[러시아어_안나_PART 2_CHAP 10_1월 4일(목)

작성자Frida|작성시간24.01.04|조회수4 목록 댓글 0

С этого вечера началась новая жизнь для Алек-сея Александровича и для его жены. Ничего особен-ного не случилось.

 

12. ничего́ Somewhat often used word (top 2,000)
nothing, not anything, never mind

я не купи́л ничего́. У меня́ ничего́ нет.

I have not bought anything. I have nothing.


Also: all right

3.
not badly

 

11. случи́ться verb, perfective
Often used word (top 500)
to happen, occur, 

8. но́вый adjective
Daily used word (top 100)
new

 

9. э́тот adjective
Daily used word (top 100)
this

 

10. нача́ться verb, perfective
Often used word (top 600)
begin

 

From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife. Nothing special happened.

 

Мужчи́не не подоба́ет дурно говори́ть о други́х за их спи́нами.
It is not manly to speak ill of others behind their backs

 

6. мужчи́на noun, masculine, animate
Often used word (top 400)
man

 

3. ду́рно Adverb of дурно́й
Very rarely used word (top 20,000)
badly, bad, ill

 

4. подоба́ть verb, imperfective
Very rarely used word (top 20,000)
become, befit

5. друго́й adjective
Daily used word (top 100)
other

 

7. су́мка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
bag

Also: pouch
Also: another, another thing, something else, others, the rest

 

Он та́щит на спине́ су́мку.
He carries a bag on his back.

 

1. тащи́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
Carry something heavy, to drag, to pull

 

2. спина́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 300)
back

 

Chapter 10

From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife. Nothing special happened. Anna went out into society, as she had always done, was particularly often at Princess Betsy’s, and met Vronsky everywhere. Alexey Alexandrovitch saw this, but could do nothing. All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate, made up of a sort of amused perplexity. Outwardly everything was the same, but their inner relations were completely changed. Alexey Alexandrovitch, a man of great power in the world of politics, felt himself helpless in this. 그날 밤 이후 알렉세이 알렉산드로비치와 그의 아내에게는 새로운 생활이 시작되었다. 특별한 일은 없었다. 여느 때처럼 안나는 사교계를 출입했고, 특히 벳시 공작부인의 집을 자주 드나들었다. 그리고 가는 곳마다 브론스키와 만났다. 알렉세이 알렉산드로비치도 이 사실을 알았지만 어찌할 도리가 없었다. 그는 그녀와 진지한 대화를 나누려고 온갖 시도를 다했으나, 그녀는 그에게 꿰뚫ㅇ르 수 없는 어떤 즐거운 망설임의 벽을 쌓았다. 겉으로 보기에는 예전과 똑같았지만, 내부의 관계는 완전히 변해 버렸다. 정치 활동에서는 그토록 강인한 알렉세이 알렉산드로비치도 이 문제에 대해서는 완전히 무기력을 느꼈다.

 

Like an ox with head bent, submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him. Every time he began to think about it, he felt that he must try once more, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still hope of saving her, of bringing her back to herself, and every day he made ready to talk to her. But every time he began talking to her, he felt that the spirit of evil and deceit, which had taken possession of her, had possession of him too, and he talked to her in a tone quite unlike that in which he had meant to talk. Involuntarily he talked to her in his habitual tone of jeering at anyone who should say what he was saying. And in that tone it was impossible to say what needed to be said to her. 그는 황소처럼 유순하게 고개를 숙인 채 머리 위로 도끼가 떨어지길 기다렸다 - 그에겐 누군가 자기의 머리 위로 도끼를 쳐들고 있는 것 같았다 - 그는 이 문제를 생각할 때마다 늘 다시 한 번 시도해 봐야 한다고 느꼈다. 그리고 아직은 다정하고 부드러운 설득으로 그녀를 구하고 그녀를 정신차리게 할 희망이 있다고 느꼈다. 그래서 그는 날마다 이야기를 해 보려고 애썼다. 하지만 그녀에게 이야기를 꺼낼 때마다, 그는 그녀를 사로잡은 악과 거짓의 영이 자기마저 지배하고 있어서 자기가 원하는 말이다 말투와는 전혀 다른 식으로 말하게 되는 것을 느꼈다. 그는 무심결에 자신의 버릇대로, 진지하게 말하려는 사람을 비웃는 듯한 말투로 그녀에게 말하곤 했다. 하지만 이런 말투로는 그녀에게 마땅히 해야 할 말을 하는 것이 불가능했다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼