3권 6부
Chapter 18
Anna looked at Dolly’s thin, care-worn face, with its wrinkles filled with dust from the road, and she was on the point of saying what she was thinking, that is, that Dolly had got thinner. But, conscious that she herself had grown handsomer, and that Dolly’s eyes were telling her so, she sighed and began to speak about herself. ‘You are looking at me,’ she said, ‘and wondering how I can be happy in my position? Well! it’s shameful to confess, but I. .. I’m inexcusably happy. Something magical has happened to me, like a dream, when you’re frightened, panic-stricken, and all of a sudden you wake up and all the horrors are no more. I have waked up. I have lived through the misery, the dread, and now for a long while past, especially since we’ve been here, I’ve been so happy!. . .’ she said, with a timid smile of inquiry looking at Dolly. ‘How glad I am!’ said Dolly smiling, involuntarily speaking more coldly than she wanted to. ‘I’m very glad for you. Why haven’t you written to me?’ 안나는 돌리의 야위고 지친, 먼지가 잔주름을 뒤덮은 얼굴을 바라보며 자신의 생각, 즉 돌리가 야위었다는 것을 말하려 했다. 그러나 그녀 자신이 더 예뻐졌다는 사실과 돌리의 시선이 그선이 그렇게 말했다는 것을 기억해 내고는, 한숨을 쉬며 자기 이야기를 늘어놓기 시작했다. “당신을 날 보면서 내가 이런 처지에서도 행복할 수 있을까 생각하겠죠. 뭐, 괜찮아요! 인정하기 브끄럽지만, 난. . .난 용서받을 수 없을 만큼 행복해요. 내게 마법 같은 무언가가 일어났어요. 꿈처럼 말이에요. 꿈에서 무섭고 오싹한 기분을 느끼다 문득 잠에서 깨면 그 두려움이 한꺼번에 사라지는 것 같잖아요. “난 괴롭고 고통스럽게 지냈어요. 그런데 지금은, 아니, 이미 오래전부터, 특히 이곳에 온 이후부터 너무 행복해요!” 그녀는 돌리를 쳐다보면 뭔가 묻는 듯한 어색한 미소를 지었다. “정말 기뻐요!” 돌리는 미소를 지었으나 무의식중에 자기가 의도한 것보다 덛 차가운 말투로 말했다. “당신을 보니 너무 기뻐요. 왜 내게 편지하지 않았어요?”
‘Why?. . . Because I hadn’t the courage.... You forget my position. . .’ ‘To me? Hadn’t the courage? If you knew how I. . . I look at. . .’ Darya Alexandrovna wanted to express her thoughts of the morning, but for some reason it seemed to her now out of place to do so. ‘But of that we’ll talk later. What’s this, what are all these buildings?’ she asked, wanting to change the conversation and pointing to the red and green roofs that came into view behind the green hedges of acacia and lilac. ‘Quite a little town.’ But Anna did not answer. ‘No, no! How do you look at my position, what do you think of it?’ she asked. ‘I consider. . .’ Darya Alexandrovna was beginning, but at that instant Vassenka Veslovsky, having brought the cob to gallop with the right leg foremost, galloped past them, bumping heavily up and down in his short jacket on the chamois leather of the side saddle. “나한테 말이에요? 감히 쓸 용기가 없었다고요? 당신이 날 안다면, 내가 얼마나. . . 난 당신을. . .” 다리야 알렉산드로브나는 오늘 아침에 자기가 한 생각을 안나에게 말하고 싶었다. 그러나 어쩐지 지금은 그렇게 하는 것이 적절해 보이지 않았다. “어쨌든 그 이야기는 나중에 해요. 그런데 이 건물들은 다 뭐죠?” 그녀는 화제를 바꾸려고 아카시아와 라일라그이 초록생 산울타리 너머로 보이는 빨강색, 초록색 지붕을 가리키며 물었다. “작은 마을 같네요.” 그러나 안나는 그녀의 말에 대답하지 않았다. “아니, 아니에요! 당신은 내 처지를 어떻게 생각하죠? 어떻게 생각해요? 네?” 그녀가 물었다. “난. . .” 다리야 알렉산드로브나가 입을 열었다. 그러나 바로 그때 코브를 오른발부터 달리게 하는 데 성공한 짧은 자겟차림의 바센칸 베슬로프스키가 여성용 안장의 가죽에 철썩하고 떨어지며 그들 옆을 전속력으로 지나쳤다.
‘He’s doing it, Anna Arkadyevna!’ he shouted. Anna did not even glance at him; but again it seemed to Darya Alexandrovna out of place to enter upon such a long conversation in the carriage, and so she cut short her thought. ‘I don’t think anything,’ she said, ‘but I always loved you, and if one loves anyone, one loves the whole person, just as they are and not as one would like them to be. . .’ Anna, taking her eyes off her friend’s face and dropping her eyelids (this was a new habit Dolly had not seen in her before), pondered, trying to penetrate the full significance of the words. And obviously interpreting them as she would have wished, she glanced at Dolly. ‘If you had any sins,’ she said, ‘they would all be forgiven you for your coming to see me and these words.’ And Dolly saw that tears stood in her eyes. She pressed Anna’s hand in silence. ‘Well, what are these buildings? How many there are of them!’ After a moment’s silence she repeated her question. ‘These are the servants’ houses, barns, and stables,’ answered Anna. “말이 터득했어요, 안나 아르카지예브나!” 그가 소리쳤다. 안나를 그를 쳐다보지도 않았다. 그러나 다리야 알렉산드로브나에게는 그 긴 이야기를 시작한다는 것이 거북하게 느껴졌다. 그래서 그녀는 자신의 생각을 짧게 요약했다. “난 아무런 생각도 하지 않아요.” 그녀는 말했다. “난 언제나 당신을 사랑했어요. 당신을 누군가를 사랑할 때, 당신이 그에게 바라는 모습이 아니라 그의 모습 그대로 그를 온전히 사랑하죠.” 안나는 친구의 열굴에서 시선을 돌려싿. 그러고는 눈을 가늘게 뜬 채(이것을 돌리가 그녀에게서 본 적 없는 새로운 버릇이었다.) 그 말의 의미를 분명히 이해하고자 곰곰이 생각에 잠겼다. 그러더니 그녀는 분명 그 말을 자신이 바라는 대로 이해하고서 돌리를 쳐다보았다. “만약 당신에게 죄가 있다면, 그 죄는 당신이 와 준것과 이 말 때문에 모두 용서받을 거예요.” 그리고 돌리는 그녀의 눈에 눈물이 차오른 것을 보았다. 그녀는 말없이 안나의 손을 잡았다. “그런데 이 건물들은 도대체 뭐예요? 건물이 정말 많네요!” 침묵의 순간이 지나자 그녀는 또다시 물었다. “하인들의 숙소, 종마 사육장, 마구간, 그런 것들이에요.” 안나가 대답했다.
‘And there the park begins. It had all gone to ruin, but Alexey had everything renewed. He is very fond of this place, and, what I never expected, he has become intensely interested in looking after it. But his is such a rich nature! Whatever he takes up, he does splendidly. So far from being bored by it, he works with passionate interest. He-with his temperament as I know it-he has become careful and businesslike, a first-rate manager, he positively reckons every penny in his management of the land. But only in that. When it’s a question of tens of thousands, he doesn’t think of money.’ She spoke with that gleefully sly smile with which women often talk of the secret characteristics only known to them-of those they love. 여기서부터 공원이 시작돼요. 전에는 완전히 황폐한 곳이었지만 알렉세이가 모든 것을 되살려 놓았죠. 그는 이 영지를 무척 사랑해요. 그는 내가 전혀 예상하지 못할 만큼 열정적으로 영지 관리에 몰두하고 있어요.하지만 그의 소질이 워낙 풍부해서 말이에요. 무슨 일에 손을 대든 훌륭하게 해내죠. 그는 지루해하지 않을뿐 아니라 열정적으로 매달려요. 그는 내가 보기에 빈틈없고 훌륭한 영주가 되었어요. 심지어 영지 관리에는 인색할 만큼 돈을 아껴요. 하지만 영지 관리에만 그래요. 수만 루블에 관한 문제에서는 계산도 하지 않거든요. 그녀는 여자들이 자기들만 아는 사랑하는 사람의 비밀스러운 특징에 대해 이야기할 때 흔히 짓는 그 즐거운 듯하면서도 교환한 미소를 보이며 말했다.
‘Do you see that big building? that’s the new hospital. I believe it will cost over a hundred thousand; that’s his hobby just now. And do you know how it all came about? The peasants asked him for some meadow land, I think it was, at a cheaper rate, and he refused, and I accused him of being miserly. Of course it was not really because of that, but everything together, he began this hospital to prove, do you see, that he was not miserly about money. “저 큰 건물 보이죠? 그건 새 병원이에요. 난 그 건물에 10만 루블 이상이 들거라고 생각해요. 지금은 그것이 그의 망아지죠. 게다가 저 건물을 어쩌다 짓게 된 줄 알아요? 농부들이 그에게 목초지의 임대료를 낮춰 달라고 부탁했나 봐요. 하지만 그는 거절했죠. 그래서 난 그를 인색하다고 비난했어요. 물론 그것때문만이 아니라 모든 상황이 함께 작용했겠지만, 그는 자기가 인색하지 않다는 것을 보여 주기 위해 저 병원을 짓기 시작했어요.
C’est une petitesse, if you like, but I love him all the more for it. And now you’ll see the house in a moment. It was his grandfather’s house, and he has had nothing changed outside.’ ‘How beautiful!’ said Dolly, looking with involuntary admiration at the handsome house with columns, standing out among the different-colored greens of the old trees in the garden. ‘Isn’t it fine? And from the house, from the top, the view is wonderful.’ They drove into a courtyard strewn with gravel and bright with flowers, in which two laborers were at work putting an edging of stones round the light mould of a flower bed, and drew up in a covered entry. 물론 그건 사소한 일이고죠. 난 그 일 때문에 그를 더욱더 사랑하게 되었어요. 이제 곧 집이 보일 거예요. 그 집은 선조때부터 내려오는 집인데 외관을 그대로 간직하고 있죠.“ “정말 멋져요!” 돌리는 정원에 있는 고목들의 다채로운 녹색 사이로 보이는, 기둥이 있는 아름다운 집을 보고 자기도 모르게 깜짝 놀랐다. “정말 그렇죠? 게닫가 집 2층에서 바라보는 경치도 감탄할 만해요.” 그들은 자갈을 깔고 꽃으로 장식한 안마당으로 들어가 차양을 친 현관 입구에 마차를 댔다. 안마당에서는 일꾼 두 명이 흙을 부드럽게 부순 꽃밭에 구멍이 많은 자연산 돌을 두르고 있었다.
‘Ah, they’re here already!’ said Anna, looking at the saddle horses, which were just being led away from the steps. ‘It is a nice horse, isn’t it? It’s my cob; my favorite. Lead him here and bring me some sugar. Where is the count?’ she inquired of two smart footmen who darted out. ‘Ah, there he is!’ she said, seeing Vronsky coming to meet her with Veslovsky. ‘Where are you going to put the princess?’ said Vronsky in French, addressing Anna, and without waiting for a reply, he once more greeted Darya Alexandrovna,and this time he kissed her hand. ‘I think the big balcony room.’ “아, 다들 벌써 와 있네요!” 안나는 하인들이 현관 계단에서 마구를 벗기고 있는 말들을 보며 말했다. “저 말 훌륭하지 않아요? 저게 바로 코브라는 말이에요. 내가 가장 좋아하는 종이죠. 그 말을 이리로 끌고 와 설탕을 좀 주세요. 백작님은 어디 있죠?” 그녀는 밖으로 뛰어나온 제복 차림의 두 하인에게 물었다. “아, 저기 있네!” 그녀는 맞은편에서 걸어오는 브론슼와 베슬로프스키를 보면 말했다. “공작부인을 어디에 모실까요?” 브론스키는 언나를 돌아보며 프랑스어로 말했다. 그러나 그는 대답을 채 기다리지 않고 다리야 알렉산드로브나의 손에 입을 맞추며 그녀와 또 한 번 인사를 나누었다. “발코니가 달린 큰 방이 좋을 것 같은데.”
‘Oh, no, that’s too far off! Better in the corner room, we shall see each other more. Come, let’s go up,’ said Anna, as she gave her favorite horse the sugar the footman had brought her. ‘Et vous oubliez votre devoir,’ she said to Veslovsky, who came out too on the steps. ‘Pardon, j’en ai tout plein les poches,’ he answered, smiling, putting his fingers in his waistcoat pocket. ‘Mais vous venez trop tard,’ she said, rubbing her handkerchief on her hand, which the horse had made wet in taking the sugar. Anna turned to Dolly. ‘You can stay some time? For one day only? That’s impossible!’ “오, 아니에요, 그 방은 너무 멀어요! 우리가 더 많이 만나려면 모퉁이에 있는 방이 좋아요.” 안나는 하인이 가져온 설탕을 사랑하는 말에게 내밀며 말했다. “당신은 자신의 의무를 잊었군요.” 그녀는 현관 입구로 나온 배슬로프스키에게 말했다. “용서하십시오. 호주머니에 가득 들어 있습니다.” 그는 웃음 띤 얼굴로 손가락을 조끼 주머니에 넣으며 말했다. “하지만 너무 늦게 왔어요.” 그녀는 말이 설탕을 받아먹느라 적신 손을 손수건으로 닦으며 말했다. 안나는 돌리를 돌아보았다. “오래 묵을 수 있어요? 하루? 안 돼요!”
‘I promised to be back, and the children. . .’ said Dolly, feeling embarrassed both because she had to get her bag out of the carriage, and because she knew her face must be covered with dust. ‘No, Dolly, darling!. . . Well, we’ll see. Come along, come along!’ and Anna led Dolly to her room. That room was not the smart guest chamber Vronsky had suggested, but the one of which Anna had said that Dolly would excuse it. And this room, for which excuse was needed, was more full of luxury than any in which Dolly had ever stayed, a luxury that reminded her of the best hotels abroad. ‘Well, darling, how happy I am!’ Anna said, sitting down in her riding habit for a moment beside Dolly. ‘Tell me about all of you. Stiva I had only a glimpse of, and he cannot tell one about the children. How is my favorite, Tanya? Quite a big girl, I expect?’ ‘Yes, she’s very tall,’ Darya Alexandrovna answered shortly, surprised herself that she should respond so coolly about her children. ‘We are having a delightful stay at the Levins’,’ she added. “난 그렇게 약속했어요. 그리고 아이들이. . . ” 돌리는 당혹감을 느끼며 말했다. 그것은 그녀가 마차에서 손가방을 꺼내 와야 했던 데다 자신의 얼굴이 먼지로 뒤덮여 이리라는 것을 알았기 때문이다. “안 돼요 돌리, 제발. . .음, 그럼 이따 봐요. 우선 들어가요. 들어가!” 그리고 안나는 돌리를 그녀의 방으로 이끌었다. 그방은 브론스키가 권한 호화로운 방이 아니라 안나가 돌리에게 용서를 구하며 권한 방이었다. 그런데 용서를 구해야만 한다던 그 방은 돌리가 지금까지 누려 본 적도 없는 외국의 일류 호텔을 연상시키는 그런 호화로운 물건들로 가득 차 있어싿. “아, 너무 행복해요!” 안나는 승마복 차림으로 돌리 옆에 잠시 앉으며 말했다. “가족들에 대해 이야기해 줘요. 전에 스티바를 잠깐 봤어요. 하지만 오빠는 아이들에 대해 이야기를 못하더군요. 내가 가장 좋아하는 타냐는 어떤가요?많이 컸을 것 같은데.” “네 많아 컸죠.” 다리야 알렉산드로브나는 자신이 아이들에 대해 그처럼 냉저앟게 말할 수 있다는 것에 스스로도 놀라며 짧게 대답해삳. “우리는 레빈 부부의 집에서 잘 지내고 있어요.” 그녀는 이렇게 덧붙였다.
‘Oh, if I had known,’ said Anna, ‘that you do not despise me!... You might have all come to us. Stiva’s an old friend and a great friend of Alexey’s, you know,’ she added, and suddenly she blushed. ‘Yes, but we are all...’ Dolly answered in confusion. ‘But in my delight I’m talking nonsense. The one thing, darling, is that I am so glad to have you!’ said Anna, kissing her again. ‘You haven’t told me yet how and what you think about me, and I keep wanting to know. But I’m glad you will see me as I am. The chief thing I shouldn’t like would be for people to imagine I want to prove anything. I don’t want to prove anything; I merely want to live, to do no one harm but myself. I have the right to do that, haven’t I? But it is a big subject, and we’ll talk over everything properly later. Now I’ll go and dress and send a maid to you.’ “당신이 날 경멸하지 않는다는 것을 미리 알았더라면. . .” 안나는 말했다. “다들 우리 집에 올 수도 있었을 텐데. 스티바는 알렉세이의 오랜 절친한 친구니까요.” 그녀는 이렇게 덧붙이고는 갑자기 얼굴을 붉혔다. “그럼요, 하지만 우리 아주 잘. . . ” 돌리는 당황해하며 대답했다. “네, 그런데 내가 너무 기쁜 나머지 바로 같은 소리를 하고 있네요. 하나만 말할게요. 당신이 와 줘서 너무 기뻐요!” 안나는 다시 그녀에게 입을 맞추며 말했다. “당신은 아직 말하지 않았어요” “날 어떻게 생각하는지, 나에 대해 무슨 생각을 하는지, 난 다 알고 싶어요. 하지만 난 당신이 날 있는 그대로 보게 될 거라고 생각하니 기뻐요. 무엇보다 난 사람들이 내가 무언가를 입증하고 싶어 한다고 생각하지 않았으며 좋겠어요. 난 아무것도 입증하고 싶지 않아요. 난 그저 살고 싶을 뿐이에요. 나 자신외에는 그 누구에게도 불행을 끼치고 싶지 않아요. 나에게는 그럴 권리가 있어요. 그렇지 않아요? 하지만 긴 이야기가 될 것 같으니, 나중에 이 모든 것에 대해 더 충분히 이야기를 나누기로 해요. 이제 옷을 갈아입으러 가야겠어요. 당신에게 하녀는 보내 드릴게요.