8. войти́ verb, perfective
Often used word (top 400)
enter, go in, come in, include
9. ма́ленький adjective
Daily used word (top 300)
little, small, short, trifling, petty
10. кабине́т noun, masculine, inanimate
Often used word (top 700)
office, suite, cabinet, classroom
11. хоро́шенький adjective
Rarely used word (top 6,000)
pretty, nice
12. вспо́мнить verb, perfective
Often used word (top 400)
to recall or remember
13. про́шлый adjective
Daily used word (top 300)
in the past, bygone, last
Из прошлой жизни. -
From a past life.
в про́шлом году
last year
Войдя в маленький кабинет Кити, хорошенькую, розовенькую, с куколками vieux saxe,74 комнатку, такуюже молоденькую, розовенькую и веселую, какою была сама Кити еще два месяца тому назад, Долли вспом нила, как убирали они вместе прошлого года эту ком- натку, с каким весельем и любовью.
When she went into Kitty’s little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in vieux saxe, as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety.
Вы мне не подска́жете, как дое́хать до вокза́ла?
Could you tell me how to get to the station?
7. подсказа́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 5,000)
Tell (how to do something)
5. дое́хать verb, perfective
Rarely used word (top 6,000)
reach, arrive, pester, worry to death
6. вокза́л noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
station building, terminal
Согла́сен ты или нет, я не могу́ измени́ть своё мне́ние.
Whether you agree or not, I cannot change my mind.
Вы согла́сны с э́тим отчётом?
Are you positive of that report?
4. отчёт noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
report
1. измени́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
change, alter, vary, cheat (on someone), betray
2. мне́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 800)
opinion
3. согла́сный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
agreeable, concordant, harmonious, consonantal, consonant, consonant, According to
Chapter 3
When she went into Kitty’s little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in vieux saxe, as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety. Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug. Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change. 독일 삭소니아 지방의 고풍스러운 도자기(vieux saxe)의 인형들로 장식의 키티의 자그마하고 예쁜 장밋빛 방, 바로 두 달 전의 키티처럼 젊디젊고 발랄한 그 장밋빛 방으로 들어가면서, 돌리는 지난해 둘이서 기쁨과 사랑이 가득한 마음으로 이 방을 꾸민 일을 떠올렸다. 문 가까이에 놓인 낮은 의자에 앉아 시선을 양탄자 한구석에 고정시킨 키티를 보는 순간, 돌리는 심장이 차갑게 얼어붙는 듯했다. 키티는 언니를 쳐다보았으나, 여전히 싸늘하고 다소 냉혹해 보이는 표정을 짓고 있었다.
‘I’m just going now, and I shall have to keep in and you won’t be able to come to see me,’ said Dolly, sitting down beside her. ‘I want to talk to you.’ ‘What about?’ Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay. ‘What should it be, but your trouble?’ ‘I have no trouble.’ ‘Nonsense, Kitty. Do you suppose I could help knowing? I know all about it. And believe me, it’s of so little consequence. . . We’ve all been through it.’ Kitty did not speak, And her face had a stern expression.‘He’s not worth your grieving over him,’ pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point. ‘No, because he has treated me with contempt,’ said Kitty, in a breaking voice. ‘Don’t talk of it! Please, don’t talk of it!’ ‘But who can have told you so? No one has said that. I’m certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn’t. . . <난 이제 집으로 돌아가면 한동안 갇혀 지내야 할 것 같고, 너는 우리 집에 올 수 없을 것 같아서 말이야.> 다리야 알렉산드로브나는 키티 옆에 앉으며 말했다. <나와 이야기를 하고 싶어> <무슨 얘기?> 키티는 깜작 놀라 고개를 쳐들며 재빨리 물었었다. <너의 슬픔에 관해서지. 달리 무슨 얘기를 하겠니?> <슬픈 일 없어> <이제 그만해 키티. 내가 모를 것 같아?“ 난 다 알고 있어. 그러니 내 말을 믿어. 이런 건 하찮은 일이야. . . 우리도 다 그런 일을 겪었어.> 키티는 침묵했고, 그녀의 얼굴에는 딱딱한 표정이 떠올랐다. <네가 그 사람 때문에 괴로워하다니. 그는 그럴 만한 사람이 못 돼> 다리야 알렉산드로브나는 단도직입적으로 말을 이었다. <그래, 그 사람은 나를 무시했으니까> 키티가 떨리는 목소리로 말했다. <그만해 제발, 더 이상 말하지 마> <도대체 누가 너에게 그런 소리를 했다는 거니? 아무도 그런 말을 하지 않았어. 난 그람이 널 좋아했고 지금도 그럴 거라고 믿어. 하지만. . .>
‘Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!’ shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late. <아 이런 동정이 내겐 더 끔찍해> 키티가 별안간 화를 내며 소리쳤다. 그녀는 홱 돌아앉아 얼굴을 붉히고는 손에 쉰 벨트의 버클을 왼손으로 죄었다 오른손으로 죄었다 하며 손가락을 빠르게 움직였다. 돌리는 동생이 흥분하면 이렇게 손으로 무언가를 졸라매는 버릇이 있음을 알고 있었다. 또는 그녀는 동생이 흥분하면 제 정신을 잃고서 불쾌하고 쓸데없는 말을 많이 내뱉는다는 것도 알았다. 그래서는 돌리는 동생을 진정시키려 했으나 이미 늦었다.
‘What, what is it you want to make me feel, eh?’ said Kitty quickly. ‘That I’ve been in love with a man who didn’t care a straw for me, And that I’m dying of love for him? And this is said to me by my own sister, who imagines that...that...that she’s sympathizing with me!. . .I don’t want these condolences And his humbug!’ ‘Kitty, you’re unjust.’ ‘Why are you tormenting me?’ ‘But I. . . quite the contrary. . . I see you’re unhappy. . .’ But Kitty in her fury did not hear her. ‘I’ve nothing to grieve over and be comforted about. I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me.’ ‘Yes, I don’t say so either.... Only one thing. Tell me the truth,’ said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: ‘tell me, did Levin speak to you?. . .’ The mention of Levin’s name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said: <왜 그래, 도대체 나에게 무엇을 느끼게 하고 싶은 거야?> 키티가 빠르게 말했다. <내가 날 알고 싶어 하지도 않는 남자에게 빠져서 상상병으로 죽어 가고 있다는 것? 언니는 내게 이런 걸 말하고 있어. 언니가 생각하는 건. . . 언니는 날 동정하고 있어. 난 이런 연민이나 위선 같은 건 바라지 않아> <키티 그렇지 않아> <왜 날 괴롭히는 거야?> <난 오히려. . . 난 네가 슬퍼하는 것 같아서. . .> 하지만 흥분한 키티의 귀에는 그녀의 말이 들리지 않았다. <내가 그런 얘기를 한 게 아니잖아. . . 한 가지만 묻자. 진실을 말해 줘.> 다리야 알렉산드로브나는 동생의 손을 잡고 말했다. <말해 봐. 레빈이 네게 말했니?> 레빈을 떠올리게 한 것이 키티의 마지막 자제력을 빼앗은 것 같았다. 그녀는 의자에서 일어나 버클을 바닥에 내동댕이치고 빠르게 손을 놀리며 말했다.
‘Why bring Levin in too? I can’t understand what you want to torment me for. I’ve told you, And I say it again, that I have some pride, and never, NEVER would I do as you’re doing—go back to a man who’s deceived you, who has cared for another woman. I can’t understand it! You may, but I can’t!’ And saying these words she glanced at her sister, and seeing that Dolly sat silent, her head mournfully bowed, Kitty, instead of running out of the room as she had meant to do, sat down near the door, and hid her face in her handkerchief. “이제는 레빈까지 들먹이는구나. 난 왜 언니가 이렇게 날 괴롭히는지 모르겠어. 다 말했잖아. 말해 두지만, 난 자존심이 강해. 그래서 절대로 언니처럼 살지 않을 거야. 자기를 배신히고 다른 여자에게 한 눈을 판 그런 남자를 다시 받아 주다니. . . 어떻게 그럴 수가 었지? 도저히 이해할 수 없어. 언니는 그럴 수 있지만 난 아니야!” 그녀는 이렇게 말하고 언니의 얼굴을 쳐다보았다. 돌리가 아무 말도 못하고 고개를 푹 숙이자, 키티는 손수건으로 얼굴을 덮고 고개를 숙였다.
The silence lasted for two minutes: Dolly was thinking of herself. That humiliation of which she was always conscious came back to her with a peculiar bitterness when her sister reminded her of it. She had not looked for such cruelty in her sister, and she was angry with her. But suddenly she heard the rustle of a skirt, and with it the sound of heart-rending, smothered sobbing, and felt arms about her neck. Kitty was on her knees before her. ‘Dolinka, I am so, so wretched!’ she whispered penitently. And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna’s skirt. 이 분 정도 침묵이 흘렀다. 돌리는 자신에 대해 생각해 보았다. 그녀가 느껴 오던 극한 수치심을 동생이 건드리자, 꾹꾹 눌러 두었던 아픔이 모두 되살아나 그녀의 마음을 할퀴었다. 동생에게 그런 말을 들으리라고는 전혀 예상하지 못했던 그녀는 동생에게 화를 치밀었다. 그때 갑자기 웃깃스치는 소리가 나더니 울음소리가 들렸다. “돌린카, 난 너무나 불행해졌어.” 키티가 미안한 듯 말했다. 그러고는 눈물을 흘리며 그 아름다운 얼굴을 다리야 알렉산드로브나의 치마에 묻었다.
As though tears were the indispensable oil, without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters, the sisters after their tears talked, not of what was uppermost in their minds, but, though they talked of outside matters, they understood each other. 눈물을 갈라져 있던 두 자매의 사이를 연결해 주는, 마치 기계의 동적을 부드럽게 해 주는 윤활유 같았다. 눈물을 다 쏟고 나서 두 자매는 그들의 마음을 혼란스럽게 하는 이야기들을 뺀 이야기들을 나누었다. 그러나 두 사람은 잡다한 이야기를 주고받으면서도 서로의 마음을 이해했다.
Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband’s infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart, but that she had forgiven her. Dolly for her part knew all she had wanted to find out. She felt certain that her surmises were correct; that Kitty’s misery, her inconsolable misery, was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him, and Vronsky had deceived her, and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky. Kitty said not a word of that; she talked of nothing but her spiritual condition. ‘I have nothing to make me miserable,’ she said, getting calmer; ‘but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? You can’t imagine what loathsome thoughts I have about everything.’ ‘Why, whatever loathsome thoughts can you have?’ asked Dolly, smiling. 키티는 그 때 깨달았다. 남편의 배신과 아내의 아픔에 대해 생각 없이 지껄인 그 말이 불쌍한 언니에게 큰 정신적 충격을 주었음에도 언니가 자신을 용서했다는 것을, 돌리는 자신이 알고 싶었던 모든 것을 알았다. 자신의 추측이 맞았다. 키티의 고통은 레빈이 그녀에게 청혼한 것을 그녀가 거절한 뒤 브론스키에게 농락당했기 때문이라는 것, 지금 그녀의 마음은 얼마든지 레빈을 향할 수 있으며 그녀는 지독히 브론스키를 증오한다는 것을 말이야. 키티는 직설적으로 언급하지 않았다. 그저 자신의 심리 상태를 이야기했을 뿐이다. “난 괜찮아.” 그녀는 마음이 진정되고 나서 말했다. “하지만 언니는 이해하기 힘들겠지. 모든 것이 다 역겹고 첮하고 추해 보여. 나 자신도 마찬가지야. 내가 얼마나 역겨운 생각을 품었는지 언니는 알지 못할 거야.” “네가 무슨 역겨운 생각을 했겠니?” 돌이가 웃으면 말했다.
‘The most utterly loathsome and coarse: I can’t tell you. It’s not unhappiness, or low spirits, but much worse. As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome. Come, how am I to tell you?’ she went on, seeing the puzzled look in her sister’s eyes. ‘Father began saying something to me just now. . . It seems to me he thinks all I want is to be married. Mother takes me to a ball: it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me. I know it’s not the truth, but I can’t drive away such thoughts. Eligible suitors, as they call them-I can’t bear to see them. “정말 극악학 역겹고 천박한 생각들이지. 언니들에게도 차마 말 못하겠어. 슬픔도 우울함도 아니야. 훨씬 더 나쁜 것들이야. 내 마음속에 있던 선한 기운들이 다 빠져나가고 악한 기운만 남은 것 같아. 아, 어떻게 설명해야 할까?” 그녀는 언니의 눈동자가 멈칫하는 시객을 보이자 말을 이었다. “아버지는 방금 내게 무슨 말을 하려고 했어. . . 난 아버지도 내게 필요한 건 결혼이라고 생각하고 계시는 듯해. 어머니는 나를 무도회에 끌고 다녀. 하루빨리 결혼시켜서 나를 떼어 놓으려고 그러는 것 같아. 나도 이런 생각이 나쁘다는 건 알지만 도저히 이런 생각들에게서 벗어날 수가 없어. 난 신랑감이라는 사람들을 보기가 어색해.
It seems to me they’re taking stock of me and summing me up. In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; now I feel ashamed and awkward. And then! The doctor. . . Then. . .’ Kitty hesitated; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptionsrising before her imagination. ‘Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light,’ she went on. ‘That’s my illness. Perhaps it will pass off.’ ‘But you mustn’t think about it.’ ‘I can’t help it. I’m never happy except with the children at your house.’ ‘What a pity you can’t be with me!’ ‘Oh, yes, I’m coming. I’ve had scarlatina, and I’ll persuade mamma to let me.’ Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister’s and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be. The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad.그 인간들이 나를 마치 자로 재는 것만 같아. 예전에는 야회복을 입고 나가는 게 즐거웠지. 내 모습을 보고 기쁘기도 했고. 하지만 지금은 어색하고 그마저도 수치스러워. 그러니 아무것도 소용이 없어. “의사는. . . 세상에. . .” 키티가 말을 더덤었다. 그녀는 이렇게 말하려 했다. 자신이 이런 일을 겪은 뒤로 스테판 아르카지치가 꺼림칙하게 느껴져 상대하기 싫어졌고, 그를 볼 때마다 추잡한 것들이 떠오른다고 말이다. “래, 나에게는 모든 것이 다 역겹고 추하게 보여.” 그녀는 말을 이었다. “그게 내 병이야. 언젠가는 이 병도 낫기야 하겠지만. . .” “그런 생각들을 모두 떨쳐 버려.” “쉽지 않아. 언니네 집에서 아이들과 놀 때만 기분이 좀 나아질 뿐이야.” “넌 이제 우리 집에 올 수 없으니 이제 어쩌니.” “아냐, 갈게. 난 성홍열을 앓은 적이 있으니 괜찮아. 엄마한테 가게 해달라고 말해 볼게.” 키티는 고집을 부려 언니네 집으로 잠시 거처를 옯겼다. 그 후 언니의 집에 성홍열이 돌았고, 키티는 성홍열이 모두 지나갈 때까지 병에 거러린 조카들을 정성껏 돌보았다. 여섯 아이들은 두 자매의 보살핌으로 건강을 되찾았지만, 키티의 건강은 좋아지지 않았다. 그래서 쉐르바츠키 일가는 사순절 시간에 외국으로 거쳐를 옮겼다.