8. голова́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 100)
head, mind, brains, chief, master
9. опусти́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
lower, sink, pull down, omit, turn down
10. идти́ verb, imperfective
Daily used word (top 100)
to go. to walk, to be
11. блеск noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
shine, glare, glitter, brilliance, radiance, lustre, luster
12. пожа́р noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
fire, conflagration
Анна шла, опустив голову и играя кистями башлы-ка. Лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый – он напоминал страшный блеск по-жара среди темной ночи.
Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night. 안나는 고개를 숙인 채 외투의 모자에 달린 술을 만지막거리며 걸어왔다. 그녀의 얼굴은 강렬한 빛으로 반짝이고 있었다. 하지만 그 광채는 즐거운 빛이 아니었다. 그는 캄캄한 밤에 일어난 불길의 무시무시한 번쩍임을 떠올렸다.
Я всегда горжу́сь свое́й семьей.
I am always proud of my family.
7. горди́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
be proud, take pride, pride oneself
Эгои́ста презира́ли его колле́ги.
The selfish man was despised by his colleagues.
6. эгои́ст noun, masculine, animate
Very rarely used word (top 20,000)
egoist, selfish person
4. си́льно Adverb of си́льный
Often used word (top 800)
strongly, violently, heavily, greatly, badly, vastly
5. презира́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 5,000)
despise, hold in contempt, disdain
Он был очень уважа́ем, тогда как его сы́на настолько же сильно презира́ли.
He was greatly respected; while his son was as much despised.
1. уважа́емый participle passive present of уважа́ть
Somewhat often used word (top 4,000)
respected, dear, reputable
2. тогда́ Daily used word (top 100)
then, while, at that time, at that moment
3. насто́лько Somewhat often used word (top 2,000)
so, thus, so much, so very
Chapter 9
Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night. On seeing her husband, Anna raised her head and smiled, as though she had just waked up. ‘You’re not in bed? What a wonder!’ she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing room. ‘It’s late, Alexey Alexandrovitch,’ she said, when she had gone through the doorway. 안나는 고개를 숙인 채 외투의 모자에 달린 술을 만지막거리며 걸어왔다. 그녀의 얼굴은 강렬한 빛으로 반짝이고 있었다. 하지만 그 광채는 즐거운 빛이 아니었다. 그는 캄캄한 밤에 일어난 불길의 무시무시한 번쩍임을 떠올렸다. 남편을 본 안나는 머리를 들더니 마치 잠에서 깨어난 듯한 얼굴로 생긋 웃었다. <아작 안 잤어요? 어머 놀라워라> 그녀는 이렇게 말하며 외투의 모자를 벗었다. 그녀는 걸음을 멈추지 않고 곧장 옷방으로 갔다. <잘 시간이에요. 알렉세이 알렉산드로비치> 그녀가 문 뒤에서 말했다.
‘Anna, it’s necessary for me to have a talk with you.’ ‘With me?’ she said, wonderingly. She came out from behind the door of the dressing room, and looked at him. ‘Why, what is it? What about?’ she asked, sitting down. ‘Well, let’s talk, if it’s so necessary. But it would be better to get to sleep.’ Anna said what came to her lips, and marveled, hearing herself, at her own capacity for lying. How simple and natural were her words, and how likely that she was simply sleepy! She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood. She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her. ‘Anna, I must warn you,’ he began. <안나 당신에게 할 이야기가 있어> <나한테요?> 그녀는 깜짝 놀라며 방에서 나와 남편을 쳐다보았다. <그래> <무슨 일이에요? 무슨 이야기인데요?> 그녀는 의자에 앉으며 말했다.<꼭 해야 할 말이라면 어서 말해 봐요. 하지만 괜찮다며 그냥 자고 싶어요> 안나는 생각하는 대로 말하고는 자기가 한 말을 들으며 자기의 거짓말 솜씨에 스스로 놀랐다. 그녀의 말은 얼마나 단순하고 자연스러운가! 그냥 자고 싶다는 말은 또 얼마나 그럴듯한가! 그녀는 자신이 그 무엇으로도 꿰뚫을 수 없는 거짓의 갑옷을 입고 있다고 느꼈다. 그녀는 보이지 않는 힘이 자기를 돕고 지탱하는 것을 느꼈다. <안나 당신에게 경고해 둘 말이 있어> 그가 말했다.
‘Warn me?’ she said. ‘Of what?’ She looked at him so simply, so brightly, that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural, either in the sound or the sense of her words. But to him, knowing her, knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual, she noticed it, and asked him the reason; to him, knowing that every joy, every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once; to him, now to see that she did not care to notice his state of mind, that she did not care to say a word about herself, meant a great deal. He saw that the inmost recesses of her soul, that had always hitherto lain open before him, were closed against him. More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but as it were said straight out to him: ‘Yes, it’s shut up, and so it must be, and will be in future.’ Now he experienced a feeling such as a man might have, returning home and finding his own house locked up. ‘But perhaps the key may yet be found,’ thought Alexey Alexandrovitch. ‘But perhaps the key may yet be found,’ thought Alexey Alexandrovitch. <안나, 당신에게 경고해 둘 말이 있어.> 그가 말했다. <경고요?> 그녀가 말했다. <무슨?> 그녀가 너무가 꾸밈없고 명랑한 모습으로 그를 쳐다보았기 때문에, 남편만큼 그녀를 알지 못하는 사람이라면 그녀의 말이 지닌 울림이나 의미에서 부자연스러운 점을 결코 발견하지 못했을 것이다. 하지만 그녀는 잘 아는 그에게는 그가 5분만 늦게 잠자리에 들어도 그녀가 이것을 눈치채고 왜냐고 묻는다는 것을 잘 아는 그에게는, 그녀가 자신이 느낀 기쁨과 즐거움과 슬픔을 그에게 곧바로 털어놓은다는 것을 잘 아는 그에게는, 지금처럼 그의 상태를 헤아리지 않고 자신에 대해 말 한마디 하지 않으려는 그녀의 모습이 많은 것을 의미했다. 그는 그녀의 영혼의 깊은 곳, 예전에는 늘 그에게 열려 있었던 그 심연이 그의 앞에서 굳게 닫힌 것을 보았다. 게다가 그는 그녀의 말투에서 이것을 전혀 대수롭게 여기지 않는다는 것을 알았다. 그녀는 노골적으로 이렇게 말하는 것 같았다. <그래요. 닫혔어요. 앞으로도 그럴 거예요.> 지금 그는 집으로 돌아왔다가 문이 잠길 걸 본 남자가 느꼈음 직한 그런 기분을 맛보고 있었다. <아냐, 아마 열쇠를 찾을 수 있을거야> 알렉세이 알렉산드로비치는 생각했다.
‘I want to warn you,’ he said in a low voice, ‘that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. Your too animated conversation this evening with Count Vronsky’(he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) ‘attracted attention.’ He talked and looked at her laughing eyes, which frightened him now with their impenetrable look, and, as he talked, he felt all the uselessness and idleness of his words. ‘One time you don’t like my being dull, and another time you don’t like my being lively. I wasn’t dull. Does that offend you?’ ‘You’re always like that,’ she answered as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. <내가 당신에게 경고하고 싶은 건. . .> 그는 나지막한 목소리로 말했다. <당신의 경솔하고 무분별한 행동이 사교계 사람들에게 당신을 놓고 입방아를 찧을 만한 빌미를 제공할 수도 있다는 거야. 오늘 브로스키(그는 이 이름을 적당할 간격을 두어 또박또박 침착하게 발음했다) 백작과 지나칠 정도로 생기발랄하게 대화를 나누는 당신의 모습이 사람들의 주의를 끌었어.> 그는 이렇게 말하며 웃고 있는 그녀의 눈동자 이젠 꿰뚫어 볼 수 없어 무섭기만한 그녀의 눈동자를 바라보았다. 그는 이야기를 하는 동안 자신의 말이 얼마나 어리석고 무익한지 절감하고 있었다. <당신은 늘 이런 식이에요> 그녀는 그를 도저히 이해할 수 없다는 듯이 말했다. 그리고 그라 한 말 가운데 마지막 말만 알아들은 척했다. <어떨 때는 내가 지루해하는 것이 싫다고 했다가, 어떨 때는 내가 즐거워하는 것이 싫다고 했다가. . . 오늘은 지루하지 않았어요. 그게 당신의 감정을 상하게 했나요?>
Alexey Alexandrovitch shivered, and bent his hands to make the joints crack. ‘Oh, please, don’t do that, I do so dislike it,’ she said. ‘Anna, is this you?’ said Alexey Alexandrovitch, quietly making [영문판_222p, an effort over himself, and restraining the motion of his fingers. ‘But what is it all about?’ she said, with such genuine and droll wonder. ‘What do you want of me?’ Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes. He saw that instead of doing as he had intended—that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world—he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, andwas struggling against the barrier he fancied between them. 알렉세이 알렉산드로비치는 몸을 부르르 떨며 손가락을 꺾으려고 양손을 구부렸다. <아, 제발, 손가락 꺽는 소리 좀 내지 말아요. 난 그 소리가 정말 싫단 말이에요.> 그녀가 말했다. <안나, 정말 당신 맞아?> 알렉세이 알렉산드로비치는 자신을 억누르고 손동작을 자제하며 조용한 목소리로 말했다. <도대체 왜 그래요?> 그녀는 진지하면서도 놀라움을 보이며 말했다. <나에게 원하는 게 뭐예요?> 알렉세이 알렉산드로비치는 입을 다물고 한 손으로 이마와 눈자위를 눌렀다. 그는 본래 하려고 했던 일, 즉 사교계의 눈에 비친 그녀의 실수에 대해 주의를 주려던 일 대신, 자기가 저도 모르게 그녀의 양심에 관한 문제로 흥분하고 있으며 그 자신이 상상한 어떤 벽과 싸우고 있음을 알아차렸다.
‘This is what I meant to say to you,’ he went on coldly and composedly, ‘and I beg you to listen to it. I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity. This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired.’ I positively don’t understand,’ said Anna, shrugging her shoulders- ‘He doesn’t care,’ she thought. ‘But other people noticed it, and that’s what upsets him.’—‘You’re not well, Alexey Alexandrovitch,’ she added, and she got up, and would have gone towards the door; but he moved forward as though he would stop her. His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him. She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins. ‘Well, I’m listening to what’s to come,’ she said, calmly and ironically; ‘and indeed I listened with interest, for I should like to understand what’s the matter.’ She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used. ‘To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful,’ began Alexey Alexandrovitch. <내가 하려던 말은 이거야> 그는 냉정하고 침착하게 말을 이었다. <내 말을 끝까지 들어 주었으면 해. 당신도 알다시피, 난 질투가 수치스럽고 비천한 감정이라고 생각해. 그렇기 때문에 결코 이 감정이 날 지배하도록 내버려 두지 않을 거야. 하지만 어떤 예의와 법도라는 게 있어. 이것을 어기게 되면 반드시 벌을 받게 되지. 오늘 저녁 난 아무것도 눈치채지 못했어. 하지만 모임에 온 사람들의 인상을 보니, 다들 당신의 행동이나 처신이 전혀 바람직하지 못하다고 여기는 모양이더군.> <정말이지 이해가 안돼요> 안나가 어깨를 으쓱했다. ‘저 사람은 일이 어떻게 되든 상관없는 거야. 그런데 사교계 사람들이 눈치를 채니까, 그것이 신경에 거슬리는 거야.> 안나는 생각했다. <당신, 오늘 몸이 안 좋은가 보네요. 알렉산드르 알렉산드로비치> 그녀는 이렇게 덧붙이며 자리에서 일어나 방으로 가려했다. 하지만 그가 그녀를 막아서려는 듯 앞으로 나섰다. 그는 보기 흉하고 음울한 표정을 짓고 있었다. 안나는 지금까지 그에서 한 번도 그런 표정을 본 적이 없었다. 그녀는 걸음을 멈추고 머리를 한 쪽으로 기울여 민첩한 손놀림을 머리핀을 뽑기 시작했다. <좋아요. 무슨 얘기든 듣겠어요.> 그녀가 비아냥거리듯 침착하게 말했다. <그것도 아주 흥미롭게 들을게요. 나도 무슨 일인지 알고 싶으니까요.> 그녀는 이렇게 말하면서 자신의 자연스럽고 침착하고 진실한 말투와 자신의 고른 어휘에 깜짝 놀랐다. <내게는 당신의 감정을 세세하게 간섭할 권리가 없어. 대체로 난 그런 행동이 무익할 뿐 아니라 해롭다고 생각해> 알렉세이 알렉산드로비치가 말을 꺼냈다.
‘Ferreting in one’s soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed. Your feelings are an affair of your own conscience; but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. Our life has been joined, not by man, but by God. That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement.’ ‘I don’t understand a word. And, oh dear! how sleepy I am, unluckily,’ she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins. ‘Anna, for God’s sake don’t speak like that!’ he said gently. ‘Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. I am your husband, and I love you.’ “사람의 내면 깊속한 곳까지 들어가 보며, 그 속에는 종종 자신이 미처 깨닫지 못한 것들을 만나게 되지. 당신의 감정? 그건 댱신의 양심에 속한 문제야. 하지만 나느 당신에게 그리고 내게, 또 하느님 앞에서 당신의 의미를 깨닫게 해 줄 의무가 있어. 우리의 삶은 하나로 결합되어 있고, 바로 하느님의 이름으로 묶여 있지 이 결합을 깨뜨릴 수 있는 것은 죄악일 뿐이야. 이런 죄악은 아주 무서운 벌로 귀결되지.” “대체 무슨 말을 하시는 거죠? 오, 하느님, 전 너무 졸려요!” 그녀는 이렇게 말하면서 머리를 쓸어 넘기며 나머지 머리핀을 뽑았다. “안나, 그런 식으로 듣지 말아 줘.” 그가 부드러운 목소리로 말했다. “내가 오해한 건지도 모르지, 하지만 날 믿어 줘. 내가 이렇게 말하는 건 당신과 나 모두를 위해서야. 난 당신의 남편이야. 그리고 당신을 사랑해.”
For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again. She thought: ‘Love? Can he love? If he hadn’t heard there was such a thing as love, he would never have used the word. He doesn’t even know what love is.’ ‘Alexey Alexandrovitch, really I don’t understand,’ she said. Define what it is you find..’ ‘Pardon, let me say all I have to say. I love you. But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself. It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression. In that case, I beg you to forgive me.But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me. . .’ 그러자, 그녀는 고개를 푹 숙였다. 그녀의 눈동자에 머물렀던 조롱의 기미도 사라졌다. 하지만 ‘사랑해.’ 라는 말이 다시 한 번 그녀를 화나게 했다. 그녀는 생각해 보아싿. ‘사랑? 사랑? 그가 사랑을 알기나 할까? 이 세상에 사랑이란 게 있다는 말을 누군가에게 들어 보지 않았다며 그런 말을 해 보지도 못했을 사람이야. 그는 사랑을 모르니까.’ “알렉세이 알렉산드로비치, 난 아무것도 모르겠어요.” 그녀가 말했다. “내게 말해 주세요. 당신의 생각을. . .” “내 말을 끝까지 들어 줘, 난 당신을 사랑해. 하지만 나에 대한 얘기를 하려던 건 아니야. 여기서 중요한 건 바로 우리의 아들과 당신 자신이야. 아까 한 말을 또 되풀이하는 것 같지만, 내 말이 너무나 당황스러울 수도 있겠지. 그래, 이 모든 건 내 오해 때문에 생긴 것인지도 몰라. 만약 그런거라며 내가 용서를 구하겠어. 하지만 만일 당신이 내 말을 조금이라도 알아듣는다며, 내 말을 진지하게 생각해 보았으며 좋겠어. 그리고 당신의 진심을 내게도 들려주었으며 좋겠어. . .”
Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared. ‘I have nothing to say. And besides,’ she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, ‘it’s really time to be in bed.’ Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom. When she came into the bedroom, he was already in bed. His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. Anna got into her bed, and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again. She both feared his speaking and wished for it. But he was silent. 알렉세이 알렉산드로비치는 자신의 의도와는 딴판으로 전혀 관계없는 다른 말을 하고 있었다. “난 할 말이 없는걸요? 그리고. . .” 그녀는 움음을 참으며 말했다. “정말 잠을 자고 싶다고요.” 알렉세이 알렉산드로비치는 깊게 숨을 쉬었다. 그러고는 아무 말없이 침실로 향했다. 그녀가 침실에 들어갔을 때 이미 그는 자리에 누워 있었다. 그는 입을 굳데 다물고 그녀는 쳐다보지도 않았다. 그녀는 침대에 들어가서 그가 말을 걸어오기를 기다렸다. 그녀는 막상 그가 말을 걸어오는 것이 두려웠지만 내심 아무 말이든 해 주기를 바랐다. 하지만 그는 아무도 없었다.
She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. She thought of that other; she pictured him, and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him. Suddenly she heard an even, tranquil snore. For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed, as it were, appalled at his own snoring, and ceased; but after an interval of two breathings the snore sounded again, with a new tranquil rhythm. ‘It’s late, it’s late,’ she whispered with a smile. A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness. 그녀는 오랫동안 그가 말을 하기를 기다리고 있다가 점점 그의 존재를 잊었다. 그리고 어느 새 다른 남자를 생각했다. 그녀는 눈앞에 없는 그를 보고 느낄 수 있었다. 그를 떠올리면서 그녀의 마음을 흥분과 죄악으로 멍들었다. 갑자기 그녀의 귀에 낮게 코 고는 소리가 들렸다. 알렉세이 알렉산드로비치도 자신의 코 고는 소리에 놀났는지 소리를 멈추었다. 하지만 얼마 뒤에는 다시 낮게 코 고는 소리를 내며 잠을 자기 시작했다. “어쩔 수 없어. 이미 너무 늦어버렸어.” 그녀는 입가에 미소를 띠며 속삭였다. 그녀는 눈을 뜬 채 한동안 가만히 누워 있었다. 그녀는 컴컴한 어둠 속에서 자신의 눈동자가 비춘 광채를 본 것 같았다.