fine reference for a job! I had a four-day train journey ahead of me to get home. They didn't give me a free pass, they didn't provide me with even one day's rations. Just gave me dinner for the last time and threw me off the post. <노동자-농민의 소비에트 정권을 기만해도 유분지!> 그때, 나는 실컷 얻어맞게 생겼구나 하고 생각하고 있었는데 때리지는 않았어. 겨울 군복을 회수해 가고 여름옷 한 번을 주면서 나가라는 거야. 게다가 증명서에는 <부농의 자식으로...제대> 라고 적혀 있는 거야. 그 증명서를 들고 일자리를 한 버너 찾아보라지! 고향까지 가려면 사흘 밤낮은 걸려야 하는데, 무료 승차권은커년 먹을 것도 안 주는 거야. 마지막으로 점심 한 끼 얻어먹고는 전투 지역으로부터 영원히 쫓겨나고 말았지.

 

"Incidentally, in thirty-eight, at the Koltas deportation point, I met my former squadron commander. He'd been given ten years too. I learned from him that the regimental commander and the commissar were both shot in thirty-seven, no matter whether they were of proletarian or kulak stock, whether they had a conscience or not. So I crossed myself and said: 'So, after all, Creator, You do exist up there in heaven. Your patience is long-suffering but you strike hard.'" After two bowls of kasha Shukhov so longed to smoke he felt he'd die if he didn't. And, reckoning he could buy those two glassfuls of home-grown tobacco from the Left in Barracks 7, he said in a low voice to the Estonian fisherman: "Listen, Eino, lend me some for a cigarette till tomorrow. You know I won't let you down." Eino gave him a hard look and then slowly turned his eyes to his "brother." They shared everything-one of them wouldn't spend even a pinch of tobacco without consulting the other. 그러다가 코틀라스에 있는 이동 수용소에서 소대장을 만나게 되었어. 그 사람도 십 년 형을 받았다고 그러더군. 그 사람한테서 들은 바로는 그 때, 나를 추방했던 연대장도 연대 정치위원도 삼십칠년에 있었던 숙청 때 모두 총살당했다는 거야. 그때는 프로렐타리아니 부농이니 하는 문제도 아무 소용이 없었던 모양이야. 양심이 있느니 없느니 하는 것도 문제가 아니었던 거야. . . 나는 성호를 긋도 이렇게 말했어. <하늘에 계산 창조자 하느님, 당신은 오래 참으시지만, 엄격한 벌을 내리시는군요> 하고 말이야. 죽을 두 그릇이나 먹은 탓인지, 슈호프는 담배 생각이 굴뚝 같았다. 제7호 막사에 있는 라트비아인에게 잎담배를 두 컵 살 수 있을 테니까, 그것을 갚으면 될 것이라는 생각을 하고, 어디 어부 출신인 에스토니아인에게 귓속말로 청해 보기로 했다. <이봐 에이노, 내일 저녁까지는 갚을 테니, 담배 한 대 꿔주게나. 내가 거짓말하지는 않는다는 것은 잘 알지 않나> 에이노는 슈호프의 눈을 뚫어져라 쳐다본 다음 자기 단짝인 에스토니아인에게 천천히 눈을 돌렸다. 그들은 무슨 일이든 항상 같이 결정하고는 했다. 담배 한 대 꿔주는 것도 혼자서 결정하지 않는다.

 

[영문판_85p, They muttered something together and Eino reached for his pink-embroidered pouch. Out of it he extracted a pinch of tobacco, factory-cut, placed it in Shukhov's palm, measured it with his eye, and added a few more strands. Just enough for one cigarette, no more. Shukhov had a piece of newspaper ready. He tore off a scrap, rolled the cigarette, picked up a glowing coal from where it lay at Tiurin's feet-and drew and drew. A sweet dizziness went all through his body, to his head, to his feet, as if he had downed a glass of vodka. The moment he began to smoke he felt, blazing at him from across the length of the shop, a pair of green eyes-Fetiukov's. He might have relented and given him a drag, the jackal, but he'd seen him pulling one of his fast ones already that day. No-better leave something for Senka instead. Senka hadn't heard the squad leader's tale and sat in front of the fire, poor guy, his head on one aide. Tiurin's pockmarked face was lit up by the flames. He spoke calmly, as if he were telling someone else's story: 저희들끼리만 아는 말로 뭐라고 속닥거린 다음에 에이노가 붉은 끈이 달리 담배 쌈지를 꺼냈다. 잘게 썬 담배를 두 손가락으로 집어서 슈호프의 손바닥에 덜어놓으며, 분량을 재어보고는 부스러기를 조금 더 덜어놓는다. 정확히 한 대 분량이다. 모자랐으면 모자랐지 남지는 않을 분량이다. 슈호프도 신문지는 가지고 있었다. 신문을 찢어서 담배를 만 다음, 반장 발밑에 나뒹구는 숯 덩어리 하나를 집어서 불을 붙인다. 그런 다음, 한 모금 깊이 빨아들인다. 머리가 빙그르르 도는 것이 마치 머리에서 발끝까지 술기운인 확 도는 것 같다. 담배에 불을 붙이기가 무섭게 맞은편에서 새파란 눈이 번쩍하고 빛났다. 패추코프다. 저 늑대 같은 놈에게 한 모금 선심을 쓸 수도 있다. 그러나 오늘만 해도 저 녀석은 몇 번이나 남의 담배를 얻어 피웠다. 슈호프 자신이 직접 목격했다. 세니카 클레프신에게 남겨주는 것이 더 나을 것이라는 생각이 든다. 그는 반장이 무슨 소리를 하는지 듣지도 못하고 고개를 숙이고 불길만 바라보며 난로 옆에 앉아 있다. 난로에서 타오르는 불길이 반장의 얽은 얼굴을 발갛게 비추고 있다. 마치 다른 사람의 얘기를 하듯 무심하게 이야기를 하고 있다.

 

"What rags I had, I sold for a quarter of their value. I bought a couple of loaves from under the counter-they'd already started bread rationing. Fd thought of hopping onto a freight train, but they'd just introduced some stiff penalties for that. And, if you remember, you couldn't buy tickets even if you had the money, you had to produce special little books or show travel documents. There was no getting onto the platform either-militiamen at the barrier, and guards wandering up and down the lines at both ends of the station. It was a cold sunset and the puddles were freezing over. Where was I going to spend the night? 가지고 있었던 모두를 싹 쓸어서, 사분의 일도 안 되는 헐값에 팔아서는 그 돈으로 암시장에서 빵 두 덩어리를 샀지. 그 때는 이미 빵 배급제가 실시되던 때였거든. 정거장에 가서 화물 열차라도 탈 생각이었자. 그런데 나그나 재수가 없으려니까, 하필이면 그 때가 화물 열차에 숨어 타는 것을 엄하게 단속하고 있을 때였잖은가 말이야. 돈을 갖고도 살 수가 없었지. 플랫폭으로 숨어들기도 쉬운 일이 아니었어. 개찰구에는민가 나경철이 지키고 있었고 정거장 양쪽 선로 끝에는 경비병이 파수를 보고 있었던 말이야 어느덧 해가 기울어 물웅덩이에는 얼음이 얼기 시작했어. 어디서 밤을 보낼 것인가?

 

[영문판_86p, I straddled a brick wall, jumped over with my two loaves, and slipped into the public toilet I waited in there for a while. No one was after me. I came out as though I were a soldier-passenger. The Vladivostok-Moscow was standing in the station. There was a crowd around the hot-water faucet, people banging each other's heads with their teakettles. On the edge of the crowd I noticed a girl in a blue jersey-her kettle was a big one. She was scared of pushing through to the faucet. Didn't want her little feet stepped on or scalded. 'Look,' I said to her, 'hang onto these loaves and I'll get your kettle filled fast.' While I was doing so, off went the train. She was holding the loaves. She burst into tears. What was she going to do with them? She didn't mind losing the kettle. 아주 난감하더군. 기회를 엿보고 있다가 빵 두 덩어리를 손에 쥐고 미끄러운 돌담을 뛰어넘어 화장실로 숨어 들어갔지. 잠깐 숨을 죽이고 누구 따라오는 사람 없나 하고 샆폈지. 아무도 없는 것 같았다. 숭객처럼, 군복무중인 병사처럼, 태연하게 밖으로 나갔지. 그 때 블라디보스토크에서 모스크바로 가는 기차가 닿아, 뜨거운 물을 얻으려는 승객들이 서로 머리에 냄비를 이고 북새통을 이루고 있었지. 푸른 블라우스를 입은 한 처녀가 이 리터들이 찻주전자를 들고 뜨거운 물을 구하려고 서성되고 있었는데, 물 끊이는 큰 솥 앞으로 다가갈 엄두를 못 내고 있는 거야. 연약한 다리로 괜히 그 북새통에 끼어들었다가는 물에 데거나 밟혀죽기 십상이었지. < 자, 여기 내 빵 좀 들고 있어요. 내가 뜨거운 물을 떠올 테니까 말이오!> 말하고는, 그 주전자를 들고 사람들 틈으로 끼어들어 가서 물을 퍼 담고 있는데, 글쎄; 기차가 움직이고 있는 거야. 그녀는 내 빵을 들고 어쩔 줄 모르고 울고불고 야단을 치는 거야. 어떻하겠나? 주전자고 뭐고 생각할 겨를이 없었지.

 

'Run,' I called to her. 'I'll follow you.' Off she went, with me at her heels. I caught up with her and hoisted her onto the train with one arm. The train was going quite fast. I had a foot on it too. The conductor didn't slash at my fingers or shove me in the chest-there were other soldiers in the carriage and he took me for one of them." Shukhov nudged Senka in the ribs-come on, finish this, you poor slob. He handed him the cigarette in his wooden holder. Let him take a drag, he's all right. Senka, the chump, accepted it like an actor, pressed one hand to his heart, and bowed his head. But, after all, he was deaf. Tiurin went on: "There were six, all girls, in a compartment to themselves-Leningrad students travelling back from technical courses. A lovely spread on their little table; raincoats swinging from coat hangers; expensive suitcases. They were going through life happily. All clear ahead for them. We talked and joked and drank tea together. "They asked me what coach I was in. <빨리 달려요. 빨리. 나도 곧 뒤따라 달려갈 테니까!> 그러고는 죽어라고 뛰어가서 그 처녀를 간신히 기차에 태워준 다음, 나도 있는 힘을 다해 뛰어, 그 기차에 올라탄 거야. 차장도 보고 있었지만 떼밀어 내려고는 하지 않았어. 기차에 군인들이 타고 있어서 나도 그들과 동행인 줄 알았나봐. 슈호프는 세니카의 옆구리를 쿡쿡 찔렀다. 이 궁상맞은 녀석아, 자 한 모금 피워! 하는 시늉을 하면서 물부리가 달리 나무로 만든 파이프를 건네준다. 한 손을 가슴에 얹고 고개를 한 번 끄덕인다. 세니카 녀석은 마치 배우처럼 재미있는 녀석이기도 하다. 귀머거리라 다른 별 수도 없다. . . 반장이 계속 이야기한다. 처녀들은 모두 여섯이었는데, 칸막이가 쳐진 방 한 칸을 차지하고 있더군. 레닌그라드에서 온 학생들이라고 했는데, 실습을 하고 돌아오는 길이라는 거야. 탁자 위에는 과자 부스러기들이 놓여 있고 옷걸이에는 바바리가 걸려 있더군. 그리고 깨끗한 커버가 씌워져 있는 트렁크도 보였어. 세상 물정 모르고 호강하며 살아가고 있는 아가씨들이었지. 우리는 함께 이야기도 하고, 농담도 하고, 차를 마시기도 했지. 그런데 그 여학생들이 갑자기 <당신 좌석은 어디죠?> 하고 묻는 거야.

 

[영문판_87p, I sighed and told them the truth. 'I'm in a special coach, girls, heading straight for death.'" There was silence in the shop. All you could hear was the stove roaring. "Well, they gasped and moaned and put their heads together. And the result was they covered me with their raincoats on the top berth. They hid me all the way to Novosibirsk. By the way, I was able to show my gratitude to one of them later-she was swept up by the Kirov wave in thirty-five. She had just about had it, working in a hard-labor team, and I got her fixed up in the tailoring shop," "Shall we mix the mortar?" Pavlo asked Tiurin in a whisper. Tiurin didn't hear him. 나는 한숨을 한 번 쉬고는 모든 것을 다 고백했어. 그러고는 내 입장을 모두 설명하면서, <아가씨들은 삶의 열차를 타고 있지만, 나는 지금 죽음의 열차를 타고 있다> 고 말했지. . . 모르타르실은 조용하고 난로에서는 장적이 타고 있다. <그 아가씨들은 처음엔 깜짝 놀라 어쩔 줄 모르고 야단법석을 떨더니 나중엔 서로 의논을 하더군. 겨러국 삼단 침대칸에 바바리로 나를 덮어서 숨겨주었지. 그렇게 해서 노보시베르스키까지 무사히 도착했어. 그런 그렇고, 나중에 그 중의 한 아가씨를 페초르에서 만나 은혜를 갚은 적도 있었지. 그녀는 삼십오년에 있었던, 키로프 암살로 인한 대량 숙청에 걸려들어 중노동에 시달리고 있더군. 그런 걸, 내가 어떻게 알선해서 의료부에서 일하게 해 주었지.> <이젠, 슬슬 모르타르를 섞기 시작할까요?> 파블로가 귓속말로 반장에게 묻는다. 추린은 듣지 못한 모양이다.

 

"I came up to our house at night, through the back garden. I left the same night. I took my little brother with me, took him to warmer parts, to Frunze. I'd nothing to give him to eat, and nothing for myself either. In Frunze some road-workers were boiling asphalt in a pot, with all kinds of bums and stray kids sitting around. I sat down among them and said: 'Hey, you guys, take on my little brother as a learner. Teach him how to live.' They took him. Fm only sorry I didn't join the crooks myself." "And you never saw your brother again?" asked the captain. Tiurin yawned. "Never again." He yawned once more. "Well, don't let it get you down, men," he said. "We'll live through it, even in this power station. Get going, mortar mixers. Don't wait for the whistle." That's what a squad is. 나중 밤중에 담을 넘어 집으로 들어갔다가 그 길로 집을 나왔어. 어린 동생을 데리고 따듯한 고장인 푸룬제로 갔지. 우리는 아무것도 먹을 것이 없었지. 푸룬제에서 아스판트 끓이는 가마솥 주변에 모여 앉아 있던 부랑자들을 만나게 되었어. 나는 그들 틈에 끼어들어가 같이 앉아 있다가 그들에 부탁을 했지. <이것들 보시오. 가난한 동무들! 내 동생을 맡아주시오. 그리고 이 애에게 어떻게 살아야 하는지 방법을 좀 가르쳐 주시오!> 그들은 내 말을 듣고 기꺼이 받아주었지. 가끔 나도 그때 그 사람들과 같이 남았더라면 좋았을 텐데 하고 아쉬워하곤 하지. <그 후론 동생을 만나지 못했어요?> 추린이 하품을 한다. <한 번도 못 만났어> <뭐, 괜히 애달파할 것 없어. 이 사람들아. 이곳 중앙난방 건물에서도 얼마든지 살 수 있으니까 말일세. 모르타르를 반죽할 사람은 신호를 기다릴 것도 없이 바로 시작하게> 이것이 바로 ‘반’이라는 것이다.

 

[영문판_88p, A guard can't get people to budge even in working hours, but a squad leader can tell his men to get on with the job even during the break, and they'll do it. Because he's the one who feeds them. And he'd never make them work for nothing. If they were going to start mixing the mortar only when the whistle blew, then the masons would have to hang around waiting for it. Shukhov drew a deep breath and got to his feet. "I'll go up and chip the ice off." He took with him a small hatchet and a brush and, for the laying, a mason's hammer, a levelling rod, a plumb, and a length of string. Kilgas looked at him, a wry expression‎ on his ruddyꠓcheeked face. Why should he jump up before his squad leader told him to? But after all, thought Shukhov, Kilgas didn't have to worry about feeding the squad. It was all the same to him if he got a couple of ounces less-he'd manage on his parcels. Even so, Kilgas stirred himself-you can't keep the squad waiting, he understood, just because of you. 죄수들은 상관들 말이라면, 정규 노동 시간에도 좀처럼 일을 하려들지 않는다. 그런데 반장이 말하면, 쉬는 시간이라 해도 기꺼이 일을 하는 것이다. 왜냐하면 반장이 그들을 먹여 살리기 때문이다. 또한 반장은 괜한 일을 시키는 법이 없으니까 말이다. 작업 개시 신호가 울린 다음에 모르타를 반죽하기 시작하면, 벽돌공들은 그 동안 할 일이 없게 된다. 슈호프는 한 숨을 한 번 쉬고는 몸을 일으켰다. <가서 얼음이나 깨야겠군> 얼음을 깨는 데 필요한 망치와 빗자루, 벽돌을 쌓는 데 필요한 벽돌용 망치와 수준기, 가늠줄과 수직추를 손에 들고 일어섰다. 혈색 좋은 킬리가스가 슈호프를 바라보며 얼굴을 찡그린다. 반장의 명령이 아직 떨어지지 않았는데, 뭣 때문에 벌써 서두르는 거냐? 하는 눈빛이다. 그는 반에 할당되는 식량에 신경을 쓸 필요가 없는 사람이다. 이 대머리 에스토니아인에게는 자기에게 배급되는 빵이 이백 그램이건 아니건 상관없는 것이다. 고향에서 보내오는 소포만으로도 충분히 살 수 있으니까 말이다. 어찌 되었건, 킬리가스도 슈호프를 따라 일어선다. 자기 때문에 반 전체의 일을 지연시킬 수는 없는 일이다.

 

"Wait a minute, Vanya, I'm coming too," he said. "There you go, fathead. If you'd been working for yourself you'd have been on your feet in a hurry." (There was another reason why Shukhov hurried-he wanted to lay his bands on that plumb before Kilgas. They'd drawn only one from the tool store.) "Sure three are enough for the block-laying?" Pavlo asked Tiurin. "Shouldn't we send another man up? Or won't there be enough mortar?" Tiurin knitted his brows and thought. "I'll be the fourth man myself, Pavio. You work hereon the mortar. It's a big box, we'll put six on the job. <잠깐 기다려, 바냐. 나도 가겠네!> 하면서 슈호프를 불러 세운다. 걱정 마라, 걱정 마. 이 뚱뚱보야. 내 일을 할 참이었다면 벌써 일어났을 거야(슈호프가 서두른 또 하나의 이유는 킬리가스보다 먼저 수직추를 쓰려고 생각한 탓이었다. 공구반에서 수직추를 하나밖에 가져오지 못했기 때문이다). 파블로가 반장에게 물었다. <벽돌을 쌓는 사람이 세 사람밖에 안 되는데, 한 사람을 더 배치하면 어떻겠습니까? 아니면, 모르타르를 좀 기다리게 할까요? 반장이 미간을 찌푸리고 생각에 잠긴다. <그럼 내가 들어가서 벽돌을 쌓겠네. 파블로. 그리고 자네는 모르타르를 맡아주게. . . 모르타르 통이 크니까, 여섯 명을 붙여도 괜찮을 거야.

 

[영문판_89p, Work like this-take the mortar out from one end when it's ready and use the other for mixing some more. And see there's a steady supply. Not a moment's break." "Ugh!" Pavlo sprang to his feet. He was young, his blood was fresh, camp life hadn't as yet worn him out. His face had been fattened on Ukrainian dumplings. "If you're going to lay blocks, I'll make the mortar for you myself. 한 팀에서는 다 반죽한 것을 이겨내고, 다른 한 팀은 새 반죽을 만드는 거야. 벽돌 쌓는데 일 분이라도 공백이 생기지 않게 말일세! 알아듣겠나?> <알겠습니다> 파블로가 벌떡 일어난다. 이 녀석은 아직 새파란 젊은이인 데다 혈기도 왕성한 것이, 수용소의 페물들하고는 다른 우크라이나의 영양가 있는 음식을 먹고 자란 통통한 녀석이다. <반장님이 직접 벽돌을 쌓겠다면, 저는 모르타르를 기꺼이 반죽합죠.

 

We'll see who's working hardest. Hey, where's the longest spade?" That's what a squad leader is too. Pavlo had been a forest sniper, he'd even been on night raids. Try and make _him_ break his back in a camp! But to work for the squad leader-that was different. Shukhov and Kilgas came out onto the second story. They heard Senka creaking up the ramp behind them. So poor deaf Senka had guessed where they would be. Only a start had been made with laying the blocks on the second-story walls. Three rows all around, a bit higher here and there. That was when the laying went fastest. From the knee to the chest, without the help of a scaffold. All the platforms and trestles that had been there had been swiped by the zeks - some had been carried off to other buildings, some had been burned. Anything to prevent another squad getting them. But now everything had to be done right. Tomorrow they'd have to nail some trestles together; otherwise the work would be held up. You could see a long way from up there - the whole snowclad, deserted expanse of the site (the zeks were hidden away, warming up before the dinner break ended), the dark watchtowers and the sharp-tipped poles for the barbed wire. You couldn't see the barbed wire itself except when you looked into the sun. The sun was very bright; it made you blink. 누가 이기는지 시합할까요? 자, 제일 큰 삽이 어디 있나? 이것이 바로 ‘반’이라는 것이다. 파블로는 숲에 잠복해 있다가 적군을 사살하기도 하고, 여러 지역에서 야습을 감행한 적도 있었다. 슈호프가 킬리가스와 위층으로 올라가니 세니카도 그들 뒤를 따라 계단을 삐그덕거리며 올라오는 소리가 들린다. 귀는 먹었어도 눈치 한번 빠르다. 이층 벽 쌓기는 이제 겨우 시작한 정도에 불과했다. 쭉 둘러봐도 삼단 이상 쌓은 곳이 없다. 무릎에서 가슴까지는 발판이 필요 없어서, 일이 그다지 어렵지 않다. 예전에 쓰던 발판이나 삼각대 같은 것들은 죄수들이 모조리 가져가 버렸다. 다른 건물로 가져가 버렸거나 불쏘시개로 쓰는 한이 있더라도 다른 반원들에게는 줄 수 없다는 속셈이다. 이 현장에서 계속 일을 하자면 당장 내일이라도 발판이 필요한 판이다. 안 그러면 일이 중단될 수밖에 없다. 중앙난방장치 건물 위에서는 한눈에도 멀리까지 내다보인다. 눈이 뒤덮인 채, 텅 비어 있는(모두들 작업 신호가 울릴 때까지 어디 몸을 녹일 곳을 찾아 숨어 들어가 버린 모양이다) 수용소 영내와 그 주변이며 불쑥 솟아 있는 검은색 망루, 그리고 철조망 아래 뾰족한 기둥둘이 눈에 들어온다. 햇빛이 비치는 곳엔 철조망의 가시까지 모두 보일 정도다. 그러나 햇빛이 없는 곳은 보이지 않는다. 햇빛이 강하게 빛나고 있어서 눈을 뜨기도 힘들 정도다.

 

 

[영문판_90p, And also, not far away, you could see the portable generator smoking away, blackening the sky. And wheezing, too. It always made that hoarse, sickly noise before it whistled. There it went. So they hadn't, after all, cut too much off the dinner break." Hey, stakhanovite! Hurry up with that plumb," Kilgas shouted. "Look how much ice you've got left on your wall! See if you can chip it off before evening," Shukhov said derisively. "You didn't have to bring your trowel up with you!" They'd intended to start with the walls they'd been allocated before dinner, but Tiurin called from below: "Hey, men! We'll work in pairs, so that the mortar doesn't freeze in the hods. You take Senka with you on your wall, and I'll work with Kilgas. But to start with, you stand in for me, Gopchik, and clean up Kilgas's wall." Shukhov and Kilgas looked at one another. Correct. Quicker that way. They grabbed their axes. 그곳에서 얼마 되지 않는 거리에 이동 발전소가 서 있는 것이 보인다. 시꺼먼 연기가 하늘을 온통 덮고 있다. 씩씩거리는 소리를 내고 있다. 기적 소리를 울리기 전에 항상 그런 소리를 낸다. 그런 다음 기적 소리가 울렸다. 그러니 보니 쉬는 시간 동안 그다지 일을 많이 한 것도 아니다. <이봐, 스타케노비치! 수직추를 빨리 쓰고 넘겨> 킬리가스가 재촉한다. <그쪽 벽돌을 좀 보고나 그런 말을 하게. 얼음이 그냥 붙어 있잖아. 저녁까지 얼음을 꺼내기도 힘들겠어. 쓰지도 않는 흙손을 뭐하러 여기까지 들고 올라온단 말인가!> 슈호프가 되받아 조롱한다. 그들은 점심 전에 결정한 대로 세 사람이 각각 나누어서 벽돌을 쌓을 채비를 하고 있었다. 그 때 반장이 밑에서 소리친다. <이봐 모르타르가 얼면 곤란하니까, 둘씩 짝을 지어 일하세. 슈호프, 자네 세니카하고 같이 하게! 나느 킬리가스와 일 할테니 말이야. 우선 나 대신 로프치크를 올려 보냄세. 킬리가스와 얼음을 긁어내라고 하게!> 슈호프와 킬리가스는 서로 흘끔 쳐다보았다. 맞는 말이다. 그것이 훨씬 좋은 방법이다. 두 사람은 망치를 집어 든다.

 

And now Shukhov was no longer seeing that distant view where sun gleamed on snow. He was no longer seeing the prisoners as they wandered from the warming-up places all over the Site, some to hack away at the holes they hadn't finished that morning, some to fix the mesh reinforcement, some to put up beams in the workshops. Shukhov was seeing only his wall-from the junction at the left where the blocks rose. In steps, higher than his waist, to the right to the corner where it met Kilgas's. He showed Senka where to remove ice and chopped at it energetically himself with the back and blade of his axe, so that splinters of ice flew all about and into his face. He worked with drive, but his thoughts were elsewhere. 이제 슈호프의 눈에는 아무 것도 들어오지 않는다. 눈부신 햇살을 받고 있는 눈 덮인 벌판도, 신호를 듣고 몰려나와 작업을 이리저리 왔다 갔다 하는 죄수들도, 아침부터 파고 있던 구덩이를 아직껏 파지 못하고 또 그곳으로 걸어가는 죄수들도, 철근을 용접하러 가는 녀석들이며, 수리공장 건물에 마루를 얹으려고 가는 죄수들도 전혀 눈에 들어오지 않는다. 슈호프는 오직, 이제부터 쌓아올릴 벽에만 온 신경을 집중했다. 그가 맡은 구역은 허리 높이까지 쌓아올린 왼쪼굽터, 킬리가스가 맡게 된 벽과 맞닿아 있는 오른쪽까지이다. 슈호프는 먼저, 얼음을 깨야 할 장소를 세니카에게 일러준 다음, 망치의 날과 등을 교대로 휘두르며, 자신도 얼음을 깨기 시작한다. 그는 아무 생각도 없이 온전히 일에만 열심이다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼