All day long she went about thinking of "that house" and kept talking to herself. To think of it, Brest Street, No. 28! And now they were shooting again, but how much more frightening it was now! You couldn't say, "The boys are shooting" this time. The children had all grown up, the boys were all here, in the army, all those humble people who had lived in that house and in others like it and in villages that also were like it. Extraordinary, extraordinary! All the patients who were not bedridden rushed in from the other rooms, hobbling noisily on crutches or running, or walking with canes, and shouted vying with each other: "Big news! Street fighting in Petersburg! The Petersburg garrison has joined the insurgents! The revolution!" 하루 종일 그녀는 마음속에 ‘그 마당’을 담고 다니며 계속 탄성을 지르고 거의 소리를 낼 듯 사색에 잠겼다. 생각해 보라. 브레스츠카야 거리 28번지라니! 다시 총격이 시작됐지만 몇 배 더 무서워졌다! 이건 ‘소년들이 총을 쏜다’ 정도가 아니다. 소년들은 다 자랐고 모두 여기에 군인으로 있다. 모든 소박한 민중이 그 마당과 그와 똑같은 마을 출신이라니. 정말 충격이다! 충격! 부상당한 군인과, 걸을 수 있는 환자들이 지팡이와 목발을 짚고 건물로 비틀거리며 달려 들어와, 앞다투어 소리쳤다. <비상사태다. 페테르부르크 거리에 데모가 일어났다. 페테르부르크 수비대가 반란군(폭동군?)으로 돌아섰다. 혁명이다!>