[러시아어_안나_PART 2_CHAP 8_1월 2일(화)

작성자Frida|작성시간24.01.02|조회수9 목록 댓글 0

 

Алексей Александрович ничего особенного и неприличного не нашел в том, что жена его сидела сВронским у особого стола и о чем-то оживленно раз-
говаривала; но

 

13. оживлённо Adverb of оживлённый
Very rarely used word (top 20,000)
animatedly, with animation

 

12. разгова́ривать verb, imperfective
Often used word (top 900)
speak,
talk, converse, be on speaking terms

 

11. осо́бый adjective
Often used word (top 600)
special, Not like others,

not like everyone else

 

10. неприли́чный adjective
Rarely used word (top 10,000)
indecent, improper, unbecoming, indecorous, unseemly

 

9. осо́бенный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
special, unique, particular, peculiar

 

8. ничего́
Somewhat often used word (top 2,000)
nothing, not anything

 

9. купи́ть verb, perfective
Often used word (top 600)
buy, purchase


я не купи́л ничего́. У меня́ ничего́ нет.

I have not bought anything. I have nothing.

Alexey Alexandrovitch had seen nothing striking or improper in the fact that his wife was sitting with Vronsky at a table apart, in eager conversation with him about something.

 

Компа́ния была́ основана в 1950 году.
The launching of the company was in 1950.

 

7. компа́ния noun, feminine, inanimate
Often used word (top 700)
company

 

6. осно́ванный participle passive past of основа́ть
(has been) established, based on, founded

Эта колона была основана в 1700.

This colony was founded in 1700.

 

Они жена́ты 4 года.
They have been married for four years.

 

5. жена́тый adjective
Rarely used word (top 6,000)
married (for men)

 

Мое́й ста́ршей сестре́ Ангелине шестнадцать лет.
My older sister Angelina is sixteen years old.

 

3. шестна́дцать
Somewhat often used word (top 5,000)
sixteen

 

4. год noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 100)
year

 

У меня есть ста́рший брат и мла́дшая сестра́.
I have an older brother and a younger sister.

 

1. ста́рший adjective
Often used word (top 600)
elder, oldest, eldest, senior, chief, man in charge, elders

 

2. мла́дший adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
younger, youngest, junior

 

Chapter 8

Alexey Alexandrovitch had seen nothing striking or improper in the fact that his wife was sitting with Vronsky at a table apart, in eager conversation with him about something. But he noticed that to the rest of the party this appeared something striking and improper, and for that reason it seemed to him too to be improper. He made up his mind that he must speak of it to his wife. On reaching home Alexey Alexandrovitch went to his study, as he usually did, seated himself in his low chair, opened a book on the Papacy at the place where he had laid the paper-knife in it, and read till one o’clock, just as he usually did. But from time to time he rubbed his high forehead and shook his head, as though to drive away something. 알렉세이 알렉산드로비치는 그의 아내가 브론스키와 함께 따로 떨어진 테이블에 앉아 생기 넘친 모습으로 이야기를 나누었다고 해서 그 속에 무언가 특별하고 부적절한 것이 있다고는 생각하지 않았다. 그러는 그는 응접실에 있던 다른 사람들에게 이 모습이 뭔가 특별하고 부적절한 것으로 보인다는 것을 알아챘다. 그러자 그에게도 두 사람의 모습이 부적절하게 보였다. 그는 아내에게 이 일에 대해 한마다 해야겠다고 생각했다. <집으로 돌아온 알렉세이 알렉산드로비치는 평소처러 서재의 안락의자에 앉아 법왕 신성설에 관한 책을 집어 들고는 페이퍼 나이프를 꽃아 놓은 부분을 펼쳐 평소처럼 1시까지 읽었다. 이따금 그는 툭 튀어나온 이마를 문지르다 마치 어떤 생각을 몰아내려는 듯 머리를 흔들곤 했다.

 

At his usual time he got up and made his toilet for the night. Anna Arkadyevna had not yet come in. With a book under his arm he went upstairs. But this evening, instead of his usual thought and meditations upon official details, his thoughts were absorbed by his wife and something disagreeable connected with her. Contrary to his usual habit, he did not get into bed, but fell to walking up and down the rooms with his hands clasped behind his back. He could not go to bed, feeling that it was absolutely needful for him first to think thoroughly over the position that had just arisen. When Alexey Alexandrovitch had made up his mind that he must talk to his wife about it, it had seemed a very easy and simple matter. But now, when he began to think over the question that had just presented itself, it seemed to him very complicated and difficult. Alexey Alexandrovitch was not jealous. Jealousy according to his notions was an insult to one’s wife, and one ought to have confidence in one’s wife. Why one ought to have confidence - that is to say, complete conviction that his young wife would always love him - he did not ask himself. 시간이 되자 그는 자리에서 일어나 잘 준비를 했다. 안나 아르카지예브나는 아직 귀가 전이었다. 그는 겨드랑이에 책을 끼고 2층으로 올라갔다. 그러나 오늘 밤에는 평소처럼 직무에 대한 생각대신 아내와 그녀에게 일어난 불쾌한 무언가가 거의 머리를 꽉 채웠다. 그는 평소 습관과 달리 침대에 눕지 않고 뒷짐을 진 채 앞뒤로 왔다 갔다 했다. 자리에 누울 수가 없었다. 그는 새롭게 출현한 상황에 대해 곰곰이 생각해 보는 것이 우선이라고 느꼈다. 알렉세이 알렉산드로비가 아내와 이야기를 해 봐야겠다고 다짐할 때만 해도, 그에게는 이 문제가 매우 가볍고 단순한 것으로 보였다. 하지만 세롭게 발생한 이 상황을 곰곰이 생각하자, 이제는 그것이 대단히 복잡하고 곤란한 문제로 여겨졌다. 알렉세이 알렉산드로비치는 질투가 많은 편이 아니었다. 그의 소신에 따르면, 질투는 아내를 모욕하는 행위였다. 그는 아내에 대한 신뢰를 가져야 한다고 믿었다. 어째서 신뢰를 가져야 하는지, 즉 어째서 그의 젊은 나내가 늘 자기를 사랑하리라는 절대적인 신뢰를 가져야 하는지, 그는 한 번도 의문을 품은 적이 없었다. 그는 불신을 경험한 적이 없었다.

 

But he had no experience of lack of confidence, because he had confidence in her, and told himself that he ought to have it. Now, though his conviction that jealousy was a shameful feeling and that one ought to feel confidence, had not broken down, he felt that he was standing face to face with something illogical and irrational, and did not know what was to be done. Alexey Alexandrovitch was standing face to face with life, with the possibility of his wife’s loving someone other than himself, and this seemed to him very irrational and incomprehensible because it was life itself. All his life Alexey Alexandrovitch had lived and worked in official spheres, having to do with the reflection of life. 왜냐하면 아내에 대한 믿음을 갖고 있었고, 또 그래야만 한다고 스스로에게 다짐했기 때문이다. 지금도 질투란 수치스러운 감정이고 아내를 믿어야 한다는 신념에는 변함이 없었지만 그는 자신이 비논리적이고 납득할 수 없는 무언가에 직면했음을 느끼고 어찌할 바를 몰랐다. 알렉세이 알렉산드로비치는인생과 대면한 것이다. 그의 아내가 그가 아닌 누군가를 사랑할 수도 있다는 사실과 맞닥뜨린 것이다. 그에게 이런 것이 무의미하고 이해할 수 없는 것으로 보였다. 왜냐하면 이것이 삶 자체였기 때문이다. 알렉세이 알렉산드로비치는 삶의 반영을 다루는 공무 분야에서 전 생애를 보냈다.

 

And every time he had stumbled against life itself he had shrunk away from it. Now he experienced a feeling akin to that of a man who, wile calmly crossing a precipice by a bridge, should suddenly discover that the bridge is broken, and that there is a chasm below. That chasm was life itself, the bridge that artificial life in which Alexey Alexandrovitch had lived. For the first time the question presented itself to him of the possibility of his wife’s loving someone else, and he was horrified at it. 그래서는 그는 삶 자체와 부딪칠 때마다 매번 그것을 회피했다. 이제 그는 낭떠러지 위에 놓인 다리를 침착하게 걸어가던 사람이 문득 그 다리는 허물어졌고 그 아래에 깊은 바다가 있다는 것을 알게 되었을 때 느꼈음 직한 그런 감정을 맛보고 있었다. 이 심해는 삶 그 자체였으며 다리는 알렉세이 알렉산드로비치가 살아온 인공적인 삶이었다. 그의 아내가 다른 누군가를 사랑할 수도 있다는 생각이 처음으로 그의 뇌리를 스쳤다. 그는 이러한 의혹 앞에서 전율했다.

 

He did not undress, but walked up and down with his regular tread over the resounding parquet of the dining room, where one lamp was burning, over the carpet of the dark drawing room, in which the light was reflected on the big new portrait of himself handing over the sofa, and across her boudoir, where two candles burned, lighting up the portraits of her parents and woman friends, [영문판_217p, and the pretty knick-knacks of her writing table, that he knew so well. He walked across her boudoir to the bedroom door, and turned back again. At each turn in his walk, especially at the parquet of the lighted dining room, he halted and said to himself, ‘Yes, this I must decide and put a stop to; I must express my view of it and my decision.’ And he turned back again. ‘But express what - what decision?’ he said to himself in the drawing room, and he found no reply. 그는 옷을 벗지도 않은 채 램프 하나만 켜진 식당에 들어가 특유의 규칙적인 걸음걸이로 발소리가 울리는 세공 마루를 따라 왔다 갔다 하다가, 어둠에 잠긴 응접실의 양탄자 위로 걸음을 옮겼다. 소파 위에는 최근에 그린 그의 초상화가 걸려 있었는데, 빛이 그 위에만 비치고 있었다. 그는 안나의 방으로 갔다. 초 두 자루가 그녀의 육친과 친구들의 초상화, 책상 위에 놓인, 오래전부터 낯익은 자질구레한 장식품들을 비추며 밝게 타오르고 있었다. 그는 안나의 방을 지나 침실 문 앞까지 갔다가 다시 발걸음을 돌렸다. 이런 순서로 한 바퀴씩 돌 때마다 그는 걸음을 멈추고 - 대개는 밝은 식당의 세공 마루에서 - 속으로 혼잣말을 했다. ‘어서 이 문제를 해결하고 막아야 한다. 이 문제에 대한 내 견해와 결심을 밝혀야 한다’. 그리고 그는 뒤돌아섰다. ‘하지만 도대체 무슨 말을 한단 말인가? 어떤 결정을. . . 그는 응접실에서 혼잣말로 중얼거렸다. 그에 대한 대답을 찾을 수 없었다.

 

‘But after all,’ he asked himself before turning into the boudoir, ‘what has occurred? Nothing. She was talking a long while with him. But what of that? Surely women in society can talk to whom they please. And then, jealousy means lowering both myself and her,’ he told himself as he went into her boudoir; but this dictum, which had always had such weight with him before, had now no weight and no meaning at all. And from the bedroom door he turned back again; but as he entered the dark drawing room some inner voice told him that it was not so, and that if others noticed it that showed that there was something. 그는 아내의 방으로 가기에 앞서 스스로에게 물었다. 그래 도대체 무슨 일이 있었단 말인가? 아무 일도 없었다. 아내가 그와 오랫동안 이야기를 했다. 그래서 뭐가 어쨌단 말인가? 사교계의 여성은 다른 사람들과 얼마든지 이야기를 나눌 수 있지 않는가? 그리고 질투는 나 자신과 그녀를 부끄럽게 만드는 짓이다. 그는 그녀의 방으로 들어가면서 혼잣말을 했다. 하지만 전에는 그토록 무게감을 지니던 고찰이 지금은 아무런 무게감도, 의미도 갖지 못했다. 그는 침실에서 다시 홀로 향했다. 하지만 그가 어두운 응접실로 되돌아간 순간, 어떤 목소리가 그에게 속삭였다. 그렇지 않앙. 다른 사람들이 눈치챘다는 건 무언가가 있다는 뜻이야.

 

And he said to himself again in the dining room, ‘Yes, I must decide and put a stop to it, and express my view of it. . .’ And again at the turn in the drawing room he asked himself, ‘Decide how?’ And again he asked himself, ‘What had occurred?’ and answered, ‘Nothing,’ and recollected that jealousy was a feeling insulting to his wife; but again in the drawing room he was convinced that something had happened. His thoughts, like his body, went round a complete circle, without coming upon anything new. He noticed this, rubbed his forehead, and sat down in her boudoir. There, looking at her table, with the malachite blotting case lying at the top and an unfinished letter, his thoughts suddenly changed. He began to think of her, of what she was thinking and feeling. For the first time he pictured vividly to himself her personal life, her ideas, her desires, and the idea that she could and should have a separate life of her own seemed to him so alarming that he made haste to dispel it. 그는 식당에서 다시 혼잣말을 했다. ‘그래 어서 이 문제를 해결하고 막아야 한다. 그리고 내 견해를. . .’ 그는 응접실로 들어가기에 앞서 또 한 번 스스로에게 물었다. ‘어떻게 해결할 것인가그러고는 무슨 일이 일어났단 말인가? 하고 스스로에게 물었다. 그는 아무 일도 없었다 라고 대답한 후, 질투는 아내를 모욕하는 감정이라는 사실을 떠올렸다. 그러나 응접실에 이르자 또다시 무언가 일어났다는 확신이 들었다. 그의 생각은 그의 육신처럼 새로운 것을 전혀 발견하지 못한 채 빙글빙글 돌기만 했다. 그는 이 사실을 깨닫고는 이마를 문지르며 그녀의 방에 주저앉아 버렸다. 바로 그 때 공작석으로 만든 서진과 쓰다 만 편지가 놓인 책상을 보자, 불현듯 그의 생각이 변했다. 그는 그녀에 대해, 그너의 생각과 감정에 대해 생각하기 시작했다. 그는 처음으로 그녀의 사생활, 그녀의 생각, 그녀의 소망을 상상해 보았다. 그러자 아내에게도 그녀만의 특별한 삶이 있을 수 있고, 또 당연히 그래야 한다는 생각이 무시무시하게 고개를 치켜들었다. 그는 황급히 생각을 떨쳐 버렸다.

 

It was the chasm which he was afraid to peep into. To put himself in thought and feeling in another person’s place was a spiritual exercise not natural to Alexey Alexandrovitch. He looked on this spiritual exercise as a harmful and dangerous abuse of the fancy. ‘And the worst of it all,’ thought he, ‘is that just now, at the very moment when my great work is approaching completion’(he was thinking of the project he was bringing forward at the time), ‘when I stand in need of all my mental peace and all my energies, just now this stupid worry should fall foul of me. But what’s to be done? I’m not one of those men who submit to uneasiness and worry without having the force of character to face them.’ 그것이야말로 그가 들여다보기를 두려워하던 심해였다. 타인의 생각과 감정으로 들어간다는 것은 알렉산드르 알렉산드로비치에게 낯설게 느껴지는 정신행위였다. 그는 이런 정신 행위를 해롭고 위험한 망상으로 여겼다. 그는 생각했다. <그리고 무엇보다 두려운 것은 나의 일이 곧 마무리되려는(그는 지금 통과시키려고 하는 법안을 생각했다.) 바로 이 때, 내게 정신적인 평안과 힘이 절실히 필요한 이 때, 이런 무의미한 불안이 나를 덮쳤다는 것이다. 하지만 도대체 어떻게 해야 한단 말인가? 난 불안과 걱정으로 괴로워하면서 그것을 직시할 힘조차 없는 사람들과 다르다.

 

‘I must think it over, come to a decision, and put it out of my mind,’ he said aloud. ‘The question of her feelings, of what has passed and may be passing in her soul, that’s not my affair; that’s the affair of her conscience, and falls under the head of religion,’ he said to himself, feeling consolation in the sense that he had found to which division of regulating principles this new circumstance could be properly referred. ‘And so,’ Alexey Alexandrovitch said to himself, ‘questions as to her feelings, and so on, are questions for her conscience, with which I can have nothing to do. My duty is clearly defined. As the head of the family, I am a person bound in duty to guide her, and consequently, in part the person responsible; I am bound to point out the danger I perceive, to warn her, even to use my authority. I ought to speak plainly to her.’ <심사숙고해서 문제를 해결하고 어서 이 짐을 벗어 버려야 해.> 그는 소리내어 말했다. 근의 감정에 대한 문제. 그넝의 영혼에서 무슨 일이 벌어졌고 앞으로 무슨 일이 일어날 것인가 하는 문제는 내 소관이 아니다. 그건 그녀의 양심의 문제이고, 종교의 영역에 속한 문제이다. 그는 이번에 발생한 상황이 속한 적법한 조항을 발견했다는 자각으로 마음이 가벼워지는 것을 느꼈다. 그러니까. . .알렉세이 알렉산드로비치는 계속 혼잣말을 했다. 그녀의 감정등에 대한 문제는 그녀의 양심의 문제이다. 내 소관이 될 수 없는 문제. 그렇다면 내 의무는 분명해진다. 나는 가장으로서 그녀는 지도할 의무가 있는 사람이다. 따라서 내게도 어느 정도 책임이 있다. 난 내가 본 위험을 지적하고 그것에 대해 경고해야 하며, 때에 따라서는 권력도 행사해야 한다. 난 그녀에게 말해야 한다.

 

And everything that he would say tonight to his wife took clear shape in Alexey Alexandrovitch’s head. Thinking over what he would say, he somewhat regretted that he should have to use his time and mental powers for domestic consumption, with so little to show for it, but, in spite of that, the form and contents of the speech before him shaped itself as clearly and distinctly in his head as a ministerial report. 러자 알렉세이 알렉산드로비치의 머릿속에 그가 이제 아내에게 말할 모든 내용이 선명하게 떠올랐다. 그는 말할 내용을 곰곰히 생각하다 이처럼 하찮은 집안일에 자신의 시간과 지력을 낭비해야 한다는 것이 아깝다는 생각이 들었다. 그렇지만 그의 머릿속에는 앞으로 할 말의 형식과 순서가 마치 강연처럼 명료하게 정리되었다.

 

‘I must say and express fully the following points: first, exposition of the value to be attached to public opinion and to decorum; secondly, exposition of religious significance of marriage; thirdly, if need be, reference to the calamity possibly ensuing to our son; fourthly, reference to the unhappiness likely to result to herself.’ And, interlacing his fingers, Alexey Alexandrovitch stretched them, and the joints of the fingers cracked. This trick, a bad habit, the cracking of his fingers, always soothed him, and gave precision to his thoughts, so needful to him at this juncture. <난 이렇게 말해야 한다. 처음에는 여론과 예의의 의미를 설명하고, 두 번째로 결혼의 의미를 종교적으로 설명하자. 세 번째 필요하다면 아들에게 닥칠지도 모를 불행에 대해 지적하자. 네 번째로는 그녀 자신이 당할 불행을 언급하고 그러고 나서 알렉세이 알렉산드로비치는 깍지를 낀 채 손바닥을 아래로 향하게 하여 팔을 쭉 뻗었다. 그러자 손가락 관절이 뚝뚝 소리를 냈다. 깍지를 끼고 손가락을 꺽는 이 동작은 비록 나쁜 버릇이긴 했지만 언제나 그를 진정시켜 주었고 정확성을 갖게 해 주었다. 이런 정확성은 지금 그에게 너무나도 필요한 것이었다. 현관 입구에서 마차 소리가 들렸다. 알렉세이 알렉산드로비치는 홀 한가운데서 걸음을 멈췄다.

 

There was the sound of a carriage driving up to the front door. Alexey Alexandrovitch halted in the middle of the room. A woman’s step was heard mounting the stairs. Alexey Alexandrovitch, ready for his speech, stood compressing his crossed fingers, waiting to see if the crack would not come again. One joint cracked. Already, from the sound of light steps on the stairs, he was aware that she was close, and though he was satisfied with his speech, he felt frightened of the explanation confronting him. . . 계단을 오르는 여자의 발소리가 들렸다. 말할 준비를 마친 알렉세이 알렉산드로비치는 깎지 낀 손가락을 꽉 쥐고 또 어디에서 소리가 나지 않나 기다렸다. 관절 하나가 두둑 소리를 냈다. 그는 계단을 오르는 가벼운 발소리로 아내가 가까이 다가오고 있음을 알아차렸다. 그러자 자신이 준비한 말에 만족하고 있는데도, 눈앞에 닥친 아내와의 대화가 두려워지기 시작했다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼