3권 7부
Chapter 4
Lvov, the husband of Natalia, Kitty’s sister, had spent all his life in foreign capitals, where he had been educated, and had been in the diplomatic service. During the previous year he had left the diplomatic service, not owing to any ‘unpleasantness’(he never had any ‘unpleasantness’ with anyone), and was transferred to the department of the court of the palace in Moscow, in order to give his two boys the best education possible. In spite of the striking contrast in their habits and views and the fact that Lvov was older than Levin, they had seen a great deal of one another that winter, and had taken a great liking to each other. 키티의 언니 나탈리와 결혼한 리보프는 외국의 수도에서 평생을 보냈다. 그는 그곳에서 교육도 받았고 외교관으로도 근무해 왔다. 지난해 그는 외교관 직을 그만두었다. 그것은 불미스러운 일이 있어서라 아니라(그는 지금껏 그 누구와도 불미스러운 일을 일으킨 적이 없었다) 두 아들에게 최상의 교육을 시키고자 모스크바의 궁내부로 근무지를 옮겼기 때문이었다. 두 사람은 생활 습관과 사고방식에서 상당히 큰 차이를 가지고 있는 데다 리보프가 레빈보다 나이가 한창 위이긴 했지만 그들은 올겨울 사이가 무척 가까워져 서로에게 호감을 갖게 되었다.
Lvov was at home, and Levin went in to him unannounced. Lvov, in a house coat with a belt and in chamois(스웨이드) leather shoes, was sitting in an armchair, and with a pincenez(코안경) with blue glasses he was reading a book that stood on a reading desk, while in his beautiful hand he held a half burned cigarette daintily away from him. His handsome, delicate, and still youthful-looking face, to which his curly, glistening silvery hair gave a still more aristocratic air, lighted up with a smile when he saw Levin.
‘Capital! I was meaning to send to you. How’s Kitty? Sit here, it’s more comfortable.’ He got up and pushed up a rocking chair.
‘Have you read the last circular in the Journal de St. Petersbourg? I think it’s excellent,’ he said with a slight French accent. Levin told him what he had heard from Katavasov was being said in Petersburg, and after talking a little about politics, he told him of his interview with Metrov, and the learned society’s meeting. To Lvov it was very interesting.
‘That’s what I envy you, that you are able to mix in these interesting scientific circles,’ he said. And as he talked, he passed as usual into French, which was easier to him. ‘It’s true I haven’t the time for it. My official work and the children leave me no time; and then I’m not ashamed to own that my education has been too defective.’
‘That I don’t believe,’ said Levin with a smile, feeling, as he always did, touched at Lvov’s low opinion of himself, which was not in the least put on from a desire to seem or to be modest, but was absolutely sincere.
‘Oh, yes, indeed! I feel now how badly educated I am. To educate my children I positively have to look up a great deal, and in fact simply to study myself. For it’s not enough to have teachers, there must be someone to look after them, just as on your land you want laborers and an overseer. See what I’m reading’—he pointed to Buslaev’s Grammar on the desk—‘it’s expected of Misha, and it’s so difficult.... Come, explain to me.... Here he says..’
Levin tried to explain to him that it couldn’t be understood, but that it had to be taught; but Lvov would not agree with him.
‘Oh, you’re laughing at it!’
‘On the contrary, you can’t imagine how, when I look at you, I’m always learning the task that lies before me, that is the education of one’s children.’
‘Well, there’s nothing for you to learn,’ said Lvov. ‘All I know,’ said Levin, is that I have never seen better brought-up children than yours, and I wouldn’t wish for children better than yours.’ Lvov visibly tried to restrain the expression of his delight, but he was positively radiant with smiles. If only they’re better than I! That’s all I desire. You don’t know yet all the work,’ he said, ‘with boys who’ve been left like mine to run wild abroad.’ “절대 아닙니다. 오히려 반대지요. 당신은 상상조차 할 수 없을 겁니다. 나는 당신에게서 향후 내가 할 일, 이를테면 아이들의 교육에 대해 가르침을 받고 있습니다.” “딱히 그럴 것도 없습니다.” 리보프가 말했다. “내가 인지하고 있는 것은. . .” 레빈이 말했다. “이제껏 당신으 자녀만큼 훌륭하게 자란 아이들을 본 적이 없고 당신의 자녀보다 더 뛰어난 아이들을 바랄 수 없다는 것을 잘 알고 있습니다.” 리보프는 기쁨을 감추기 위해 자신을 자세하는 것처럼 보였지만 환한 미소가 빛났다. “나보다 낫기말을 원할 뿐입니다. 내가 바라는 전부이지요.” 그가 대답했다. “우리 아이들처럼 외국에서 계속 방치된 사내아이들을 교육시킨다는 것은. . .”
‘You’ll catch all that up. They’re such clever children. The great thing is the education of character. That’s what I learn when I look at your children.’
‘You talk of the education of character. You can’t imagine how difficult that is! You have hardly succeeded in combating one tendency when others crop up, and the struggle begins again. If one had not a support in religion—you remember we talked about that—no father could bring children up relying on his own strength alone without that help.’
This subject, which always interested Levin, was cut short by the entrance of the beauty Natalia Alexandrovna, dressed to go out.
‘I didn’t know you were here,’ she said, unmistakably feeling no regret, but a positive pleasure, in interrupting this conversation on a topic she had heard so much of that she was by now weary of it. ‘Well, how is Kitty? I am dining with you today. I tell you what, Arseny,’ she turned to her husband, ‘you take the carriage.’ And the husband and wife began to discuss their arrangements for the day. “와 있는 줄 몰랐네요.” 그녀가 말했다. 그녀는 미안해하기는커녕 예전부터 들어서 잘 알고 있는 화제를 다르나 곳으로 돌린 것을 기뻐하고 있었다. “키티는 좀 어때요? 나는 이따가 당신 집에서 저녁을 먹기로 했어요. 그렇다면 아르세니. . .” 그녀는 남편을 쳐다보았다. “마차를 타고 올 거죠. . .” 남편과 아내는 오늘을 보낼 계획에 대해 이야기를 시작했다.
As the husband had to drive to meet someone on official business, while the wife had to go to the concert and some public meeting of a committee on the Eastern Question, there was a great deal to consider and settle. Levin had to take part in their plans as one of themselves. It was settled that Levin should go with Natalia to the concert and the meeting, and that from there they should send the carriage to the office for Arseny, and he should call for her and take her to Kitty’s; or that, if he had not finished his work, he should send the carriage back and Levin would go with her.
‘He’s spoiling me,’ Lvov said to his wife,
‘he assures me that our children are splendid, when I know how much that’s bad there is in them.’
‘Arseny goes to extremes, I always say,’ said his wife.
‘If you look for perfection, you will never be satisfied. And it’s true, as papa says,— that when we were brought up there was one extreme—we were kept in the basement, while our parents lived in the best rooms; now it’s just the other way—the parents are in the wash house, while the children are in the best rooms. Parents now are not expected to live at all, but to exist altogether for their children.’
‘Well, what if they like it better?’ Lvov said, with his beautiful smile, touching her hand. ‘Anyone who didn’t know you would think you were a stepmother, not a true mother.’ ‘No, extremes are not good in anything,’ Natalia said serenely, putting his paper knife straight in its proper place on the table. ‘Well, come here, you perfect children,’ Lvov said to the two handsome boys who came in, and after bowing to Levin, went up to their father, obviously wishing to ask him about something. “아이들이 즐거워하면 그것도 나쁘지 않잖아?” 리보프가 그만이 지을 수 있는 부드러운 미소를 머금고 아내의 손을 가볍게 토닥였다. “당신을 잘 모르는 사람은 친어머니가 아니라 계모인 줄 착각하겠어.” “아니, 어느 쪽이라 하든 극단적인 건 결코 좋을 수 없어요.” 나탈리는 리보프의 페이퍼 나이프를 정해진 곳에 놓으면서 차분한 어조로 말했다. “완벽한 아이들아, 여기로 오려무나.” 리보프는 방으로 들어오고 잇는 미소년들에게 말했다. 아이들은 레빈에게 고개를 숙여 인사를 하고 아버지에게 질문이 있는 듯 곁으로 다가섰다.
Levin would have liked to talk to them, to hear what they would say to their father, but Natalia began talking to him, and then Lvov’s colleague in the service, Mahotin, walked in, wearing his court uniform, to go with him to meet someone, and a conversation was kept up without a break upon Herzegovina, Princess Korzinskaya, the town council, and the sudden death of Madame Apraksina. Levin even forgot the commission intrusted to him. He recollected it as he was going into the hall. ‘Oh, Kitty told me to talk to you about Oblonsky,’ he said, as Lvov was standing on the stairs, seeing his wife and Levin off. ‘Yes, yes, maman wants us, les beaux-freres, to attack him,’ he said, blushing. ‘But why should I?’ ‘Well, then, I will attack him,’ said Madame Lvova, with a smile, standing in her white sheepskin cape, waiting till they had finished speaking. Come, let us go.’ 레빈은 아이들과 대화를 하고 싶고 또 아버지에게 무슨 이야기를 하는지도 궁금했지만 나탈리가 말을 걸어온 데다 리보프의 직장 동료 마호친이 그와 약속에 가려고 궁정 예복 차림으로 방에 들어섰다. 게르체고비나와 코르진스카야 공작 영애, 두마, 아프락시나야의 돌연사 등을 다루는 대화가 쾌 오랫동안 지속되었다. 레빈은 아내의 부탁을 잊고 있었다. 현관을 나설 때 비로소 머릿속을 스쳤다. “참, 키티가 오블로스키의 문제에 대해 상의해 보라고 당부를 했는데요.” 그는 자신과 아내를 배웅하기 위해 계단에 서 있던 리보프에게 말했다. “아, 그랬군요. 장모님은 우리 동서들이 그를 공격했으면 하죠.” 얼굴이 발그레해진 그가 방긋 웃으며 말했다. “그나저나 왜 하필 나인가요?” “그렇다면 내가 그를 덮치도록 하죠.” 민소매 하얀 모피 외투를 걸친 리보프가 대화를 마치기를 기다리다 생긋거리면서 말했다. “자, 이제 가요.”