3권 6부
Chapter 19
Left alone, Darya Alexandrovna, with a good housewife’s eye, scanned her room. All she had seen in entering the house and walking through it, and all she saw now in her room, gave her an impression of wealth and sumptuousness and of that modern European luxury of which she had only read in English novels, but had never seen in Russia and in the country. Everything was new from the new French hangings on the walls to the carpet which covered the whole floor. The bed had a spring mattress, and a special sort of bolster and silk pillowcases on the little pillows. The marble washstand, the dressing table, the little sofa, the tables, the bronze clock on the chimney piece, the window curtains, and the portieres were all new and expensive. 홀로 남겨진 다리야 알렉산드로브나는 주부의 눈으로 방을 둘러보았다. 이 집을 향해 오면서, 이 집을 통과하면서, 그리고 지금 자신의 방에서 보게 된 것들, 그 모든 것들은 그녀에게 풍요와 세련의 인상을, 그녀가 영국 소설에서만 읽었을 뿐 시골은 은 말할 것도 없고 러시아 전체에서 아직 한 번도 본적 없는 새로운 유럽식 호화로움의 인상을 불러일으켰다. 프랑스제의 새 벽지부터 방마다 깔린 야안자에 이르기까지, 무엇이나 새것이었다. 용수철 장치가 된 침대에는 매트리스, 독특한 모양의 침대 헤드, 까끌까끌한 실크 커버를 씌운 자그마한 베게가 달려 있었다. 대리석 세면데, 화장대, 소파, 테이블, 벽난로 선반 위의 청도 시계, 얇은 커튼과 두꺼운 커튼, 모든 것이 값비싼 새것이었다.
The smart maid, who came in to offer her services, with her hair done up high, and a gown more fashionable than Dolly’s, was as new and expensive as the whole room. Darya Alexandrovna liked her neatness, her deferential and obliging manners, but she felt ill at ease with her. She felt ashamed of her seeing the patched dressing jacket that had unluckily been packed by mistake for her. She was ashamed of the very patches and darned places of which she had been so proud at home. 시중을 들러 온 멋쟁이 하녀의 머리 모양과 옷은 돌리보다 더 신식이었고, 하녀는 그 방 전체만큼이나 참신하고 비싸 보였다. 다리야 알렉산드로브나는 그녀의 정중함과 말쑥함과 친절함이 마음에 들었으나, 그녀와 함께 있는 것이 불편했다. 다리야 알렉산드로브나는 공교롭게도 실수로 넣어 온 기운 블라우스 때문에 하녀 앞에서 부끄러움을 느꼈다. 집에서는 그토록 자랑스러워하던 그 헝겊 조각과 덧댄 자리 때문에 수치스럼움을 느꼈다.