Kiprian Savelyevich tore the mug from the ice crust, put the lid on the barrel, and pulled the handle of the doorbell. A cloud of domestic smell and savory steam moved to meet him. “You’ve really heated it up, mama. It’s warm here, very nice.” is mother fell on his neck, embraced him, and wept. He stroked her head, waited a little, and moved her away ently. A stout heart takes cities, mama,” he said softly. “My path goes from Moscow right to Warsaw.” “I know. That’s why I’m crying. It’s going to be bad for you. Take yourself off somewhere, Kuprinka, somewhere far away.” “Your dear little friend, your kindly shepherd boy,4 Pyotr Petrovich, almost split my skull.” 키프리안 사벨리예비치는 꽁꽁 언 표면에서 컵을 뜯어낸 뒤 뚜껑을 덮고, 문의 초인종 줄을 당겼다. 사람이 살고 있는 냄새와 맛있는 냄새가 밴 구름 같은 수증기가 그를 맞이했다. “장작을 많이 땠군요. 어머니, 따뜻해서 좋아요.” 어머니는 그에게 달려와서 목덜미를 끌어안고 울음을 터뜨렸다. 그는 어머니의 머리를 어루만지며 잠시 기다렸다가 가만히 떼어 냈다. “용기만 있으면 성도 무너뜰릴 수 있어요, 어머니.” 그는 조용히 말햇다. “우리 철도는 모스크바에서 바르샤바까지 정지되었어요.” “알고 있다. 그래서 울고 있지 않니. 넌 엄청난 일을 겪게 될 거야. 쿠프리니카, 어디 먼 곳으로 몸을 피하는 게 좋을 게다.” “어머니의 다정한 친구가, 어머니의 친절한 목자인 피오트로 페트로프가 하마터면 제 머리를 나렬 보낼 뻔했어요.”