2권 4부
Chapter 17
Unconsciously going over in his memory the conversations that had taken place during and after dinner, Alexey Alexandrovitch returned to his solitary room. Darya Alexandrovna’s words about forgiveness had aroused in him nothing but annoyance. The applicability or non-applicability of the Christian precept to his own case was too difficult a question to be discussed lightly, and this question had long ago been answered by Alexey Alexandrovitch in the negative. Of all that had been said, what stuck most in his memory was the phrase of stupid, good-natured Turovtsin—‘ACTED LIKE A MAN, HE DID! CALLED HIM OUT AND SHOT HIM!’ Everyone had apparently shared this feeling, though from politeness they had not expressed it. ‘But the matter is settled, it’s useless thinking about it,’ Alexey Alexandrovitch told himself. And thinking of nothing but the journey before him, and the revision work he had to do, he went into his room and asked the porter who escorted him where his man was. 알렉세이 알렉산드로비치는 만찬 때와 그 이후에 주고받은 대화의 인상을 자기도 모르게 기억 속에서 곱씹으며 쓸쓸한 호텔 방으로 돌아왔다. 용서에 관한 다리야 알렉산드로브나의 말은 그에게 짜증만 불러일으켰다. 그리스도교 교리를 자신의 경우에 적용하느냐 마느냐의 문제는 함부로 말할 수 없는 너무나 어려운 문제였다. 그리고 알렉세이 알렉산드로비치는 이미 오래전 이 문제에 대해 부정적인 결론을 내렸다. 그 자리에서 나온 말들 가운데 그이 머릿속에 가장 깊이 아로새겨진 말은 멍청하고 착한 투로프친의 말이었다. ‘사나이다운 행동이죠! 결투를 신청해서 죽였으니까요! 예의상 입 밖에 내지는 않았지만, 다들 그 말에 동의하는 것 같았다. ‘하지만 이 문제는 끝났어. 이 문제에 대해선 더 이상 생각할 것도 없어.’ 알렉세이 알렉산드로비치는 속으로 중얼거렸다. 그러고 나서 그는 눈앞에 닥친 출발과 조사 업무만 생각하며 방으로 들어가, 그를 안내하는 수위에게 자기의 하인은 어디에 있느냐고 물었다.
The porter said that the man had only just gone out. Alexey Alexandrovitch ordered tea to be sent him, sat down to the table, and taking the guidebook, began considering the route of his journey. ‘Two telegrams,’ said his manservant, coming into the room. ‘I beg your pardon, your excellency; I’d only just that minute gone out.’ Alexey Alexandrovitch took the telegrams and opened them. The first telegram was the announcement of Stremov’s appointment to the very post Karenin had coveted. Alexey Alexandrovitch flung the telegram down, and flushing a little, got up and began to pace up and down the room. ‘Quos vult perdere dementat,’ he said, meaning by quos the persons responsible for this appointment. 수위는 하인이 막 나갔다고 말했다. 알렉세이 알렉산드로비치는 차를 가져오라고 지시한 후 테이블 앞에 앉아 <프룸>을 꺼내고 여행 코스를 생각하지 시작했다. “전보가 두 통 왔습니다.” 하인이 방으로 들어서며 말했다. “죄송합니다. 각하, 잠시 자리를 비웠습니다.” 알렉세이 알렉산드로비치는 전보를 받아 봉투를 뜯었다. 첫 번째 전보는 카레닌이 바라던 바로 그 직위에 스트레모프가 임명됐다는 소식이었다. 알렉세이 알렉산드로비치는 전보를 내던지고 벌겋게 달아오른 얼굴로 자리에서 일어나 방 안을 이리저리 거릴었다. ‘신은 그가 파멸시키고자 하는 사람에게서 먼저 이성을 빼앗는다’ 그는 ‘신’ 라는 말을 그 임명에 협력한 사람들로 생각하며 이렇게 말했다.
He was not so much annoyed that he had not received the post, that he had been conspicuously passed over; but it was incomprehensible, amazing to him that they did not see that the wordy phrase-monger Stremov was the last man fit for it. How could they fail to see how they were ruining themselves, lowering their prestige by this appointment? ‘Something else in the same line,’ he said to himself bitterly, opening the second telegram. The telegram was from his wife. Her name, written in blue pencil, ‘Anna,’ was the first thing that caught his eye. ‘I am dying; I beg, I implore you to come. I shall die easier with your forgiveness,’ he read. He smiled contemptuously, and flung down the telegram. That this was a trick and a fraud, of that, he thought for the first minute, there could be no doubt. 그는 자신이 그 직위를 얻지 못해서 화를 낸 게 아니었다. 그는 어떻게 사람들이 허풍재이에 요설가인 스트레모프가 결혼 그 직위에 적합한 사람이 아니라는 사실을 보지 못하는지 이해가 안 되고 그저 놀라울뿐이었다. 어째서 그들은 그 임명이 그들과 그들의 명성을 파멸시킨다는 것을 모를까! ‘이것도 비슷한 내용이겠지.’ 그는 두 번째 전보를 뜯으며 신경질적으로 중얼거렸다. 전보는 아내가 보낸 것이었다. 파란색 연필로 쓴 ‘안나’라는 서명이 가장 먼저 그의 눈에 띄었다. ‘난 죽어 가고 있어요. 부탁이에요, 제발 와 줘요. 난 당신의 용서가 있어야 더 편안히 죽을 것 같아요.’ 그는 전보를 읽었다. 그는 경멸조로 웃더니 전보를 내던졌다. 처음에는 그는 이것이 분명 속임수와 계략일 거라고 생각했다.
‘There is no deceit she would stick at.’ She was near her confinement. Perhaps it is the confinement. But what can be their aim? To legitimize the child, to compromise me, and prevent a divorce,’ he thought. ‘But something was said in it: I am dying....’ He read the telegram again, and suddenly the plain meaning of what was said in it struck him. And if it is true?’ he said to himself. If it is true that in the moment of agony and nearness to death she is genuinely penitent, and I, taking it for a trick, refuse to go? That would not only be cruel, and everyone would blame me, but it would be stupid on my part.’ 못하는 거짓말이 없군. 출산을 눈앞에 두고 있지. 아마 그 병이라는 게 출산을 말하나 본데. 하지만 그렇게 속임수오 계교를 부리는 목적이 뭐지? 아이를 적자로 만들고 내게 치욕을 안기고 이혼을 방해하기 위해서일까?’ 그는 생각했다. ‘하지만 뭐라고 했더라? 죽어 가고 있어요. . .’ 그는 전보를 다시 읽었다. 그러자 문득 전보에 적힌 말의 직접적인 의미가 그에게 충격을 주어싿. ‘이것이 사실이까?’ 그는 속으로 중얼거렸다. ‘만약 정마로 그녀ㅓ가 죽음을 앞 둔 고통이 순간 속에서 진심으로 뉘우치고 있다면? 그리고 내가 그것을 속임수로 받아들여 돌아가기를 거부한다면? 그것은 가혹한 행동이고 모두 나를 비난할 것이다. 게다가 내 입장에서 생각해도 그렇게 하는 것은 어리석은 짓이다.’
‘Piotr, call a coach; I am going to Petersburg,’ he said to his servant. Alexey Alexandrovitch decided that he would go to Petersburg and see his wife. If her illness was a trick, he would say nothing and go away again. If she was really in danger, and wished to see him before her death, he would forgive her if he found her alive, and pay her the last duties if he came too late. All the way he thought no more of what he ought to do. “표트르, 마차를 취소해. 페테르부르크로 갈거야.” 그는 하인에게 말했다. 알렉세이 알렉산드롭치는 페테르부르크에 가서 아내를 보기로 결심햇다. 만약 그녀의 병이 속임수라면, 그는 입을 굳게 다물고 그곳을 떠날 것이다. 그러나 만약 그녀가 정말로 위독하여 죽기 전에 마지막으로 그를 보려는 것이라면, 그는 살아 있는 그녀를 만날 경우 그녀를 용서할 것이고 늦게 도착할 경우 마지막 의무를 다할 것이다. 그는 가는 내내 자신이 무엇을 해야 할지 할지에 대해선 더 이상 생갖하지 않앗다.
With a sense of weariness and uncleanness from the night spent in the train, in the early fog of Petersburg Alexey Alexandrovitch drove through the desertedNevsky and stared straight before him, not thinking of what was awaiting him. He could not think about it, because in picturing what would happen, he could not drive away the reflection that her death would at once remove all the difficulty of his position. 열차에서 하룻밤을 보낸 탓에 피로와 불결함을 느끼며 아침 안개에 싸인 텅 빈 네프스키 거리를 따라 마차를 몰았다. 그는 자신을 기다리고 있는 것에 대해 생각하지 않고 바라보았다. 그가 이 문제에 대해 생각할 수 없었던 이유는, 앞으로의 일을 상상할 때마다 그녀의 죽음이 그가 처한 모든 어려움을 단번에 해결해 주리라는 생각에서 벗어날 수 없었기 때문이다. 빵집들, 문이 잠긴 상점들, 야간 마차들, 보도를 쓰는 수위들이 그의 눈에 어른거렸다. 그는 자신을 기다리고 있는 것, 자신이 감히 바랄 수는 없지만 그럼에도 바라게 되는 것 등에 대한 생각을 지우려 애쓰면서 이 모든 것을 유심히 바라보았다. 그가 이 문제에 대해 생각할 수 없었던 이유는 앞으로의 일을 상상할 때마다 그녀의 죽음이 그가 처한 모든 어려움을 단번에 해결해 주리라는 생각에서 벗어날 수 없었기 때문이다.