3권 6부
Chapter 27
The sixth day was fixed for the election of the marshal of the province. The rooms, large and small, were full of noblemen in all sorts of uniforms. Many had come only for that day. Men who had not seen each other for years, some from the Crimea, some from Petersburg, some from abroad, met in the rooms of the Hall of Nobility. There was much discussion around the governor’s table under the portrait of the Tsar. The nobles, both in the larger and the smaller rooms, grouped themselves in camps, and from their hostile and suspicious glances, from the silence that fell upon them when outsiders approached a group, and from the way that some, whispering together, retreated to the farther corridor, it was evident that each side had secrets from the other. In appearance the noblemen were sharply divided into two classes: the old and the new. The old were for the most part either in old uniforms of the nobility, buttoned up closely, with spurs and hats, or in their own special naval, cavalry, infantry, or official uniforms. 여섯째 날에는 현 귀족 회장 선가 있었다. 크고 작은 홀들은 온갖 제복을 입을 귀족들로 꽉 찼다. 오직 그날을 위해 온 살마들고 많았다. 외국에서 온 사람 등 오랫동안 서로 만나지 못한 지인들이 홀에서 만낫다. 군주의 초상화 아래에 있는 현지사의 테이블에서 논쟁이 벌어지고 있었다. 귀족들은 크고 작은 홀에서 진영별로 무리를 이루고 있었다. 눈빛에 서린 적대감과 불신으로 보아, 타 진영 사람들이 지나갈 때마다 말을 중단하는 것으로 보아, 몇몇 살맏르이 수군거리며 멀리 복도로까지 나가는 것으로 보아, 양쪽 진영 모두 서로에게 숨기는 비밀이 있는 것 같았다. 외양으로 볼 때, 귀족들은 두 종류로, 즉 아니 든 부유롸 젊은 부류로 확연히 구분되었다. 나이든 부류는 대부분 단추를 잠그는 구식 귀족 베족에 장검과 모자를 갖추고 있거나 해군, 기병대, 보병대의 특수한 군복을 입고 있었다.
The uniforms of the older men were embroidered in the old fashioned way with epaulets on their shoulders; they were unmistakably tight and short in the waist, as though their wearers had grown out of them. The younger men wore the uniform of the nobility with long waists and broad shoulders, unbuttoned over white waistcoats, or uniforms with black collars and with the embroidered badges of justices of the peace. To the younger men belonged the court uniforms that here and there brightened up the crowd. 나이든 귀족의 제복은 어깨를 불룩하게 부풀리는 구식으로 지어졌다. 그들의 제복은 허릿단이 짧은 데다 너무 작고 꽉 조여 그것을 입은 사람들의 몸에 맞지 않는 것 같앗다. 그에 비해 젊은 부류는 허릿단이 길고 어깨 부분이 넓으며 단추를 끄른 귀족 제복에 하얀 조끼를 받쳐 입거나 검은 컬러를 달고 사법부의 상징인 월계수를 수놓은 제복을 입고 있었다. 여기저기서 군중을 장식하고 있는 궁정 제복들도 젊은 부류에 속했다.
But the division into young and old did not correspond with the division of parties. Some of the young men, as Levin observed, belonged to the old party; and some of the very oldest noblemen, on the contrary, were whispering with Sviazhsky, and were evidently ardent partisans of the new party. Levin stood in the smaller room, where they were smoking and taking light refreshments, close to his ownfriends, and listening to what they were saying, he conscientiously exerted all his intelligence trying to understand what was said. 하지만 젊은 사람들가 나이든 사람들의 구분이 당의 구분과 일치하지는 않았다. 레빈이 관찰한 바로는, 젊은 사람들 가운데 몇몇은 구당에 속해 있었고, 반대로 나이가 가장 지긋한 몇몇 귀족들은 스비야슈스키와 수군거리고 있는 것으로 보아 신당의 열렬한 지지자임이 분명했다. 사람들이 각자의 진영 근처에서 담배를 피우거나 간단한 식사를 하고 있는 작은 홀에서, 레빈은 그들이 하는 말에 귀를 기울이고 그 말을 이해하느라 헛되이 정신력을 긴장시키며 서 있었다.
Sergey Ivanovitch was the center round which the others grouped themselves. He was listening at that moment to Sviazhsky and Hliustov, he marshal of another district, who belonged to their party. Hliustov would not agree to go with his district to ask Snetkov to stand, while Sviazhsky was persuading him o do so, and Sergey Ivanovitch was approving of the plan. evin could not make out why the opposition was to ask the marshal to stand whom they wanted to supersede. Stepan Arkadyevitch, who had just been drinking and taking some lunch, came up to them in his uniform of a gentleman of the bedchamber, wiping his lips with a erfumed handkerchief of bordered batiste. 세르게이 이바노비치는 또 다른 무리의 중심이었다. 지금 그는 스비야슈스키와 흘류스토프의 이야기를 듣고 있었다. 흘류스토프는 다른 군의 귀족 회장으로 그들과 같은 당에 속해 있었다. 흘류스토프는 스네트코프를 후보로 세우려는 자기군의 노선에 동의하지 않앗고, 스비야슈스키는 그에게 그렇게 하도록 설득하고 있었다. 그리고 세르게이 이바노비치는 그 계획에 찬성하고 있었다. 레빈은 반대당이 무엇 때문에 자기들이 낙선시키고 싶어 하는 그 현 귀족 회장을 후보로 추천하려는지 이해할 수 없었다. 시종 제목을 입은 스테판 아르카지치는 이제 막 술을 곁들인 가벼운 식사를 마치고서 가장자리를 장식한 향기로운 삼베 손수건으로 입을 닦으며 그들에게 다가왔다.
‘We are placing our forces,’ he said, pulling out his whiskers, ‘Sergey Ivanovitch!’ And listening to the conversation, he supported Sviazhsky’s contention. ‘One district’s enough, and Sviazhsky’s obviously of the opposition,’ he said, words evidently intelligible to all except Levin. ‘Why, Kostya, you here too! I suppose you’re converted, eh?’ he added, turning to Levin and drawing his arm through his. Levin would have been glad indeed to be converted, but could not make out what the point was, and retreating a few steps from the speakers, he explained to Stepan Arkadyevitch his inability to understand why the marshal of the province should be asked to stand. “태세를 갖추고 있군요. 세르게이 이바니치!” 그는 양쪽의 볼수염을 가지런히 다듬으며 말했다. 그리고 대화에 귀를 기울이다 스비야슈스키의 의견에 맞장구를 쳤다. “한 군만으로 충분합니다. 스비야슈스키느 ㄴ이미 반대파인 게 분명하군요.” 그는 레빈을 제외한 모든 사람들이 이해하는 말을 했다. “그래 코스챠, 지네도 그 맛을 알게 된 것 같군 그래?” 그는 레빈을 돌아보며 이렇게 덧붙이고는 그의 팔을 잡앗다. 레빈을 그 맛을 알았더라면 기뻤겠지만 도대체 무슨 일인지 이해할 수 없었다. 그래서 그는 이야기를 나누는 사람들에게서 몇 발짝 떨어져, 스테판 아르카지치에게 도대체 무엇 때문에 현 귀족 회장을 후보로 추천하려는지 모르겠다면 자신의 당혹감을토로했다.
‘O sancta simplicitas!’ said Stepan Arkadyevitch, and briefly and clearly he explained it to Levin. If, as at previous elections, all the districts asked the marshal of the province to stand, then he would be elected without a ballot. That must not be. Now eight districts had agreed to call upon him: if two refused to do so, Snetkov might decline to stand at all; and then the old party might choose another of their party, which would throw them completely out in their reckoning. But if only one district, Sviazhsky’s, did not call upon him to stand, Snetkov would let himself be balloted for. They were even, some of them, going to vote for him, and purposely to let him get a good many votes, so that the enemy might be thrown off the scent, and when a candidate of the other side was put up, they too might give him some votes. Levin understood to some extent, but not fully, and would have put a few more questions, when suddenly everyone began talking and making a noise and they moved towards the big room. “오 거룩한 단순함이여!” 스테판 아르카지치는 이렇게 말하고 어떻게 된 일인지 간단하고 알기 쉽게 설명해 주었다. 작년처럼 모든 군이 그 현 귀족 회장을 추천하면 그는 만장일치로 선출될 것이다. 그런 일이 있어서는 안되었다. 지금 여덟 군이 그를 추천하는 데 동의했다. 만약 두 군이 추척을 거절하며, 그는 출마를 포기할 수도 있다. 그러면 구당은 자기들 가운데 다른 사람을 선출할지도 모르고, 따라서 모든 계획이 허사로 돌아갈 것이다. 그러나 만약 스비야슈스키의 군만 추천하지 않을 경우, 스네트코프는 출마할 것이다. 우리 당은 반대파를 교란하기 위해 그를 추천하여 일부러 그에게 좀 더 많은 표를 준다. 그러면 우리 당에서 후보를 냈을 때 그들이 그에게 좀 더 많은 표를 줄 것이다. 레빈은 그말을 이해하기는 했지만 완전히는 아니었으므로 몇 가지 질문을 더 하려고 했다. 바로 그 때 갑자기 다들 웅성 웅성 떠들면서 큰 홀로 움직였다.
‘What is it? eh? whom?’ ‘No guarantee? whose? what?’ ‘They won’t pass him?’ ‘No guarantee?’ ‘They won’t let Flerov in?’ ‘Eh, because of the charge against him?’ ‘Why, at this rate, they won’t admit anyone. It’s a swindle!’ ‘The law!’ Levin heard exclamations on all sides, and he moved into the big room together with the others, all hurrying somewhere and afraid of missing something. Squeezed by the crowding noblemen, he drew near the high table where the marshal of the province, Sviazhsky, and the other leaders were hotly disputing about something. “무슨 일이야? 뭐야? 누구를?” “위임이라니? 누구에게? 뭘?” “반박하고 있다고?” “위임이 아냐.” “플레로프를 인정하지 않아. 그가 재판을 받고 있는 게 뭐가 어떻다는 거야?” “이런 식으로 하면 아무도 인정받을 수 없지. 그건 비열한 짓이야.” “법이 그런걸!” 레빈의 귀에 사방에서 이런 말이 들여왓다. 그는 어디론가 서둘러 가면서 무언가를 놓칠까 봐 두려워하는 사람들과 함께 큰 홀로 향햇다. 그러고는 귀족들에게 떠밀리지며 현지사의 테이블로 다가갔다. 그것에서는 현 귀족 회장과 스비야슈스키와다른 지도자들의 열띤 논쟁이 벌어지고 있었다.