[영문판_30p, His face twitched with greedy desire. Tsezar slightly raised the lids that drooped low over his black eyes and looked at Fetiukov. It was because he didn't want to be interrupted while smoking and asked for a puff that he had taken up a pipe. He didn't begrudge the tobacco; he resented the interruption in his chain of thought. He smoked to stimulate his mind and to set his ideas flowing. But the moment he lighted a cigarette he read in several pairs of eyes an unspoken plea for the butt. Tsezar turned to Shukhov and said: "Take it, Ivan Denisovich." And with his thumb he pushed the smoldering cigarette butt out of the short amber holder. Shukhov started (though it was exactly what he had expected of Tsezar) and gratefully hurried to take the butt with one hand, while slipping the other hand under it to prevent it from dropping. He didn't resent the fact that Tsezar felt squeamish about letting him finish the cigarette in the holder (some had clean mouths, some had foul) and he didn't burn his hardened fingers as they touched the glowing end. The main thing was, he had cut out that jackal Fetiukov, and now could go on drawing in smoke until his lips were scorched. Mmm. The smoke crept and flowed through his whole hungry body, making his head and feet respond to it. Just at that blissful moment he heard a shout: "They're stripping our undershirts off us." Such was a prisoner's life. Shukhov had grown accustomed to it. All you could do was to look out they didn't leap at your throat. 페추코프의 얼굴은 탐욕스럽게 실룩거렸다. 체자리는 내리깔고 있던 그의 검은 눈을 좀 치켜뜨고는 페추코프를 바라보았다. 그가 파이프를 이용하게 된 것은 담배를 피울 때 딴 사람이 기어들어 한 모금 빨자고 자기에게 부탁해 오는 것이 싫었기 때문이다. 그는 담배가 아까워서가 아니라, 자기의 연상을 방해받는 것이 싫었던 것이다. 담배를 피우게 되면 어떤 상념이 떠오르고 떠오른 상념을 통해 무엇인가를 발견하려 한 때문이었다. 그러나 궐련을 피워 물면, 불을 당기는 순간부터 <마지막 한 모금만 남겨주게> 하는 주위의 게걸스런 시선을 받게 되기 때문이다. 체자리가 슈호프에게 돌아서며 말했다. 그는 이렇게 말하고 호박으로 만든 짧은 물부리에서 엄지손가락으로 꽁초를 뽑아들었다. 슈호프는 약간 당황한 채(물론, 체자리가 먼저 권하기를 애타게 기다리고 있었다. 그러나 막상 상대방이 이렇게 말하자 약간 당황했다.) 감사하다는 손짓을 얼글 하고는 한 손으로 그것을 받아들고, 다른 한 손으로는 행여나 땅에 떨어질까 봐 받치면서 받아들였다. 체자리가 물부리째 주지 않았다는 것을 못마땅하게 여기지는 않았다.(모든 사람의 입이 깨끗하다고는 할 수 없으니까) 중요한 것은 체자리가 늑대 페추코프를 무시하고 자신에게 꽁초를 주었다는 사실이다. 담뱃불에 입이 타기 전까지의 그 짦은 순간 동안, 담배 연기를 삼킬 수 있다는 사실이다. 뻑-뻑-뻑 담배 연기를 빨아들이자, 굶주린 온 몸 전체로 담배 연기가 펴져 나간다. 머리와 발끝까지, 구석구석 뻗어 나간다. 슈호프는 저쪽에서 웅성거리는 소리가 들려오는 것을 들었다. 속옷까지 모조리 검사한다. 그런 것이 죄수들의 생활이다. 슈호프는 그런 것에 익숙해져 있었다. 전력을 다해서 요령껏 덜미를 잡히지 않도록 조심해야 했었다.
[영문판_31p, But why the undershirts? The camp commandant himself had issued them. No, something was wrong. There were still squads ahead of them before it was their turn to be frisked. Everyone in the 104th looked about. They saw Lieutenant Volkovoi, the security chief, stride out of the staff quarters and shout something to the guards. And the guards who, when Volkovoi wasn't around, carried out the frisking perfunctorily, now flung themselves into their work with savage zeal. "Unbutton your shirts," the sergeant shouted. Volkovoi was as unpopular with the prisoners as with the guards - even the camp commandant was said to be afraid of him. God had named the bastard appropriately. He was a wolf indeed, and looked it. He was dark, tall, with a scowl, very quick in his movements. He'd turn up from behind a barracks with a "What's going on here?" There was no hiding from him. At first, in '49, he'd been in the habit of carrying a whip of plaited leather, as thick as his forearm. He was said to have used it for flogging in the cells. Or when the prisoners would be standing in a group near a barracks at the evening count, he'd slink up from behind and lash out at someone's neck with a "Why aren't you standing in line, slobs?" The men would dash away in a wave. Stung by the blow, his victim would put a hand to his neck and wipe away the blood, but he'd hold his tongue, for fear of the cells. Now, for some reason, Volkovoi had stopped carrying his whip. 그런데 왜 속옷을 벗어라는 건가? 수용소장 자신이 그것들을 지금했었다. 그럴 리가 없다. 뭔가 잘못된 모양이었다. 그들 앞에 소지품 검사를 받지 않은 팀들이 아직 남아 있었다. 제 104팀의 뫼든 팀원들은 주위를 둘러보았다. 그들은 보안 책임자인 볼코보이 중위가 본부 건물에서 걸어 나와 무언가 간수들에게 큰 소리로 말하는 것을 보았다. 그러자 볼코보이가 근처에 없을 때는, 형식적으로 소지품 검사를 하고 있던 간수들이 이제는 사나운 열의에 차서 그들의 작업에 뛰어들었다. 볼코보이는 죄수들이나 간수들에게 인기가 없었다. 수용소장까지도 두려워 한다는 말이 있었다. 하나님도 적절하게 그 악당에게 이름을 지어 주었던 것이다. 그는 정말 늑대였고, 그렇게 보였다. 그는 막사 뒤에서 나타나서는 “여기에서 뭣들 하고 있는 거야?” 하고 호통치곤 했다. 그에게서 피할 수 있는 길은 없었다. 처음에 49년에는 자기 팔뚝만큼 굵게 땋은 가죽 채찍을 가지고 다녔었다. 그는 영창에서 매질하는 데 사용했다는 말이 있다. 혹은 죄수들이 저녁 점호 때 막사 부근에 모여 서 있으면 살그머니 등 뒤로 다가와서 느닷없이 채찍으로 목덜미를 후려치곤 했다는 것이다. 그는 뒤에서 살금살금 다가와 어떤 죄수의 목을 후려치곤 했다. 죄수들은 파도처럼 달아나 버리곤 했다. 얻어맞아 고통을 받았지만, 그의 피해자는 자기의 목을 손으로 감싸고 흐르는 피를 닦아내지만, 아무 말도 못하곤 했다. 왜냐하면 영창이 두려웠기 때문이다. 요즘은 어떤 이유 때문에 채찍을 가지고 다니지 않았다.
[영문판_32p, When the weather was cold the guards were fairly lenient in the morning, though not in the evening. The prisoners untied their belts, and flung their coats wide open. They advanced five abreast, and five guards stood waiting to frisk them. The guards slapped their bands down the belted jackets, ran over the right pants pocket, the only one permitted by regulation, and, reluctant to pull off their gloves, felt any object that puzzled them, asking lazily: "What's that?" What was there to look for on a prisoner at the morning roll call? A knife? But knives weren't taken out of the camp, they were brought into it. In the morning they had to make certain a prisoner wasn't taking six pounds of bread with him, meaning to escape with it. There was a time when they were so scared of the quarter-pound hunks the prisoners took to eat with their dinner that each of the squads had to make a wooden case for carrying the whole ration, after collecting it, piece by piece, from the men. What they reckoned to gain by this stupidity was beyond imagining. More likely it was just another way of tormenting people, giving them something extra to worry about. It meant taking a nibble at your hunk, making your mark on it, so to speak, and then putting it in the case; but anyway the pieces were as alike as two peas-they were all off the same loaf. During the march it preyed on your mind: you tortured yourself by imagining that somebody else's bit of the ration might be substituted for yours. Why, good friends quarrelled about it, even to the point of fighting! But one day three prisoners escaped in a truck from the work site and took one of those cases of bread with them. That brought the authorities to their senses-they chopped up all the boxes in the guard room. Everyone carry his own hunk, they said. 날씨가 추워지자 간수들은, 저녁에는 그렇지도 않았지만, 아침에는 상당히 관대했다. 죄수들은 맨 위에 걸친 겉옷의 앞섶을 열고, 양쪽으로 벌린다. 그런 자세로 다섯 명씩 서 있는 간수들 앞으로 줄을 지어 나가 선다. 간수들을 장갑을 낀 손으로 노끈으로 동여맨 죄수들의 앞섶을 툭툭 쳐보고는 오른쪽 무릎 위에 유일하게 달린 호주머니를 눌러본다. 무슨 수상한 것이 들어 있는 것 같으면 검사할 생각은 않고, 무심한 어조로 그저 묻는다. <이게 뭐야?> 하고 말이다. 아침부터 죄수들에게 찾아낼 것이 무엇이겠는가? 칼이라도 찾아내겠다는 것인가? 칼은 저녁에 수용소 안으로 들여오는 법이지, 밖으로 내가는 물건이 아니다. 아침 검사 때는 빵을 한 삼 길로그램 쯤 내가지 않나 하는 것을 살피는 법이다. 그 방을 가지고 탈출하지는 않을까 염려해서 말이다. 점심 때 먹으려고 죄수들이 가지고 나가는 200그램의 빵 덩어리에도 그들이 대단히 겁을 낸 적도 있었다. 그래서 각 팀별로, 죄수들로부터 빵을 하나씩 하나씩 모은 후에, 그 빵 전부를 운반하기 위해 나무 상자 하나를 만들어야만 했던 것이다. 이런 어리석은 짓을 해서 그들이 무슨 이익을 얻으려고 생각했는지 알 길이 없었다. 죄수들을 괴롭히는 다른 방법일 것이었다. 말하자면 자기 빵 조각을 조금씩 물어뜯어 표시를 한 다음 통속에 집어넣어야 했다. 그러나 아뭏든 빵 조각들은 모두가 꼭 닮았다. 모두 같은 덩어리에서 잘라냈기 때문이다. 작업장에 나가면서도 죄수들은 내내 자기 빵이 어느 것인지 어떻게 구별할 수 있을까 하는 괜한 걱정을 해야 했다. 작업장으로 행군해 가면서도 그것이 걱정이었다. 어떤 다른 사람의 빵 조각과 자기의 것이 바뀔지도 모른다는 생각이 마음에 걸렸던 것이다. 그런데 그것으로 인해 친한 친구들 사이에 언쟁이 벌어지고, 때에 따라서는 대판 싸움까지 하게 되다니! 그러다가 어느 날인가, 작업장에서 세 명의 죄수들이 자동차를 탈취해 탈주를 했는데, 그 때 빵 상자 하나를 들고 가버렸던 것이다. 그제서야 상관들이 정신이 들었는지, 나무 상자를 모두 회수해서 위병소 난로 속에 던져버리고 말았다. 다시 각자 빵을 지참하기로 했다.
[영문판_33p, At this first search they also had to make sure that no one was wearing civvies under the camp outfit. But, after all, every prisoner had had his civvies removed from him down to the very last garment, and they wouldn't be returned, they were told, until they'd served their terms. No one had served his term in this camp. 또 한 가지, 아침에 검사해야 할 사항은 죄수복 속에 혹시 민간인 옷을 입지는 않았는가 하는 것을 검사하는 것이다. 그러나 결국, 모든 죄수들은 그들의 민간인 옷들을, 바로 그 마지막 옷까지도 압수당했다. 그리고 그들은 죄수들이 형기를 마칠 때까지 그 민간인 옷들을 되돌려 주지 않을 것이라고 말했었다. 이 수용소에서 형기를 마치고 석방된 사람은 아무도 없았다.
Sometimes the guards frisked you for letters that might have been sent through civilians. But if they were going to search every prisoner for letters they'd be fussing around till dinner time. Volkovoi, however, had shouted that they were to search for something and so the guards peeled off their gloves, ordered everyone to pull up his jacket(where every little bit of barrack-room warmth was treasured) and unbutton his shirt. Then they strode up to run their paws over the zeks and find out whether any of them might have slipped on something against the rules. 때때로 간수들은 민간인을 통하여 발송될지도 모르는 편지는 없나하고 죄수들을 검사했다. 그러나 그들이 모든 죄수들을 조사해서 편지들을 찾으려고 한다면 점심때까지도 다 못할 것이었다. 그러나 볼꼬보이가 조사해서 무엇인가를 찾아내라고 호통을 치자, 간수들은 자기들의 장갑을 벗고, 모든 죄수들에게 웃옷을 풀어 헤치고(거기에 아주 조금이지만 막사의 따뜻함이 모두 간직되어 있었다) 내의의 단추를 끄르라고 명령했다. 이윽고 그들은 성큼성큼 걸어가서 죄수들을 손으로 더듬어 구군가가 규칙에 어긋나는 어떤 옷을 입고 있지나 않는지를 조사했다.
A prisoner was allowed to wear a shirt and an undershirt-he was to be stripped of anything else: such were Volkovoi's instructions, passed down the ranks by the prisoners. The squads that had been frisked earlier were in luck. Some of them had already been passed through the gates. But the rest had to bare their chests. And anyone who had slipped on an extra garment had to take it off on the spot, out there in the cold. That's how it started, but it resulted in a fine mixup-a gap formed in the column, and at the gates the escort began shouting, "Get a move on, get a move on." 한 죄수에게는 와이샤쓰 한 벌과 속옷 한 벌을 입는 것이 허용되었다-그 외의 다른 것은 어떤 것이든 벗겨 버리라는 것이었다. 이것이 죄수와 죄수를 통해서 대열에 전달될 볼꼬보이의 지시였다. 이미 검사가 끝난 팀들은 행운이었다. 그러나 나머지는 그들의 옷을 벗어 가슴을 드러내 보여야만 했다. 여벌의 옷을 입고 있는 사람은 누구든 그 자리에서 그 것을 벗어야 했다. 옥외의 추위 속에서 말이다. 엄격한 검사가 시작되자, 간수들에게도 곤란한 일이 생겼다. 문을 통과하던 죄수의 대열이 끊어지자, 위병소의 위병들이 성화를 부리며 간수들을 재촉한다. 그렇게 검사는 시작되었으나 끝에 가서 야릇한 혼란이 생겼다 - 대열이 끊어지자 위병소에서 호송원이 소리치기 시작했다. <빨리 내보내라, 빨리 내보내>
So when it was the turn of the 104th to be frisked they bad to ease up a bit: Volkovoi told the guards to take the name of anyone who might be wearing extra garments-the culprits were to surrender them in person to personal property that evening with a written explanation of how and why they had hidden the garments. 그래서 제 104팀이 소지품 검사를 받을 차례가 되자 좀 관대하지 않을 수 없었다. 볼꼬보이는 간수들에게 규정 밖의 옷을 입고 있는 사람의 이름을 적으라고 말했다. - 위반자들은 그날 저녁에 옷을 숨겨 두게 된 경위와 이유를 종이에 써 가지고 본인이 직접 수용소 창고에 가져 오라는 것이었다. 슈호프는 규정대로의 옷만 입고 있었다.
[영문판_34p, Come on, paw me as hard as you like. There's nothing but my soul in my chest. But they made a note that Tsezar was wearing a flannel vest and that Buinovsky, it seemed, had put on a vest or a cummerbund or something. Buinovsky protested-he'd been in the camp less than three months, a former Navy commander who still couldn't get his destroyer out of his system. 자 얼마든지 뒤져 보이오. 내 가슴에는 영혼 밖에는 아무 것도 없다. 그러나 쎄자리가 플란넬 속옷을 입고 있고 브리노프스끼는 조끼 아니면 허리띠, 아니 꼭 무엇인지는 모르나 어떤 것을 입고 있었는 듯 하다고 체크 당했다. 수용소 생활 석 달도 채 되지 않은 브이노프스끼가 항의했다. 그는 그의 상관의 습성을 고칠 수가 없었다.
"You've no right to strip men in the cold. You don't know Article Nine of the Criminal Code." But they did have the right. They knew the code. You, friend, are the one who doesn't know it. "You're not behaving like Soviet people," Buinovsky went on saying. "You're not behaving like communists." Volkovoi had put up with the reference to the criminal code but this made him wince and, like black lightning, he flashed: "Ten days in the guardhouse." And aside to the sergeant: "Starting from this evening." They didn't like putting a man in the cells in the morning - it meant the loss of his work for a whole day. <당신들은 추위 속에서 죄수들의 옷을 벗길 권리가 없어요. 당신들을 형법 제9조를 모르시는군요.> 그러나 그들에게는 권리가 있었다. 그들은 법전을 알고 있었다. 친구 너만 모르고 있다. <당신은 소비에트 사람같이 처신하지 않는군요.> 브이노프스끼는 말을 계속했다. <당신은 공산주의자같이 처신하지 않는군요.> 볼꼬보이는 형법을 들먹이는 데는 참았다. 그러나 이 말에는 그는 주춤하고 나서 검은 번개같이 불타올랐다. <영창 10일> 그리고 옆의 중사에게 말했다. 오늘 저녁부터 시작이다. 그들은 아침에는 보통 영창에 집어넣은 일이 없다. 그러면 하루 종일 작업을 시키지 못하기 때문이었다.
Let him sweat blood in the meantime and be put in the cells in the evening. The prison lay just over there, to the left of the parade ground. A brick building with two wings. The second wing had been added that autumn - there wasn't room enough in the first. The prison had eighteen cells besides those for solitary confinement, which were fenced off. The entire camp was log-built except for that brick prison. The cold had got under the men's shirts and now it was there to stay. All that wrapping-up had been in vain. Shukhov's back was giving him hell. 낮 동안에는 열심히 부려먹고 저녁에 영창에 집어넣었다. 감옥은 점호장 왼쪽, 바로 저쪽에 있었다. 중간의 출입구를 중심으로 해서 좌우로 길게 뻗어 있는 벽돌 건물이었다. 한쪽은 그해 가을에 증축되었다-처음 지은 건물에는 방이 충분하지 않았던 것이다. 그 감독은 독실로 쓰는 방외에 열여덟 개의 감방이 있었고, 독실은 울타리로 막혀져 있었다. 전체 수용소가 감 벽돌 감독외에는 목조 건물이었다. 추위가 죄수들의 내의 속까지 스며들어 가시지를 않았다. 아무리 감싸도 소용이 없었다. 슈호프의 등이 못 견딜 정도로 불편했다.
[영문판_35p, How he longed to be in bed in the infirmary, fast asleep! He wanted nothing else. Under the heaviest of blankets. The zeks stood in front of the gates, buttoning their coats, tying a rope around their bellies. And from outside the escort shouted: "Come on. Come on." And from behind, the guard urged them on: "Move along. Move along." The first gate. The border zone. The second gate. Railings along each side near the gatehouse. "Halt!" shouted a sentry. Like a flock of sheep. "Form fives." It was growing light. The escort's fire was burning itself out behind the gatehouse. They always lit a fire before the prisoners were sent out to work-to keep themselves warm and be able to see more clearly while counting. One of the gate guards counted in a loud brisk voice: "First. Second. Third . . ." And the prisoners, in ranks of five, separated from the rest and marched ahead, so that they could be watched from front and behind: five heads, five backs, ten legs. 그는 얼마나 의무실 침대에 누워 깊이 잠들기를 갈망했던가! 그는 그 밖에는 아무 것도 바라지 않았다. 묵직한 담요 밑에서. 죄수들은 정문 앞에 서서, 외투의 단추를 채우고, 배를 노끈으로 묶었다. 그리고 밖에서 호송원이 소리쳤다. 빨리 와, 빨리 와. 그리고 뒤에서 간수가 그들을 몰아붙였다. 첫 번째 정문. 경계선이다. 두 번째 정문, 위병소 가까이 양쪽 측면을 따라 울타리가 쳐져 있었다. 날이 밝아 오고 있었다. 위병소 위에 호송원들이 피워 놓은 모닥불이 다 타버리고 꺼져가고 있었다. 그들은 점호 시간 전이면 항상 모닥불을 피웠다. 몸도 녹이고 숫자를 정확하게 세기 위해서다. 한 경호병이 소리를 높여 절도 있게 외친. <1열, 2열, 3열. . .> 정문 위병들 중의 하나가 기운찬 큰 목소리로 세웠다. 첫째, 둘째, 셋째. . . 그리고 죄수들은, 다섯 명씩 줄어지어, 따로따로 앞으로 행진했다. 그래서 앞에서나 뒤에서나 그들을 지켜볼 수 있었다. 머리가 다섯, 등이 다섯, 다리가 열. 틀릴 레야 틀릴 수가 없다.
A second gate guard-a checker-stood at the next rail in silence verifying the count. And, in addition, a lieutenant stood watching. That was from the camp side. A man is worth more than gold. If there was one head short when they got past the barbed wire you had to replace it with your own. Once more the squad came together. And now it was the turn of the sergeant of the escort to count. "First. Second. Third." 두 번째 위병은-확인하는 위병이다-단지 센 인원수를 확인하면서 말없이 다음 울타리에 서 있었다. 그리고, 그 외에 중위 한 사람이 지켜보고 서 있었다. 그 중위는 수용소 측에서 나왔다. 한 사람의 죄수가 황금보다 더 귀중했다. 철조망을 지나갈 때 한 사람의 죄수라도 부족했다가는 그들 자신이 그 자리를 채워야 했다. 다시 팀은 함께 모였다. 이번에는 호송원의 중사가 셀 차례였다. 첫째, 둘째, 세째.
[영문판_36p, And each rank of five drew away and marched forward separately. And on the other side of the wire the assistant head guard verified the count. And another lieutenant stood by and watched. That was from the side of the escort. No one dared make a mistake. If you signed for one head too many, you filled the gap with your own. There were escort guards all over the place. They flung a semicircle around the column on its way to the power station, their machine guns sticking out and pointing right at your face. And there were guards with gray dogs. One dog bared its fangs as if laughing at the prisoners. 그리고 매 열의 다섯 명씩은 선두에 나서 따로 떨어져서 앞으로 나갔다. 그리고 철조망 다른 편에서는 부간수장이 센 수를 확인했다. 그리고 다른 중위가 서서 지켜봤다. 호송대측 중위였다. 누구도 실수를 해서는 안 되었다. 만일 머리 수가 하나라도 더 많이 기록했다가는 자기 자신이 그 모자라는 것을 채워야 했다. 그곳에는 쭉 호송 간수들이 늘어서 있었다. 그들은 발전소로 가는 도중에 대열 주위를 반원으로 에워싸고 경기관총을 바로 죄수들의 얼굴에 들이대고 있었다. 그리고 경비병들이 회색빛 개를 데리고 있었다. 한 마리는 마치 죄수들을 비웃듯이 엄니를 드러냈다.
The escorts all wore short sheep skins, except for a half a dozen whose coats trailed the ground. The long sheep skins were interchangeable: they were worn by anyone whose turn bad come to man the watch towers. And once again as they brought the squads together the escort recounted the entire power-station column by fives. "You always get the sharpest frost at sunrise," said Buinovsky. "You see, it's the coldest point of the night." Captain Buinowky was fond of explaining things. The state of the moon - whether it was old or young- he could calculate it for any day of the year. He was fading away under your very eyes, the captain, his cheeks were falling in. But he had guts. Out beyond the camp boundary the intense cold, accompanied by a head wind, stung even Shukhov's face, which was used to every kind of unpleasantness. 호송원들은 모두 짧은 양가죽 이투를 입었다. 땅에 질질 끌리는 외투를 입은 6명만 제외하고는 말이다. 이 털가죽 외투는 망루 근무를 하는 사람들이 돌려가며 입는 것으로 되어 있다. 그 긴 양가죽 외투는 교환해 입을 수 있었다. 망루 근무 차례가 된 사람은 누구나 그것을 입었다. 그리고 다시 한 번 호송원들은 팀들을 불러 모아서 발전소에 작업하러 가는 전 대열을 다섯 명씩 다시 세었다. 하루 중에서 해가 뜰 때 가장 춥다. 브이노프스끼가 말했다. 그는 어느 해, 어느 날의 일력이건 정확하게 외우고 있다. 계산해 낼 수 있었다. 대령은 이곳에 온 이후로 눈에 띄게 두 볼이 쏙 들어갔다. 그러나 그에게는 용기가 있었다. 수용소 경계선을 넘어서자 역풍을 동반한 혹한 때문에, 온갖 종류의 불유쾌한 일에 익숙해진 슈호프의 얼굴까지도 따가왔다.