19
They learned that cannon fire might be directed at the barricade and that their house was in danger. It was too late to think of moving in with acquaintances somewhere in another part of Moscow: their area was surrounded. They had to look for a niche closer by, within the circle. They remembered the Montenegro. It turned out that they were not the first. The entire hotel was occupied. Many had found themselves in their situation. But being remembered of old, they were promised quarters in the linen room. They gathered everything necessary into three bundles, so as not to attract attention with suitcases, and began putting off the move to the hotel from day to day. Owing to the patriarchal customs that reigned in the shop, work went on until the last minute, despite the strike. Then, in the cold, dull twilight, the outside door bell rang. Someone came with claims and reproaches. The owner was asked to come to the door. To soothe these passions, Faïna Silantievna went out to the front hall. “Come here, girls!” she soon called the seamstresses there and began introducing them in turn to the visitor. 바리케이드가 포격을 받을 수도 있어서 그녀들은 이제 자신들의 집이 위험하다는 것을 알았다. 그는 지역은 포위되어 있었고 모스크바의 다른 지역으로 아는 사람을 찾아가는 것을 생각하기에는 이미 늦은 상태였다. 이 근처에서 가장 가까운 곳에 피난처를 찾아야 했다. 그녀들은 ‘몬테네그로 호텔’을 떠올렸다. 그러나 그들이 맨 처음은 아니었다. 호텔은 이미 꽉꽉 들어차 있었다. 누구나 그들과 같은 상황이었다. 호텔 주인은 옛정으로 그들에게 침구를 넣어두는 방을 내주겠다고 약속했다. 트렁크는 남의 이목을 끌기 때문에 그들은 최소한 필요한 것만 세 꾸러미로 꾸려 놓고, 호텔로 옮기는 것을 하루하루 미루고 있었다. 가게에서는 일꾼들을 한 식구처럼 대하고 있었으므로 파억에도 아랑곳하지 않ㄴ고 마지막까지 일을 계속하고 있었다. 어느 춥고 쓸쓸한 날 황혼 무렵에 현관에서 벨이 울렸다. 누군가가 요구와 비난을 가지고 찾아왔다. 방문객은 현관에서 주인더러 나오라고 요구했다. 파이나 실란티에브나가 이 수난을 막으려고 현관방으로 달려갔다. <모두 이리 나와서 인사들 해> 그녀는 곧 재봉사들을 불러 모아, 찾아온 사내에게 차례로 소개했다.
He greeted each of them separately with a handshake, feelingly and clumsily, and left, having come to some agreement with Fetisova. Returning to the big room, the seamstresses began wrapping themselves in shawls and flinging their arms up over their heads, putting them through the sleeves of tight-fitting fur coats. “What’s happened?” asked Amalia Karlovna, just coming in. “They’ve tooken us out, madame. We’re on strike.” “Maybe I … Have I done you any wrong?” Mme Guichard burst into tears. “Don’t be upset, Amalia Karlovna. We’re not angry with you, we’re very grateful to you. But the talk’s not about you and us. It’s the same now with everybody, the whole world. And how can you go against everybody?” 사내는 한 사람씩 마음을 담아 어색하게 악수하고 페티소바와 뭔가 얘기를 주고받는 뒤 돌아갔다. 재봉사들은 작업장으로 돌아와 머리에 숄을 두르고, 두 팔을 머리 위로 쳐들면서 꼭 끼는 모피 반코트 소매에 팔을 끼웠다. 무슨 일이지? 아말리야 카를로브나가 뛰어 나오면서 물었다. 부인, 우리는 돌아가겠어요. 우리는 파업에 참여할 거예요. 내가 뭔가. . . 내가 너희에게 뭔가 잘못한 일이라도 있는 거니? 기샤르 부인이 울음을 터뜨렸다. 너무 실망하지 마세요. 아말리야 카를로브나, 우리는 당신에 아무런 악의도 없어요. 모두 당신에게 감하하고 있어요. 사실 이건 당신이나 우리 개인에 대한 문제가 아니예요. 지금은 모든 사람이, 온 세상이 그렇게 뜻을 모르고 있는걸요. 그걸 우리만 어떻게 거역할 수 있겠어요?