In winter the place frowned with gloomy haughtiness. Here lived serious, self-respecting, and well-paid people of the liberal professions. Here Viktor Ippolitovich Komarovsky rented his luxurious bachelor quarters on the second floor, up a wide staircase with wide oak banisters. Solicitously entering into everything, and at the same time not interfering with anything, Emma Ernestovna, his housekeeper-no, the matron of his quiet seclusion-managed his household inaudibly and invisibly, and he repaid her with chivalrous gratitude, natural in such a gentleman, and did not suffer the presence in his apartment of guests and lady visitors incompatible with her untroubled, old-maidenly world. With them reigned the peace of a monastic cloister-drawn blinds, not a speck, not a spot, as in an operating room. 겨울이 되면 이 거리는 사람을 거부하는 듯한 음울하고 험상궂은 분위기를 자아낸다. 이곳에 사는 사람들은 주로 실질적이고 자부심이 강하며 수입이 좋은 자유업에 종사하는 사람들이었다. 빅토르 이폴리토비치 코마롭스키는 그 거리에 있는 호화로운 독신자 아파트 널찍한 참나무 난간이 달린 계단을 올라간 이층에 세들어 살고 있다. 무슨 일에도 끼어들지 않고 모든 일을 세심하게 보살펴 조는 그의 가정부 엠마 에르네스토브가가, 그의 조용한 독신 생활을 눈에 띄지 않게 관리하고 있었다. 그는 그런 그녀에게 그 같은 신사로서는 당연한, 품격 높은 감사가 담긴 급료를 지불하는 대신, 그녀의 평온한 노처녀의 세계에 어울리지 않는 손님이나 여성 방문자를 꺼려 했다. 그래서 그 집은 금욕적인 수도원 같은 고요가 지배해-커튼이 드리워지고 수술실처럼 띠끌 한, 얼룩 하나 없었다.