Э́то ко́фе недостаточно горячее.
This coffee is not hot enough.
1. недоста́точно Adverb of недоста́точный
Somewhat often used word (top 5,000)
it is insufficient, it is not enough, insufficiently
2. горя́чее noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 40,000)
first course, hot
3. знать verb, imperfective
Daily used word (top 100)
know, be aware, be acquainted, it seems
4. вслед Somewhat often used word (top 2,000)
following, subsequent, after
5. до́ктор noun, masculine, animate
Often used word (top 700)
doctor of Philosophy, doctor, physician
6. прие́хать verb, perfective
Often used word (top 500)
arrive, come, by means of a transport, go
куда я приеду еще футболки
wherever I go for more t-shirts
7. несмотря́ Often used word (top 1,000)
despite, in spite of
8. неда́вно Often used word (top 900)
recently
Населе́ние города недавно увели́чилось.
There's been a recent gain in the population of the city.
9. населе́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
population, inhabitants, peopling, setting
оста́вить verb, perfective
Often used word (top 400)
to leave leave alone left, to abandon, give up, to drop, stop, to keep, reserve
Я легкомысленно оста́вил дверь откры́той.
I carelessly allowed the door to stand open.
10. откры́тый participle passive past of откры́ть
Often used word (top 700)
open, overt, frank, undisguised
11. легкомы́сленно Adverb of легкомы́сленный
Very rarely used word (top 40,000)
lightly, thoughtlessly, flippantly
12. узна́ть verb, perfective
Daily used word (top 300)
know, recognize, discover, recognise, find out, get to know
Вслед за доктором приехала Долли. Она знала, что в этот день должен быть консилиум, и, несмотря на то, что недавно поднялась от родов (она родила де- вочку в конце зимы), несмотря на то, что у ней было много своего горя и забот, оставив грудного ребенка и заболевшую девочку, она заехала узнать об участиКити, которая решалась нынче.
Chapter 2
Soon after the doctor, Dolly had arrived. She knew that there was to be a consultation that day, and though she was only just up after her confinement(she had another baby, a little girl, born at the end of the winter), though she had trouble and anxiety enough of her own, she had left her tiny baby and a sick child, to come and hear Kitty’s fate, which was to be decided that day. ‘Well, well?’ she said, coming into the drawing room, without taking off her hat. ‘You’re all in good spirits. Good news, then?’ They tried to tell her what the doctor had said, but it appeared that though the doctor had talked distinctly enough and at great length, it was utterly impossible to report what he had said. The only point of interest was that it was settled they should go abroad. Dolly could not help sighing. Her dearest friend, her sister, was going away. And her life was not a cheerful one. Her relations with Stepan Arkadyevitch after their reconciliation had become humiliating. 의사가 다녀간 뒤 돌리가 찾아왔다. 그녀는 이날 진단 회의가 있다는 것을 알고 있었다. 그래서 출산 후 얼마 전에야 겨우 자리에서 일어났는데도(그녀는 겨울이 끝날 무렵 딸을 낳았다.) 또한 그녀 자신에게도 많은 슬픔과 근심거리가 있는데도, 오늘 결정될 키티의 운명을 알기 위해 젖먹이와 병에 걸린 딸아이를 떼어 놓고 일부러 들렀던 것이다. <그래서 어떻게 됐어요?> 그녀는 응접실로 들어서자 모자도 벗지 않고 말했다. <다들 명랑하네요. 좋은 결과가 나온 거죠?> 사람들을 그녀에게 의사가 말한 내용을 이야기해 주려 했다. 그러나 의사가 그렇게 오랫동안 매우 유창하게 떠들었는데도, 사람들은 그가 말한 내용을 도저히 옮겨 말할 수가 없었다. 사람들의 관심은 오직 외국 여행이 결정된 것에만 모아졌다. 돌리는 자기도 모르게 한숨을 쉬었다. 그녀의 가장 좋은 벗인 여동생이 떠나는 것이다. 게다가 그녀의 생활도 즐거운 편이 아니었다. 스테판 아르카지치와 화해를 한 뒤 그와의 관계는 굴욕적인 것이 되고 말았다.
The union Anna had cemented turned out to be of no solid character, and family harmony was breaking down again at the same point. There had been nothing definite, but Stepan Arkadyevitch was hardly ever at home; money, too, was hardly ever forthcoming, and Dolly was continually tortured by suspicions of, infidelity, which she tried to dismiss, dreading the agonies of jealousy she had been through already. The first onslaught of jealousy, once lived through, could never come back again, and even the discovery of infidelities could never now affect her as it had the first time. Such a discovery now would only mean breaking up family habits, and she let herself be deceived, despising him and still more herself, for the weakness. 안나가 해 놓고 간 납땜이 탄탄하지 않았던 것이다. 그리고 가족의 화목도 또다시 똑같은 지점에서 깨지고 말았다. 특별한 일이 있었던 것은 아니었다. 하지만 스테판 아르카지치는 좀처럼 집에 붙어 있지 않았고, 집에는 거의 언제나 돈이 없었다. 남편이 바람을 피울지 모른다는 의심이 돌리를 끊임없이 괴롭혔다. 그녀는 이전에 경험한 질투의 고통이 두려워 마음속에서 의심을 몰아내려 애썼다. 이미 한 번 겪은 질투의 폭발이 더 이상 되풀이될 리 없었고, 남편의 부정을 알아낸다고 해서 그것이 그녀에게 처음 같은 충격을 줄 리도 없었다. 이제 그러한 사실을 드러내는 것은 그녀에게서 가정생활을 앗아 갈 뿐이다. 그래서 그녀는 남편을 경멸하고 무엇보다 이러한 약점을 지닌 자신을 경멸하면서 스스로를 기만하고 있었다.
Besides this, the care of her large family was a constant worry to her: first, the nursing of her young baby did not go well, then the nurse had gone away, now one of the children had fallen ill. ‘Well, how are all of you?’ asked her mother. ‘Ah, mamma, we have plenty of troubles of our own. Lili is ill, And I’m afraid it’s scarlatina. I have come here now to hear about Kitty, And then I shall shut myself up entirely, if—God forbid—it should be scarlatina.’ 게다가 대가족을 꾸려 나가는 일도 그녀를 끊임없이 괴롭혔다. 젖먹이를 키우는 일도 만만치 않은 데다, 보모가 집을 나가기도 하고 지금처럼 아이들 가운데 한 명이 앓기도 했다. <그래, 너희 집안은 어떠니?> 어머니가 물었다. <아, maman, 어머니에게도 나름의 슬픔이 많겠죠. 릴리가 계속 아파요. 릴리가 성홍열에 걸린 게 아닐까 걱정이 돼요. 지금은 소식을 들으러 이렇게 나와 있긴 하지만, 성홍열이라면, 아 하느님 도와주세요. 그렇다면 집에 꼼짝없이 갇혀 있어야 해요.>
The old prince too had come in from his study after the doctor’s departure, and after presenting his cheek to Dolly, and saying a few words to her, he turned to his wife: ‘How have you settled it? you’re going? Well, and what do you mean to do with me?’ ‘I suppose you had better stay here, Alexander,’ said his wife. ‘That’s as you like.’ ‘Mamma, why shouldn’t father come with us?’ said Kitty. ‘It would be nicer for him and for us too.’ 늙은 공작은 의사가 떠난 뒤 서재에서 나와 돌리의 빰에; 자기의 빰을 대고 딸고 몇 마디 나눈 뒤 아내를 돌아보았다. <어떻게 하기로 결정했소? 갈거요? 그럼, 난 어떻게 했으면 좋겠소?> <당신은 집에 남는 편이 좋겠어요. 알렉산드르 안드레이치> 아내가 말했다. <좋을 대로 하구려> <Maman, 아빠는 왜 우리와 함께 가지 않아요? 키티가 말했다. <함께 가는 편이 아빠에게나 우리에게나 더 즐거울텐데요.>
The old prince got up and stroked Kitty’s hair. She lifted her head and looked at them with a forced smile. It always seemed to her that he understood her better than anyone in the family, though he did not say much about her. Being the youngest, she was her father’s favorite, and she fancied that his love gave him insight. When now her glance meet his blue kindly eyes looking intently at her, it seemed to her that he saw right through her, and understood all that was not good that was passing within her. 늙은 공작은 자리에서 일어나 한 손으로 키티의 머리를 어루만졌다. 그녀는 고개를 들고 억지로 웃으며 아버지를 쳐다보았다. 그녀는 늘 생각했다. 아버지와 별로 이야기를 나누진 않았지만, 식구 가운데 그 누구보다 자신을 잘 이해하는 사람은 아버지라고. 그녀는 막내따로서 아버지의 사랑을 독차지했다. 바라보는 선한 푸른 눈동자와 마주친 지금, 그녀에게느 ㄴ아버지가 그녀를 꿰뚫어 보고 있고, 그녀의 마음 속에 일어나는 좋지 않은 생각들을 모조리 알아챈 것만 같았다.
Reddening, she stretched out towards him expecting a kiss, but he only patted her hair and said: ‘These stupid chignons! There’s no getting at the real daughter. One simply strokes the bristles of dead women. Well, Dolinka,’ he turned to his elder daughter, ‘what’s your young buck about, hey?’ ‘Nothing, father,’ answered Dolly, understanding that her husband was meant. ‘He’s always out; I scarcely ever see him,’ she could not resist adding with a sarcastic smile. ‘Why, hasn’t he gone into the country yet—to see about selling that forest?’ ‘No, he’s still getting ready for the journey.’ ‘Oh, that’s it!’ said the prince. ‘And so am I to be getting ready for a journey too? At your service,’ he said to his wife, sitting down. ‘And I tell you what, Katia,’ he went on to his younger daughter, ‘you must wake up one fine day and say to yourself: Why, I’m quite well, and merry, and going out again with father for an early morning walk in the frost. Hey?’ What her father said seemed simple enough, yet at these words Kitty became confused and overcome like a detected criminal. 그녀는 얼굴을 붉히고 입맞춤을 기대하며 아버지를 향해 몸을 굽혔다. 그러나 아버지는 그녀의 머리를 가볍게 토닥거리며 이렇게 말했다. <이 바보 같은 시뇽은 뭐냐! 진짜 딸아이는 만져 보지도 못하고, 죽은 여자의 머리카락만 어루만지고 있으니. 그런데 돌린카, 넌 어떻게 지내니?> 그는 맏딸에게 말을 건네싿. <너희 집 멋쟁이는 요즘 뭘 하며 지내?> <별로 하는 일도 없어요. 아빠> 돌리는 남편 이야기임을 알아채고 이렇게 말했다. <늘 돌아나니기 바쁜 사람이라 저도 그의 얼굴을 거의 못 봐요.> 그녀는 조롱하는 듯한 미소를 띠며 이렇게 덧붙이지 않을 수 없었다. <무슨 소리야. 아직 산림을 매각하려 시골에 가지 않았다는 거냐?> <네. 늘 간다고 말만 해요.> <정말이냐> 그리고 공작은 자리에 앉으며 아내에게 말했다.< 그럼 나도 갈 준비를 하란 말이오? 듣고 있소> 그는 막내딸에게 덧붙였다. <그런데 카챠 말이다. 어는 아름다운 날, 눈을 떳을 때 이렇게 혼잣말을 해 보렴. <그래, 난 정말 건강하고 즐거워. 그러니 예전처럼 아침 일찍 아빠와 서리를 밟으며 산책을 하러 나가는 거야. 어떠냐?> 아버지의 말은 매우 단순한 것 같았지만, 키티는 그 말에 덜미를 잡힌 범위처럼 허둥대고 당황했다.
‘Yes, he sees it all, he understands it all, and in these words he’s telling me that though I’m ashamed, I must get over my shame.’ She could not pluck up spirit to make any answer. She tried to begin, and all at once burst into tears, and rushed out of the room. ‘See what comes of your jokes!’ the princess pounced down on her husband. ‘You’re always. . .’ she began a string of reproaches. ‘그렇구나. 아버지는 모든 걸 알고 또 이해하고 계셔. 그러니 이런 말ㅇ르 해서 혹여 내가 수치스럽고 부끄럽더라도 스스로 극복해 내야 한다고 말씀하시는 거야.’ 그녀는 뭐라고 대답해야 할지 알 수 없었다. 그녀는 뭐라도 대답을 하려다가 그만 울음을 터뜨리며 방에서 나갔다. “지금 그걸 농담이라고 하세요?” 공작 부인이 남편에게 쏘아붙였다. “당신은 항상 그런 식으로. . .”
The prince listened to the princess’s scolding rather a long while without speaking, but his face was more and more frowning. ‘She’s so much to be pitied, poor child, so much to be pitied, and you don’t feel how it hurts her to hear the slightest reference to the cause of it. Ah! to be so mistaken in people!’ said the princess, and by the change in her tone both Dolly and the prince knew she was speaking of Vronsky. ‘I don’t know why there aren’t laws against such base, dishonorable people.’ 공작은 꽤 오랫동안 말없이 공작부인의 질책을 들었다. 그러나 그의 얼굴은 점점 더 심하게 일그러졌다. <저 애가 너무 불쌍해요. 가여운 것, 정말 불쌍해서 못 견디겠어요. 그런데 당신은 저 애가 원인을 암시하는 조그만 말에도 상처를 받는다는 걸 느끼지 못하는군요. 아 사람들 앞에서 그런 실수를 하다니> 공작부인이 말했다. 돌리와 공작은 공작 부인의 어조의 벼ᅟᅥᆫ화로 미루어 그녀가 브론스키에 대해 이야기하고 있음을 알아차렸다. <그렇게 추악하고 배은망덕한 인간을 벌하는 법이 없다니 이해가 안 돼요>
‘Ah, I can’t bear to hear you!’ said the prince gloomily, getting [영문판_187p, up from his low chair, and seeming anxious to get away, yet stopping in the doorway. ‘There are laws, madam, and since you’ve challenged me to it, I’ll tell you who’s to blame for it all: you and you, you and nobody else. Laws against such young gallants there have always been, and there still are! Yes, if there has been nothing that ought not to have been, old as I am, I’d have called him out to the barrier, the young dandy. Yes, and now you physic her and call in these quacks.’ The prince apparently had plenty more to say, but as soon as the princess heard his tone she subsided at once, and became penitent, as she always did on serious occasions. <아, 정말 못 들어 주겠군> 공작은 침울하게 말했다. 그는 안락의자에서 일어나더니 밖으로 나가려는 듯하다가 문 앞에서 멈췄다. <법은 있어. 그리고 말이야. 당신이 먼저 이 문제를 들쑤시겠다면 나도 당신에게 이 모든 일이 누구의 잘못인지 말하리다. 그건, 바로 당신, 자신이야. 그 누구도 아닌 당신의 잘못이리고. 그 따위 풋내기들을 혼내 줄 법은 언제나 있었고, 지금도 있어! 그렇고말고. 결코 해서는 안될 일을 하지만 않았더라도 비록 늙은이긴 하지만 내가 그 불한당에게 결투를 신청했을 거야. 그래, 그런데 이제 병을 치료한답시고 돌팔이들까지 끌어들이고 있어> 공작은 분을 삭이지 못했다. 그러나 공작 부인은 그가 화를 내는 것을 보자 괜한 말을 꺼냈다 싶어 기가 죽었다. 일이 심각하게 꼬여 가면 늘 그랬듯이.
‘Alexander, Alexander,’ she whispered, moving to him and beginning to weep. As soon as she began to cry the prince too calmed down. He went up to her. ‘There, that’s enough, that’s enough! You’re wretched too, I know. It can’t be helped. There’s no great harm done. God is merciful. . . thanks. . .’ he said, not knowing what he was saying, as he responded to the tearful kiss of the princess that he felt on his hand. And the prince went out of the room. Before this, as soon as Kitty went out of the room in tears, Dolly, with her motherly, family instincts, had promptly perceived that here a woman’s work lay before her, and she prepared to do it. <알렉산드르, 알렉산드르> 그녀는 남편에게 다가가 속삭이듯 말하더니 그만 울음을 터뜨리고 말았다. 그녀가 울기 시작하자, 공작도 입을 다물었다. 그가 그녀에게 다가갔다. <자 이제 됐어. 그만! 당신도 괴롭다는 거 알아. 하지만 어쩌겠어. 불행은 더 이상 없을 거야. 하느님은 자비로우시니. . . 하느님께 감사드리라고. . .> 그는 이미 자신이 무슨 말을 하는지도 모른 채, 자기 손에 느껴지는 부인의 축축한 입맞춤에 답하며 이렇게 말하고는 방에서 나갔다. 키티가 울면서 방을 뛰쳐 나갔을 때부터 돌리는 이미 몸에 익은 모성적이고 가정적인 면모를 발휘해 여자로서 자신이 해야할 일을 준비했다.
She took of her hat, and, morally speaking, tucked up her sleeves and prepared for action. During the prince’s outburst she was silent; she felt ashamed for her mother, and tender towards her father for so quickly being kind again. While her mother was attacking her father, she tried to restrain her mother, so far as filial reverence would allow. But when her father left them she made ready for what was the chief thing needful—to go to Kitty and console her. ‘I’d been meaning to tell you something for a long while, mamma: did you know that Levin meant to make Kitty an offer when he was here the last time? He told Stiva so.’ ‘Well, what then? I don’t understand. . .’ ‘So did Kitty perhaps refuse him?... She didn’t tell you so?’ ‘No, she has said nothing to me either of one or the other; she’s too proud. But I know it’s all on account of the other.’ ‘Yes, but suppose she has refused Levin, and she wouldn’t have refused him if it hadn’t been for the other, I know. And then, he has deceived her so horribly.’ 그녀는 모자를 벗고 소매를 걷어붙일 듯한 기세로 행동을 준비했다. 어머니가 아버지를 공격할 때, 그녀는 딸로서 지켜야 할 예의가 허락하는 한 어머니를 말리려 했다. 공작이 화를 터뜨리자 그녀는 침묵했다. 그녀는 어머니를 보며 수치심을 느낀 반면, 금방 인자함을 되찾은 아버지에게는 부드러운 감정을 느꼈다. 아버지가 방에서 나가자, 그녀는 지금 해야 할 가장 중요한 일을 하기로 했다. 즉 키티에게 가서 그녀를 위로하기로 한 것이다. <Maman, 오래전부터 말씀드리려 했어요. 레빈이 지난 번 모스크바에 왔을 때 키티에게 청혼하려 했던 것을 아세요? 그가 스티바에게 그렇게 말했어요?. <무슨 소리니? 난 전혀 모르는 일이다. . .> < 그럼 혹시 키티가 거절한 게 아닐까요? 키티가 어머니에게 아무 말도 하지 않았어요?> <아니 이런 저런 일에 대해 전혀 말이 없었어. 그 앤 자존심이 너무 강하잖니. 하지만 모든 일이 그 때이라는 건 나도 알고 있지.> < 맞아요. 생각해 보세요. 그 애가 레빈을 거절했다면 말이에요. 제가 아는 한, 그 사람만 없었다면 그 애가 레빈의 청혼을 거절했을 리 없어요. 그러고 나거 그 사람은 너무가 끔찍하게 그 애를 기만했죠.>
It was too terrible for the princess to think how she had sinned against her daughter, and she broke out angrily. ‘Oh, I really don’t understand! Nowadays they will all go their own way, and mothers haven’t a word to say in anything, and then..’ ‘Mamma, I’ll go up to her.’ ‘Well, do. Did I tell you not to?’ said her mother. 공작부인은 자기가 딸에게 얼마나 큰 잘못을 저질렀는지를 생각하니 너무나 두려웠다. 그래서 그녀는 그만 화를 내고 말았다. <아, 난 이제 아무것도 모르겠다. 요즘엔 다들 자기 생각대로 살려고 들고 어머니에게는 아무 말도 하지 않으니, 그러고는. . .> <Manman, 제가 가 보겠어요.> <그러렴, 내가 널 막기라도 했니?> 어머니가 말했다.