3권 6부
Chapter 8
Next day, before the ladies were up, the wagonette and a trap for the shooting party were at the door, and Laska, aware since early morning that they were going shooting, after much whining and darting to and fro, had sat herself down in the wagonette beside the coachman, and, disapproving of the delay, was excitedly watching the door from which the sportsmen still did not come out. The first to come out was Vassenka Veslovsky, in new high boots that reached half-way up his thick thighs, in a green blouse, with a new Russian leather cartridge-belt, and in his Scotch cap with ribbons, with a brand-new English gun without a sling. 이튿날, 부인들이 미처 일어나기도 전에 사냥용 사륜마차 두대, 이륜마차, 소형 짐마차가 현관 입구에 대개했다. 아침부터 사람들이 사량하러 가는 것을 눈치챈 라스카는 시끄럽게 짖어 대고 마구 뛰어다니더니, 이륜마차의 마우 옆자리에 앉아 흥분하고는, 출발이 늦어지는 것에 불만을 품은 채 여전히 사냥꾼들이 나오지 않는 문을 바로보았다. 맨 처음 나온 사람은 바센카 베스롤프스키였다. 그는 잘진 허벅지의 중간가지 올라오는 커다른 새 부츠를 신고, 초록색 상의에 가죽 냄새가 풍기는 새 탄약통을 두르고, 리보 달린 모자를 쓰고, 멜빵 없는 영국식 새 소통을 들었다.
Laska flew up to him, welcomed him,and jumping up, asked him in her own way whether the others were coming soon, but getting no answer from him, she returned to her post of observation and sank into repose again, her head on one side, and one ear pricked up to listen. At last the door opened with a creak, and Stepan Arkadyevitch’s spot-and-tan pointer Krak flew out, running round and round and turning over in the air. 라스카는 그에게로 뛰어가 껑충껑추 뛰면서 그를 반기고 자기 방식대로 그에게 다른 사람들도 곧 나오는지 어떤지 물었다. 그러나 그에게서 대답을 듣지 못한 라스카는 자신의 대기석으로 돌아가 고개를 옆으로 돌리고 한쪽 귀를 쫑긋 세운 채 다시 얼음처럼 굳어 버렸다.
마침내 굉음과 함께 문이 열리고 스테판 아르카지치의 점박이 포인터 클라크가 빙글빙글 돌고 공주에서 회전하기도 하며 날듯이 뛰어나왔다.
Stepan Arkadyevitch himself followed with a gun in his hand and a cigar in his mouth. ‘Good dog, good dog, Krak!’ he cried encouragingly to the dog, who put his paws up on his chest, catching at his game bag. Stepan Arkadyevitch was dressed in roughleggings and spats, in torn trousers and a short coat. On his head there was a wreck of a hat of indefinite form, but his gun of a new patent was a perfect gem, and his game bag and cartridge belt, though worn, were of the very best quality. 스테판 아르카지치가 손에 소총을 들고 입에 시가를 문 채 나왔다. “가만, 가만 있어, 클라크!” 그는 사량감 주머니를 앞발로 움켜잡으로 그의 배와 가슴에 앞발을 찍어 대는 개에게 다정하게 소리쳤다. 스테판 아르카지치는 가죽신과 각간을 착용하고 찢어진 바지와 짧은 외투를 입었다. 머리에는 모자처럼 생긴 넘마를 뒤집어썼지만, 신식 소총은 자그마한 장남감 같고, 탄약통과 딴띠는 비록 낡기는 해도 최고급품이었다.
Vassenka Veslovsky had had no notion before that it was truly chic for a sportsman to be in tatters, but to have his shooting outfit of the best quality. He saw it now as he looked at Stepan Arkadyevitch, radiant in his rags, graceful, well-fed, and joyous, a typical Russian nobleman. And he made up his mind that next time he went shooting he would certainly adopt the same get-up. ‘Well, and what about our host?’ he asked. ‘A young wife,’ said Stepan Arkadyevitch, smiling. ‘Yes, and such a charming one!’ ‘He came down dressed. No doubt he’s run up to her again.’ Stepan Arkadyevitch guessed right. 바센카 베슬로프스키는 예전에는 사냥꾼의 이런 진정한 멋, 즉 몸에는 누더기를 걸치면서 최고급 사냥 도구를 지니고 다니는 것을 이해하지 못했다. 그런데 지금 이런 넝마 속에서 우아하고 뚱둥하고 쾌활한 귀족적인 풍모를 빛내고 있는 스테판 아르카지치를 보며 그것을 이해했고, 자기도 다음 사냥에는 꼭 그런 차림을 하리라 결샘했다. “그런데, 이 집주인은 어떻게 된 거야?” 그가 물었다. “젊은 아내.” 스테판 아르카지치가 빙긋 웃으며 말햇다. “그렇군, 대단한 미인이야.” “그 사람은 옷을 다 차려 입었어. 분명 또 아내에게 달려갔을 거야.” 스테판 아르카지치의 짐작이 옳았다.
Levin had run up again to his wife to ask her once more If she forgave him for his idiocy yesterday, and, moreover, to beg her forChrist’s sake to be more careful. The great thing was for her to keep away from the children-they might any minute push against her. Then he had once more to hear her declare that she was not angry with him for going away for two days, and to beg her to be sure to send him a note next morning by a servant on horseback, to write him, if it were but two words only, to let him know that all was well with her. 레빈은 다시 아내에게 달려가 어제 자신이 저지른 어리석은 행동을 용서해 줄 수 있는지 한 번 묻고는 그녀에게 제발 몸조심하라는 부탁을 하고 있었다. 무엇보다 아이들 곁에서 떨어져 있어야 한다. 아이들은 언제라도 그녀와 부딪칠 수 있다. 그러고 나서 그는 한 번 더 그녀에게서 자신이 이틀 동안 집을 비우는 것에 화를 내지 않겠다는 다짐을 받고, 그녀가 무사한지 알 수 있도록 단 두마디라도 좋으니 쪽지를 써서 내일 말 탄 심부름꾼 편에 꼭 그 쪽지를 보내 달라고 부탁해야 했다.
Kitty was distressed, as she always was, at parting for a couple of days from her husband, but when she saw his eager figure, looking big and strong in his shooting-boots and his white blouse, and a sort of sportsman elation and excitement incomprehensible to her, she forgot her own chagrin for the sake of his pleasure, and said good-bye to him cheerfully. ‘Pardon, gentlemen!’ he said, running out onto the steps. ‘Have you put the lunch in? Why is the chestnut on the right? Well, it doesn’t matter. Laska, down; go and lie down!’ ‘Put it with the herd of oxen,’ he said to the herdsman, who was waiting for him at the steps with some question. ‘Excuse me, here comes another villain. ’언제나처럼 키티는 이틀 동안 남편과 헤어지게 되어 괴로웠다. 그러나 사냥용 부츠를 신고 흰 상의를 걸친, 유난히 훤칠하고 늠름하게 보이는 그이 활기찬 모습과 자신은 이해할 수 없는, 사냥의 흥분이 뿜어 내는 묘한 광채를 보고는, 그의 기쁨 속에서 자신의 슬픔을 잊고 즐겁게 그와 작별 인사를 나우었다. “미안합니다, 여러분!” 그는 현관 계단으로 달려가며 말했다. “도시락은 넣었나? 왜 밤색 말을 오른쪽에 맸지? 됐어, 아무래도 상관없지. 라스카, 그만, 가서 앉아!” “미안합니다. 여루분!” 그는 현관 계단으로 달려가며 말했다. “도시락은 넣었나? 왜 밤색 말을 오른쪽에 맸지? 됐어, 아무래도 상관없지. 라스카, 그만, 가서 앉아!” “그것들은 어린 암소들과 함께 두도록 해.” 그는 거세한 수소들에 대한 질문을 가지고 현관 입구에서 그를 기다라던 가축지기를 향해 말했다. “미안합니다. 저기 또 악당이 오는군요.”
Levin jumped out of the wagonette, in which he had already taken his seat, to meet the carpenter, who came towards the steps with a rule in his hand. ‘You didn’t come to the counting house yesterday, and now you’re detaining me. Well, what is it?’ ‘Would your honor let me make another turning? It’s only three steps to add. And we make it just fit at the same time. It will be much more convenient.’ ‘You should have listened to me,’ Levin answered with annoyance. 이미 이륜마차에 앉아 있던 레빈은 마차에서 뛰어내리더니, 자를 들고 현관 입구 쪽으로 걸어오는 고용 목소에게 갔다. “아니, 어제는 사무실에 오지 않더니 이제는 내 발목을 잡는군. 그래, 뭔가?” “계단의 굽이를 하나 더 만들게 해 주십시오. 층계를 세 단만 더 올리면 되거든요. 딱 맞게 만들어 드리겠습니다. 그러면 훨신 더 편해진 겁니다.” “그러게 내 말을 들었어야지.” 레빈은 화를 내며 대답했다.
‘I said: Put the lines and then fit in the steps. Now there’s no setting it right. Do as I told you, and make a new staircase.’ The point was that in the lodge that was being built the carpenter had spoiled the staircase, fitting it together without calculating the space it was to fill, so that the steps were all sloping when it was put in place. Now the carpenter wanted, keeping the same staircase, to add three steps. It will be much better.’ But where’s your staircase coming out with its three steps?’ Why, upon my word, sir,’ the carpenter said with a contemptuous smile. ‘It comes out right at the very spot. t starts, so to speak,’ he said, with a persuasive gesture; ‘it comes down, and comes down, and comes out.’ But three steps will add to the length too. . . where is it to come out?’ ‘Why, to be sure, it’ll start from the bottom and go up and go up, and come out so,’ the carpenter said obstinately and convincingly. ‘It’ll reach the ceiling and the wall.’ “내가 계단 옆판을 설치한 다음에 디딤판을 끼우라고 했잖아. 이제는 고칠 수 없어. 내 말대로 해. 새로 잘라.” 문제는 목수가 건축 공사 중인 계단을 못쓰게 만들었단 점이다. 그가 계단의 높이를 재지도 않고 디딤판 목재를 따로따로 자르는 바람에, 막상 그것을 제자리에 설치하자 계단 전체가 비뚤어지고 만 것이다. 그런데 이제 와서 목수는 그 계단을 그대로 두고 층계만 세 단 추가하려 한는 것이다. “훨씬 좋아진다니까요.” “층계를 세 개 늘리면 계단이 도대체 어떻게 되겠나?” “죄송합니다.” 목수는 경멸하는 듯한 미소를 띠며 말했다. “이번에는 제대로 될 겁니다. 제말은요. 아래부터 시작해서. . .” 그는 자신에 찬 몸짓을 보이며 말했다. “계속 올라가면 딱 맞게 된다는 거죠.” “히자만 층계 세 단만큼 길이를 늘리며. . . 도대체 계단 꼴이 어떻게 되겠어?” “그러니까 계단을 밑에서부터 올리면 딱 맞게 떨어진다니까요.” 목수는 고집스럽게 확산에 찬 목소리로 말했다. “천장 밑의 벽 쪽에 닿을걸.”
‘Upon my word! Why, it’ll go up, and up, and come out like this.’ Levin took out a ramrod and began sketching him the staircase in the dust. ‘There, do you see?’ ‘As your honor likes,’ said the carpenter, with a sudden gleam in his eyes, obviously understanding the thing at last. ‘It seems it’ll be best to make a new one.’ ‘Well, then, do it as you’re told,’ Levin shouted, seating himself in the wagonette. ‘Down! Hold the dogs, Philip!’ “당치도 않습니다. 정말로 밑에서부터 올리면 된다니까요. 올리고 올리다 보면 제대로 됩니다.” 레빈은 탄약 꽂을대를 꺼내 위에 계단을 그려 보였다. “어때, 알겠지?” “마음대로 하십시오.” 목수를 갑자기 눈을 반짝이며 말했다. 마침내 문제를 파악한 것 같았다. “목재를 새로잘라야겠군요.” “그럼, 그렇게 내가 시킨 대로 해!” 레빈은 이륜마차에 올라타면 소리쳤다. “가세! 개를 꼭 붙들어, 필리프!”
Levin felt now at leaving behind all his family and household cares such an eager sense of joy in life and expectation that he was not disposed to talk. Besides that, he had that feeling of concentrated excitement that every sportsman experiences as he approaches the scene of action. If he had anything on his mind at that moment, it was only the doubt whether they would start anything in the Kolpensky marsh, whether Laska would show to advantage in comparison with Krak, and whether he would shoot well that day himself. Not to disgrace himself before a new spectator-not to be outdone by Oblonsky-that too was a thought that crossed his brain. Oblonsky was feeling the same, and he too was not talkative. Vassenka Veslovsky kept up alone a ceaseless flow of cheerful chatter. As he listened to him now, Levin felt ashamed to think how unfair he had been to him the day before. 레빈은 지금 가정과 농장의 일을 모두 뒤로 남겨 둔 채 말조차 하고 싶지 않을 만큼 생의 기쁨과 기대에 어린 강렬한 감정을 맛보고 있었다. 게다가 그는 사냥꾼들이 사냥터에 가까워질 때 느끼는 그런 집중된 흥분을 느끼고 있었다. 만약 이 순간 뭔가 그의 마음을 사로잡는 게 있다면, 그것은 다만 콜페노 늪지에서 그들이 무언가를 찾게 될까, 라스크가 클라크에 비해 어떤 활약을 보일까. 오늘 자신의 사냥 성적이 어떻게 될까 하는 정도였다. 새 손님 앞에서 망신을 당하면 어쩌지? 오블론스키가 나보다 더 많이 잡으로 어쩌지? 이런 생각도 그의 머릿속에 떠올랐다. 오블론스키도 그와 비슷한 감정을 느꼈기에 그 역시 말수가 적었다. 바센카 베슬로프스키만 계속 쾌활하게 지껄였다. 레빈은 지금 그의 말을 들으면서 자신이 어제 얼마나 그릇된 생각을 품었느지 떠올리고는 부끄러워했다.
Vassenka was really a nice fellow, simple, good-hearted, and very good-humored. If Levin had met him before he was married, he would have made friends with him. Levin rather disliked his holiday attitude to life and a sort of free and easy assumption of elegance. It was as though he assumed a high degree of importance in himself that could not be disputed, because he had long nails and a stylish cap, and everything else to correspond; but this could be forgiven for the sake of his good nature and good breeding. Levin liked him for his good education, for speaking French and English with such an excellent accent, and for being a man of his world. Vassenka was extremely delighted with the left horse, a horse of the Don Steppes. He kept praising him enthusiastically. ‘How fine it must be galloping over the steppes on a steppe horse! Eh? isn’t it?’ he said. He had imagined riding on a steppe horse as something wild an romantic, and it turned out nothing of the sort. 바센카는 정말이지 소탈하고 선량하고 대단히 괘활한 훌륭한 젊은이였다. 만약 독신 시절에 만났더라면 레빈도 그와 친해졌을 것이다. 레빈에게 다소 불쾌했던 점은 삶에 대해 축제 기분에 들뜬 듯한 그의 태도와 우아함에 대한 어떤 거리낌 없는 모습이었다. 그는 긴 손톱과 작은 모자를 비롯하여 그에 어울리는 것들을 지니는 것에 고상하고 의심할 여지없는 의미를 부여하는 것 같았다. 하지만 그의 선량함과 공손함을 생각하면 그 정도는 용서할 수 있었다. 레빈은 그가 훌륭한 교양을 지니고 있고 프랑스어와 영어를 뛰어난 발음으로 구사하고 그가 레빈 자신의 세계에 속한 사람이라는 점을 마음에 들어 했다. 바센카는 돈 강 유역의 초원에서 자란 왼쪽의 여벌 말을 몹시 마음에 들어 해싿. 그는 계속 그 말을 황홀한 눈으로 바라보았다. “초원의 말을 타고 초원을 달리면 얼마나 멋질까! 어때요? 그렇지 않습니까?” 그가 말했다. 그는 초원의 말을 타는 것에서 뭔가 야성적이고 시적인 것을 상상하고 있었다. 물론 그것에서 얻을 수 있는 것은 아무것도 없지만.
But his simplicity, particularly in conjunction with his good looks, his amiable smile, and the grace of his movements, was very attractive. Either because his nature was sympathetic to Levin, or because Levin was trying to atone for his sins of the previous evening by seeing nothing but what was good in him, anyway he liked his society. After they had driven over two miles from home, Veslovsky all at once felt for a cigar and his pocketbook, and did not know whether he had lost them or left them on the table. In the pocketbook there were thirty-seven pounds, and so the matter could not be left in uncertainty. ‘Do you know what, Levin, I’ll gallop home on that left trace-horse. That will be splendid. Eh?’ he said, preparing to get out. ‘No, why should you?’ answered Levin, calculating that Vassenka could hardly weigh less than seventeen stone. ‘I’ll send the coachman.’ The coachman rode back on the trace-horse, and Levin himself drove the remaining pair. 하지만 그의 순진함은 특히 그의 잘생긴 외모, 사랑스러운 미소, 우아함 몸짓과 어우러져 매우 매력적이었다. 베슬로프스키의 천성이 레빈에게 공감을 불러일으켰는지, 레빈이 어제의 잘못을 속죄하기 위해 그에게서 온갖 장점을 찾아내려고 애써서인지, 레빈은 그와 함께 있는 것이 즐거웠다. 3베르스타쯤 갔을 때, 베슬로프스키는 문득 시가와 지갑이 없는 것을 깨달앗다. 하지만 그것들을 잃어버린 것인지 테이블 위에 두고 온 것인지 헛갈렸다. 지갑에는 370루블이나 들어 있었기 때문에 그녕 내버려 둘 수 없었다. “그게 말이죠, 레빈, 이 돈 산의 여벌 말을 타고 집에 가 봐야겠습니다. 그렇게 하는 것이 좋겠습니다. 네?” 그는 이미 말에 올라탈 채비를 하면서 이렇게 말했다. “아닙니다, 뭣 때문에요?” 레빈은 바센카의 몸무게가 적어도 6푸드는 나갈 거라고 생각하며 이렇게 대답해싿. “마부를 보내겠습니다.” 마부가 여벌 말을 타고 떠나자, 레빈은 손수 쌍수마차를 몰기 시작했다.