CAFE

[안나 카레니나_PART 7] Chap 20_완_12월 15일(금)

작성자Frida|작성시간23.12.15|조회수23 목록 댓글 0

3권  7부  Chapter 20

Stepan Arkadyevitch, as usual, did not waste his time in Petersburg. In Petersburg, besides business, his sister’s divorce, and his coveted appointment, he wanted, as he always did, to freshen himself up, as he said, after the mustiness of Moscow. In spite of its cafes chantants and its omnibuses, Moscow was yet a stagnant bog. Stepan Arkadyevitch always felt it. After living for some time in Moscow, especially in close relations with his family, he was conscious of a depression of spirits. After being a long time in Moscow without a change, he reached a point when he positively began to be worrying himself over his wife’s ill-humor and reproaches, over his children’s health and education, and the petty details of his official work; even the fact of being in debt worried him. 스테판 아르카지치는 늘 그렇듯 페테르부르크에서의 시간을 헛되이 보내지 않았다. 페테르부르크에서 그는 누이의 이혼과 자신의 직위 같은 용무 외에도, 늘 그가 말한 대로 모스크바의 곰팡내를 씻어 버리고 자신을 재충전해야 했다. 모스크바는 음악 카페와 삯마차가 있었음에도 불구하고 역시 고인 늪과 같았다. 모스크바에서, 특히 가족과 함께 지내는 동안, 그는 자신의 기가 약해지는 것을 느꼈다. 오랫동안 모스크바에 처박혀 지내는 동안, 그는 아내의 불쾌한 기분과 잔소리, 아이들의 건강과 교육, 업무상의 자질구레한 이해관계를 걱정할 정도였다. 심지어 빚이 있다는 사실도 그를 괴롭게 했다.

 

But he had only to go and stay a little while in Petersburg, in the circle there in which he moved, where people lived-really lived-instead of vegetating as in Moscow, and all such ideas vanished and melted away at once, like wax before the fire. His wife?... Only that day he had been talking to Prince Tchetchensky. Prince Tchetchensky had a wife and family, grown-up pages in the corps,...and he had another illegitimate family of children also. 하지만 페테르부르크에 와서 지내는 동안, 특히 그가 드나들던 사회에서 지내는 것은 그 자체만으로도 그에게 가치가 있었다. 그곳의 사람들은 살아 있는 것 같았다. 그들은 모스크바 사람들처럼 단조롭게 지내지 않고 정말 말 그대로 살아 있었다. 그래서 걱정들은 곧 사라져 버렸고 불 앞에 놓인 밀랍처럼 금방 녹아 버렸다. 아내? 오늘에서의 겨우 그는 체체스키 공작과 함께 대화를 나누었다. 체첸스키 공작에게는 아내와 가정이, 사관학교에 다니는 큰 아들이 있었다. 그리고 그에게는 또 합법적이지 못한 가정이 있었는데 거기에도 자식들이 있었다.

 

Though the first family was very nice too, Prince Tchetchensky(체첸스키) felt happier in his second family; and he used to take his eldest son with him to his second family, and told Stepan Arkadyevitch that he thought it good for his son, enlarging his ideas. What would have been said to that in Moscow? His children? In Petersburg children did not prevent their parents from enjoying life. The children were brought up in schools, and there was no trace of the wild idea that prevailed in Moscow, in Lvov’s household, for instance, that all the luxuries of life were for the children, while the parents have nothing but work and anxiety. Here people understood that a man is in duty bound to live for himself, as every man of culture should live. 첫번째 가정도 좋지만, 체첸스키 공작은 두 번째가정에서 더 큰 행복감을 느꼈다. 그리고 그는 맏아들을 두 번째 가정에 데려가기도 했는데, 그는 그것이 아들의 발전에 도움이 된다고 생각한다며 스테판 아르카지치에게 가끔씩 말하곤 했다. 모스크바 사람들은 이런 일에 대해 뭐라고 이야기할까? 아이들? 페테르부르크에서는 아이들이 아버지의 삶을 방해하는 존재가 아니다. 아이들은 국가나 사회의 체제 속에서 교육받았다. 이곳에서는 모스크바에 유폰된 그런 야만적인 개념, 예를 들어 리보프처럼 아이들에게는 온갖 화려한 생활을 시키고 부모들은 그저 고생과 걱장만 해야 한다는 생각이 존재하지 않았다. 이곳 사람들은 교양있는 사람이라면 으례 그래야 하듯 인간은 스스로를 위해 살아야 한다는 것을 이해하고 있었다.

 

His official duties? Official work here was not the stiff, hopeless drudgery that it was in Moscow. Here there was some interest in official life. A chance meeting, a service rendered, a happy phrase, a knack of facetious mimicry, and a man’s career might be made in a trice. So it had been with Bryantsev, whom Stepan Arkadyevitch had met the previous day, and who was one of the highest functionaries in government now. There was some interest in official work like that. The Petersburg attitude on pecuniary matters had an especially soothing effect on Stepan Arkadyevitch. Bartnyansky, who must spend at least fifty thousand to judge by the style he lived in, had made an interesting comment the day before on that subject. As they were talking before dinner, Stepan Arkadyevitch said to Bartnyansky: ‘You’re friendly, I fancy, with Mordvinsky; you might do me a favor: say a word to him, please, for me. There’s an appointment I should like to get-secretary of the agency..’ ‘Oh, I shan’t remember all that, if you tell it to me. . . But what possesses you to have to do with railways and Jews?. . . Take it as you will, it’s a low business.’ 근무? 이곳의 근무는 모스크바에서처럼 끝도 없고 보상도 없는 그런 참기 힘든 어려움이 아니었다. 이곳의 일에는 재미가 있었다. 만남, 호의, 적절한 말, 다양한 농담을 연출하는 솜씨, 이런 것만 있으면 어느 날 감자기 브랸체프처럼 유명해질 수 있는 것이다. 브랸체프는 스테판 아르카지치가 어제 만남 사람으로 지금은 최고위층 높은 관리가 되었다. 그런 일들은 재미있었다. 특히 돈 문제에 관한 페테르부르크 사람들의 생각이 스테판 아르카지치의 마음을 진정시켰다. 생활해 나가는 방식으로 보아 적어도 오십만 루블을 쓰고 있는 바르트냔스키는 어제 그에게 그 문제에 대해 놀라운 말을 해 주었다. 만찬 전에 이야기를 나누는 동안, 스테판 아르카지치는 바른트냔스키에게 말했다. “자네 모르드빈스키와 친해 보이던데 말이야. 자네가 날 도울 수 있을지도 몰라. 날 위해 그에게 말 좀 해 줘. 내가 원하는 자리가 하나 있어. 남주 철도. . .” “음, 어쨌든 난 기억하기 힘들 것 같은데. . . 하지만 왜 자네는 유대인들과 그런 철도 사업을 하려고 하지? 뭐라 핻 역시 그것은 추하고 악한 짓이야!”

 

Stepan Arkadyevitch did not say to Bartnyansky that it was a ‘growing thing’—Bartnyansky would not have understood that. ‘I want the money, I’ve nothing to live on.’ ‘You’re living, aren’t you?’ ‘Yes, but in debt.’ ‘Are you, though? Heavily?’ said Bartnyansky sympathetically. ‘Very heavily: twenty thousand.’ Bartnyansky broke into good-humored laughter. ‘Oh, lucky fellow!’ said he. ‘My debts mount up to a million and a half, and I’ve nothing, and still I can live, as you see!’ And Stepan Arkadyevitch saw the correctness of this view not in words only but in actual fact. Zhivahov owed three hundred thousand, and hadn’t a farthing to bless himself with, and he lived, and in style too! 스테판 아르카지치는 그에게 그 일이 현실적인 문제 때문이라고 말하지 않았다. 바르트냔스티는 그 말을 이해할 수 없을 것 같았다. “난 돈이 필요해. 먹고 살아야 하는데 가진 게 아무것도 없어.” “그래도 살아가고 있잖아.” “살아고 있기는 하지. 하지만 빚이 있어.” “정말? 빚이 많은 거야?” 바르트냔스키는 그의 처지를 불쌍히 여기며 말했다. “아주 많아, 이만 루블이나 있어.” 바르트냔스키는 유쾌하게 웃어 댔다. “아, 자네는 나에비해 행복한 사람이군!” 그는 말했다. “내가 진 빚은 오십만 루블이야. 게다가 가진 것도 아무 것도 없고. 하지만 자네가 보는 것과 같이 난 아직도 그럭저럭 살고 있어.” 스테판 아르카지치는 그것이 말뿐이라 아니라 실제로도 그렇다는 것을 알 수 있었다. 쉽바호프는 삼십만 루블의 빚을 진 채 자기 돈이라고는 일코페이카도 없이 그렇게 살아가고 있었다. 그것도 아주 멋지게!

 

Count Krivtsov was considered a hopeless case by everyone, and yet he kept two mistresses. Petrovsky had run through five millions, and still lived in just the same style, and was even a manager in the financial department with a salary of twenty thousand. But besides this, Petersburg had physically an agreeable effect on Stepan Arkadyevitch. It made him younger. In Moscow he sometimes found a gray hair in his head, dropped asleep after dinner, stretched, walked slowly upstairs, breathing heavily, was bored by the society of young women, and did not dance at balls. In Petersburg he always felt ten years younger. 크리프초프 백작은 이미 오래전부터 사회에서 매장되었다. 그런데도 그는 여자를 둘이나 데리고 살고 있다. 페트로프스키는 오백만 루블을 날렸으면서도 여전히 변함없는 생활을 하고 있었고, 심지어 재무부의 책임자로서 이만 루블의 연봉을 받고 있었다. 하지만 그밖에도 페테르부르크는 스테판 아르카지치에게 육체적으로도 기분 좋아지는 영향을 미쳤다. 페테르부르크는 스테판 아르카지치를 젊어지게 했다. 모스크바에서 그는 이따금 희끗한 흰머리를 들여다보고, 식사 후에 무도회에서도 젊은 여자들과 있는 것을 지루해하며 춤도 추지 않곤 했다. 그런데 페테르부르크에 오면 늘 뻣속부터 온 몸이 십 년은 더 젊어진 것처럼 느껴지는 것이었다.

 

His experience in Petersburg was exactly what had been described to him on the previous day by Prince Pyotr Oblonsky, a man of sixty, who had just come back from abroad: ‘We don’t know the way to live here,’ said Pyotr Oblonsky. ‘I spent the summer in Baden, and you wouldn’t believe it, I felt quite a young man. At a glimpse of a pretty woman, my thoughts.... One dines and drinks a glass of wine, and feels strong and ready for anything. I came home to Russia—had to see my wife, and, what’s more, go to my country place; and there, you’d hardly believe it, in a fortnight I’d got into a dressing gown and given up dressing for dinner. Needn’t say I had no thoughts left for pretty women. I became quite an old gentleman. There was nothing left for me but to think of my eternal salvation. I went off to Paris-I was as right as could be at once.’ 그는 외국에서 돌아온 지 얼마 되지 않는 예술 살의 표트르 오블론스키 공작이 어제 그에게 말해 준 것과 똑같은 기분을 페테르부르크에서 경험했다. “우리는 이곳에서 살아갈 수 없을 거야.” 표트르 오블로스키가 말했다. “믿지 않을 수 있겠지만, 난 바덴에서 여름을 보냈네. 그런데 정말이지 난 완전히 저ᅟᅥᆱ은 사람이 된 듯한 기분을 느꼈어. 젊은 여자를 보며 생각이. . . 식사를 하고 술을 가볍게 한잔하고 나면 힘과 활력이 념치더군. 그리고 러시아로 돌아왔지. 시골에 있는 아내에게도 가 봐야 했으니까. 음, 믿기 힘들겠지만 이 주일이 지나가 내가 가운만 입고서 만찬 때까지 옷도 갈아압지 않는 거야. 젊은 여자들에 대해선 더 이상 어떤 생각도 들지 않았어! 완전히 노인이 되고 만 거지. 오직 영혼을 구원하는 일만 남은 거야. 그래서 난 파릴 갔어. 그리고 다시 젊음을 회복했지.”

 

Stepan Arkadyevitch felt exactly the difference that Pyotr Oblonsky described. In Moscow he degenerated so much that if he had had to be there for long together, he might in good earnest have come to considering his salvation; in Petersburg he felt himself a man of the world again. 스테판 아르카지치도 표트르 오블론스키가 말한 것과 똑같은 차이를 느낄 수 있었다. 모스크바에서 그는 너무나 초라하게 기운이 약해진 나머지, 사실 그곳에서 더 오래 지냈다면 그도 아마 영혼을 구원해야 할 지경에 다다랐을지도 모른다. 그런데 페테르부르크에서 그는 다시 자신을 품위있고 수준 높은 인간으로 느끼게 된 것이다.

 

Between Princess Betsy Tverskaya and Stepan Arkadyevitch there had long existed rather curious relations. Stepan Arkadyevitch always flirted with her in jest, and used to say to her, also in jest, the most unseemly things, knowing that nothing delighted her so much. The day after his conversation with Karenin, Stepan Arkadyevitch went to see her, and felt so youthful that in this jesting flirtation and nonsense he recklessly went so far that he did not know how to extricate himself, as unluckily he was so far from being attracted by her that he thought her positively disagreeable. What made it hard to change the conversation was the fact that he was very attractive to her. So that he was considerably relieved at the arrival of Princess Myakaya, which cut short their tetea-tete. 벳시 트레르스카야 공작 부인과 스테판 아르카지치 사이에는 오래전부터 알 수 없는 묘한 관계가 존재했다. 스테판 아르카지치는 늘 농담 섞인 말투로 그녀에게 아첨을 해 됐고, 역시 농담 가득한 말로 그녀에게 추잡하기 이를 데 없는 이야기들을 늘어놓곤 했다. 그는 그녀가 무엇보다 그런 농담들을 좋아한다는 것을 알고 있었다. 카레닌과 이야기를 나눈 그 다음 날, 스테판 아르카지치는 그녀의 집에 들렀다가 자신이 너무나 젊은 사람처럼 느꺼진 나머지, 그 농담조의 구애와 거짓말 속에서 뜻하지 않게 너무 과하게 멀리 나가 버리고 말았다. 불행히도 그는 그녀를 진심으로 좋아하지 않았을 뿐 아니라 그너에게 혐오감마저 느꼈기 때문에 그 상황을 어떤게 빠져나가야 할지 알 수 없었다. 이런 분위기가 만들어진 것은 그녀가 그를 몹시 좋아하기 때문이었다. 그래서 그는 때마침 마흐카야 공작 부인이 방문해 둘만의 시간이 끝난 데 대해 몹시 기뻐했다.

 

‘Ah, so you’re here!’ said she when she saw him. ‘Well, and what news of your poor sister? You needn’t look at me like that,’ she added. ‘Ever since they’ve all turned against her, all those who’re a thousand times worse than she, I’ve thought she did a very fine thing. I can’t forgive Vronsky for not letting me know when she was in Petersburg. I’d have gone to see her and gone about with her everywhere. Please give her my love. Come, tell me about her.’ ‘Yes, her position is very difficult; she. . .’ began Stepan Arkadyevitch, in the simplicity of his heart accepting as sterling coin Princess Myakaya’s words ‘tell me about her.’ Princess Myakaya interrupted him immediately, as she always did, and began talking herself. “어머 당신도 와 있었군요.” 그녀는 그를 보고 말했다. “저, 당신의 불쌍한 누이동생은 잘 지내고 있나요? 날 그렇게 보지 말아요.” 그녀는 이렇게 덧붙여 말했다. “모든 사람이, 그것도 그녀보다 천 배나 부족한 사람들이 그너에게 비난을 퍼붓었지만, 난 그녀가 잘했다고 생각해요. 그리고 난 브론스키를 용서할 수 없어요. 그는 그녀가 페테르부르크에 왔을 때 내게 그 소식을 알려주지 않았거든요. 만약 미리 알았더라며, 난 그녀를 찾아가서 어디든 함께 더녔을 거예요. 그녀에게 내 마음을 전해 주세요. 저, 그너에 대해 이야기해 줘요.” “네, 그 애의 처지는 고통스럽고 힘듭니다. 그 애는. . . ” 바로 그 때 마흐카야 공작 부인은 평소 습관대로 그의 말을 가로 채고 자기가 먼저 이야기를 하기 시작했다.

 

‘She’s done what they all do, except me-only they hide it. But she wouldn’t be deceitful, and she did a fine thing. And she did better still in throwing up that crazy brother-in-law of yours. You must excuse me. Everybody used to say he was so clever, so very clever; I was the only one that said he was a fool. Now that he’s so thick with Lidia Ivanovna and Landau, they all say he’s crazy, and I should prefer not to agree with everybody, but this time I can’t help it.’ ‘Oh, do please explain,’ said Stepan Arkadyevitch; ‘what does it mean? Yesterday I was seeing him on my sister’s behalf, and I asked him to give me a final answer. He gave me no answer, and said he would think it over. But this morning, instead of an answer, I received an invitation from Countess Lidia Ivanovna for this evening.’ “그녀는 날 제외한 모든 사람들이 뒤에서 쉬쉬하면서 하는 일을 했을 뿐이에요. 그녀는 자신을 속이고 싶지 않았기 때문에 당당하게 한 거죠. 당신의 그 미치광이 매제와 헤어진 건 정말 잘한 일이고요. 날 용서하세요. 모두들 그가 리디야와 랑도와 얽힌 지금, 이제는 모든 사람이 그를 미친 사람 같다고 말하고 있어요. 나도 그 사람들 말에 동의하지 않을 수 있다면 기쁠 텐데, 이번에는 그럴 수가 없군요.” “나에게 무슨 뜻인지 이야기를 좀 해 주십시오.” 스테판 아르카지치가 말했다. “그게 무슨 말입니까? 어제 나는 누이의 일로 그의 집을 찾아가 확실한 답을 원했습니다. 그는 내게 대답을 주지 않고 좀 더 고민해 보겠다고 말했지요. 그런데 오늘 아침 확답 대신, 저녁에 리디야 이바노브나 백작 부인의 집으로 와 달라는 초청을 받았습니다.”

 

‘Ah, so that’s it, that’s it!’ said Princess Myakaya gleefully, ‘they’re going to ask Landau what he’s to say.’ ‘Ask Landau? What for? Who or what’s Landau?’ ‘What! you don’t know Jules Landau, le fameux Jules Landau, le clairvoyant? He’s crazy too, but on him your sister’s fate depends. See what comes of living in the provinces-you know nothing about anything. Landau, do you see, was a commis in a shop in Paris, and he went to a doctor’s; and in the doctor’s waiting room he fell asleep, and in his sleep he began giving advice to all the patients. And wonderful advice it was! Then the wife of Yury Meledinsky-you know, the invalid?-heard of this Landau, and had him to see her husband. And he cured her husband, though I can’t say that I see he did him much good, for he’s just as feeble a creature as ever he was, but they believed in him, and took him along withthem and brought him to Russia. Here there’s been a general rush to him, and he’s begun doctoring everyone. He cured Countess Bezzubova, and she took such a fancy to him that she adopted him.’ ‘Adopted him?’ “그렇죠, 그렇다니까요!” 마흐카야 공작 부인은 기쁜 듯이 말을 꺼냈다. “그 사람들은 랑도에게 어떻게 해야 좋을지 물을 거예요.” “랑도요? 왜요? 랑도라는 사람은 누구입니까?” “당신은 어떻게 쥘 랑도도 알지 못하죠? 천리안을 가졌다는 그 유먕한 쥘 랑도를? 그 사람도 미치광이죠. 하지만 단싱이 누이동생의 운명이 그 미치광이에게 달려 있어요. 당신이 지방에 있는 동안 그 일이 일어나서 당신은 모를 수도 있어요. 아시는지 모르겠지만, 랑도는 파리의 어느 상점의 점원이었는데, 어느날 의사를 찾아갔죠. 의사를 기다리다 대기실에서 그는 깜짝 잠이 들었고 잠든 상태로 병자들에게 조언을 하기 시작했어요. 그런데 그것이 놀랄 만한 조언이었던 거죠. 나중에 유리 멜레진스키의, 참 그가 아픈 것을 아시나요? 아무튼 그의 부인이 랑도에 대해 알게 되는 그를 남편에게 데리고 왔어요. 그는 그녀의 남편을 치료하고 있어요. 하지만 내 생각에는 그것이 그에게 전혀 효과가 없는 것 같아요. 그는 여젼히 몹시 기력이 없고 허약하다니까요. 하지만 그들은 랑도를 밑고 어드든 그를 데리고 다녔죠. 그러다 러시아까지 데려온 거예요. 이곳 사람들은 다들 그에게 달려갔고, 그는 모든 사람을 치료하기 시작했죠. 그가 베즈주보바 백작 부인을 치료해 주다, 그녀는 그를 좋아한 나머지 아들로 삼았어요.” “아들이 되었다는 건가요?”

 

‘Yes, as her son. He’s not Landau any more now, but Count Bezzubov. That’s neither here nor there, though; but Lidia—I’m very fond of her, but she has a screw loose somewhere—has lost her heart to this Landau now, and nothing is settled now in her house or Alexey Alexandrovitch’s without him, and so your sister’s fate is now in the hands of Landau, alias Count Bezzubov.’ “네 아들로 삼았어요. 그는 이제 더 이상 랑도가 아니고 베즈주보프 백작이에요. 하지만 그건 문제가 아니에요. 리디야는, 난 그녀를 무척 좋아하지만, 그녀는 제 정신이 아닌 것 같아요. 물론, 그녀는 이제 그 랑도라는 사람에게 착 달라붙어 있어요. 그녀도, 알렉세이 알렉산드로비치도 그 사람 없이는 어떤 것도 결정할 수 없어요. 따라서 당신의 누이동생의 운명도 이제 그 랑도라는 사람의 일명 베즈주보프 백작의 손에 의해 달라질 수 있는 거죠.”

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼