1권 2부 Chapter 11
That which for Vronsky had been almost a whole year the one absorbing desire of his life, replacing all his old desires; that which for Anna had been an impossible, terrible, and even for that reason more entrancing dream of bliss, that desire had been fulfilled. He stood before her, pale, his lower jaw quivering, and besought her to be calm, not knowing how or why. 거의 일 년 동안 브론스키의 삶에서 이전이 다른 욕망을 완전히 사라지게 하고 그의 모든 희망이 되었던 것, 안나에게는 결코 있어서는 안 되는 끔찍한 그것, 그리고 그래서 더 황홀한 꿈이었던 것, 그것이 마침내 이루어졌다. 그녀 앞에 선 그는 창백해진 턱을 덜덜 떨면서 그녀를 안심시켰다. 하지만 그는 왜 자신이 그래야 하는지, 또 어떻게 해줘야 할지 알지 못했다.
‘Anna! Anna!’ he said with a choking voice, ‘Anna, for pity’s sake!..’ But the louder he spoke, the lower she dropped her once proud and gay, now shame-stricken head, and she bowed down and sank from the sofa where she was sitting, down on the floor, at his feet; she would have fallen on the carpet if he had not held her. ‘My God! Forgive me!’ she said, sobbing, pressing his hands to her bosom. She felt so sinful, so guilty, that nothing was left her but to humiliate herself and beg forgiveness; and as now there was no one in her life but him, to him she addressed her prayer for forgiveness. Looking at him, she had a physical sense of her humiliation, and she could say nothing more. He felt what a murderer must feel, when he sees the body he has robbed of life. “안나, 부디!” 하지만 그가 말을 할수록 그녀는 고개를 더 푹 숙였다. 한때 누구보다 당당하고 도도하고 명랑하게 치켜들고 다니던 고개는 이제 수치심으로 푹 숙여졌다. 몸을 숙이자 그녀는 의자에서 그의 발치로 떨어졌다. 그가 그녀를 잡아 주지 않았다며 아마도 그녀는 양탄자 위로 쓰러졌을 것이다. “하느님! 부디, 저를 용서해 주세요.” 그녀는 흐느끼면서 그의 손을 자기 가슴에 댔다. 그녀는 자신이 저지른 죄 때문에 심장이 타들어 갈 듯 고통스러웠다. 그녀는 자신이 할 수 있는 것이라곤 그저 머리를 조아리고 용서를 비는 것뿐이라고 여겼다. 그런데 이제 그녀의 삶에 남은 것은 브론스키밖에 없었다. 그래서 그를 향해 용서를 바라는 기도를 해 버리고 만 것이다. 그와 마주하니, 그녀는 육체적인 굴욕감이 들어 아무 말도 할 수가 없었다. 그는 자신이 죽인 생명체의 영혼 없는 육신을 바라보는 살인자가 된 듯한 기분을 느꼈다.
That body, robbed by him of life, was their love, the first stage of their love. There was something awful and revolting in the memory of what had been bought at this fearful price of shame. Shame at their spiritual nakedness crushed her and infected him. But in spite of all the murderer’s horror before the body of his victim, he must hack it to pieces, hide the body, must use what he has gained by his murder. And with fury, as it were with passion, the murderer falls on the body, and drags it and hacks at it; so he covered her face and shoulders with kisses. 그가 빼앗은 이 육체는 바로 그들의 사랑, 그들이 사랑의 첫 단계였다. 수치심이라는 이런 무시무시한 대가를 치르고 얻은 것을 돌이켜보니, 무언가 끔찍하고 혐오스러운 것이 있었다. 자신의 벌거벗겨진 영혼 앞에 선 수치심이 그녀의 목을 졸랐고, 그것은 곧 그에게도 전해졌다. 하지만 살인자는 시체 앞에서 느끼는 무시무시한 공포에도 불구하고 시체를 난도질하여 숨겨야 하고 살인으로 획득한 것을 이용해야만 한다. 그리고 살인자는 마치 정열과도 같은 적의를 갖고 그 시체에 달려들어 그것을 끌고 다니면 난도질한다. 브론스키도 그렇게 그녀의 얼굴과 어깨에 키스를 퍼부었다.
She held his hand, and did not stir. ‘Yes, these kisses-that is what has been bought by this shame. Yes, and one hand, which will always be mine-the hand of my accomplice.’ She lifted up that hand and kissed it. He sank on his knees and tried to see her face; but she hid it, and said nothing. At last, as though making an effort over herself, she got up and pushed him away. Her face was still as beautiful, but it was only the more pitiful for that. ‘All is over,’ she said; ‘In have nothing but you. Remember that.’ ‘I can never forget what is my whole life. For one instant of this happiness..’ ‘Happiness!’ she said with horror and loathing and her horror unconsciously infected him. ‘For pity’s sake, not a word, not a word more.’ 그녀는 그이 손을 잡은 채 꼼짝도 하지 않았다. 그래, 이 키스는 이런 수치심을 대가로 산 것이야. 그녀는 그 손을 들어 올려 키스했다. 그는 무릎을 꿇고 그녀의 얼굴을 들여다보려 했다. 그러나 그녀는 얼굴을 숨긴 채 아무 말도 하지 않았다. 마침내 그녀는 자신을 억누르는 듯한 모습으로 자리에서 일어나더니 그를 미쳐냈다. 그녀의 얼굴은 여전히 아름다웠다. 하지만 그래서 더욱 애처러워 보였다. 마침내 그녀는 자신을 억누르는 듯한 모습으로 자리에서 일어나더니 그를 밀쳐냈다. 그녀의 얼굴은 여전히 아름다웠다. 하지만 그래서 더욱 애처로워 보였다. <다 끝났어요> 그녀가 말했다. <나에게 이제 아무것도 없어. 당신뿐이야. 잊지 말아요.> <나의 생명인 당신을 어떻게 믿겠어? 이 행복한 순간을 위해. . .> <행복이라니?> 그녀는 증오와 공포를 드러냈다. 그리고 공포는 어느새 그에게로 전해졌다. <제발, 아무 말도, 더 이상 아무 말도 하지 말아요.>
She rose quickly and moved away from him. ‘Not a word more,’ she repeated, and with a look of chill despair, incomprehensible to him, she parted from him. She felt that at that moment she could not put into words the sense of shame, of rapture, and of horror at this stepping into a new life, and she did not want to speak of it, to vulgarize this feeling by inappropriate words. But later too, and the next day and the third day, she still found no words in which she could express the complexity of her feelings; indeed, she could not even find thoughts in which she could clearly think out all that was in her soul. She said to herself: ‘No, just now I can’t think of it, later on, when I am calmer.’ 그녀는 재빨리 일어나 그에게서 물러났다. <더 이상 한마디도 하지 말아요.> 그녀는 같은 말을 되풀이했다. 그러고는 그에게 낯선 차가운 절망의 표정으로 그를 떠났다. 그녀는 이 순간 새로운 삶으로 가는 이 입구 앞에서 자신이 느낀 수치와 기쁨과 공포를 말로 표현할 수 없다고 느꼈다. 그녀는 그것에 대해 말하고 싶지 않았고, 부정확한 말로 그 감정들을 저속하게 만들고 싶지도 않았다. 하지만 나중에도, 다음 날에도, 그 다음 날에도 그녀는 이런 복잡한 감정을 표현할 만한 말을 차지 못했고, 자신의 영혼에 있는 모든 것을 스스로 깊이 숙고하는 데 도움이 될 만한 생각도 찾지 못했다. 그녀는 혼잣말을 했다. ‘아냐, 지금은 이 문제를 생각할 수 없어. 나중에, 내 마음애 좀 더 진정된 다음에’
But this calm for thought never came; every time the thought rose of what she had done and what would happen to her, and what she ought to do, a horror came over her and she drove those thoughts away. ‘Later, later,’ she said-‘when I am calmer.’ But in dreams, when she had no control over her thoughts, her position presented itself to her in all its hideous nakedness. Once dream haunted her almost every night. She dreamed that both were her husbands at once, that both were lavishing caresses on her. Alexey Alexandrovitch was weeping, kissing her hands, and saying, ‘How happy we are now!’ And Alexey Vronsky was there too, and he too was her husband. And she was marveling that it had once seemed impossible to her, was explaining to them, laughing, that this was ever so much simpler, and that now both of them were happy and contented. But this dream weighed on her like a nightmare, and she awoke from it in terror. 하지만 그것을 생각하기 위한 마음의 평화는 결코 오지 않았다. <나중에, 나중에> 그녀는 말했다. <내 마음이 좀 더 진정된 다음에> 하지만 자신의 생각을 지배할 힘이 없는 꿈속에서는 그녀의 처지가 완전히 벌거벗은 자신의 추한 알몸으로 그녀 앞에 나타나곤 했다. 거의 매일 밤 똑같은 꿈이 그녀에게 찾아들었다. 그녀는 두 사람이 모두 자기의 남편으로 나오고 그 두 사람이 자기에게 애무를 퍼붓는 꿈을 꾸었다. 알렉세이 알렉산드로비치는 울면서 그녀의 두 손에 키스를 하고 이렇게 말한다. ‘지금 이 순간이 너무 좋아!’ 그 자리에는 알렉세이 알렉산드로비치도 있다. 그 역시 그녀의 남편이다. 그리고 그녀는 한 때 이 일이 도저히 있을 수 없는 일처럼 보였다는 사실에 놀라면서 웃음 띤 얼굴로 변명한다. 이러는 편이 훨씬 간단하지 않느냐고, 두 사람 모두 지금 만족스럽고 행복하지 않느냐고. 하지만 그 꿈은 악몽처럼 그녀의 목을 졸랐고, 그럴 때마다 그녀는 소스라치게 놀라며 눈을 뜨곤 했다.
лежа́ть verb, imperfective
Daily used word (top 200)
to lie (in a horizontal position)
13. преде́л noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
limit, bound, end
Что лежи́т за преде́лами наблюда́емой Вселе́нной?
What lies beyond the edge of the observable universe?
12. потому́ Daily used word (top 200)
because
потому́ что because
Десять кома́нд соревнова́лись за приз.
Ten teams competed for the prize.
5. соревнова́ться verb, imperfective
Very rarely used word (top 20,000)
compete, emulate, engage in competition
6. за
Daily used word (top 100)
behind, at (location)
7. гара́ж noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
garage
8. у́жинать verb, imperfective
Rarely used word (top 7,000)
have dinner
9. гость noun, masculine, animate
Often used word (top 500)
visitor, guest
10. сиде́ть verb, imperfective
Daily used word (top 200)
sit, be perched, be, fit
3. at (direction)
11. снять verb, perfective
Often used word (top 600)
to take off (clothes), remove
Потому что я хотел снять это видео
Because I wanted to shoot this video
Го́сти сня́ли пальто́ и се́ли за стол.
The guests took off their coats and sat at the table.
Го́сти сиде́ли за столо́м и у́жинали.
The guests were sitting at the table and having dinner.
Гара́ж нахо́дится за домо́м.
The garage is behind the house.
Info: за + location in accusative case
4.
for (in support of)
Example: Он голосова́л за Тра́мпа. - He voted for Trump.
Info: за + object in accusative case
5.
for (mistake for)
Example: Его́ при́няли за её́ му́жа. - He was mistaken for her husband.
Info: за + object in accusative case
6.
for (reason)
Example: Он отсиде́л 5 лет за ограбле́ние. - He did 5 years in prison for robbery.
Info: за + object in accusative case
7.
for (duration)
Example: Он работал там два месяца. - He worked there for two months.
8.
following after
Also: chasing after
Example: Почему́ он бежи́т за на́ми? Что он хо́чет от нас? - Why is he running after us? Does he need something?
Info: за + object in instrumental case
9.
over (a certain age)
Example: Я ду́маю, ему́ уже за 50. - I think he's over 50.
Info: за + number in accusative case
10.
beyond
Also: on the far side of
Info: за + object in instrumental case
11.
out of (location)
Example: Я был вчера́ за́ городом. - I was out of town yesterday.
Info: за + object in instrumental case
4. приз noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 8,000)
prize
У тебя болит голова́?
Have you got a headache?
1. боле́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
be ill, be sick, be painful, to cheer on
Что у вас болит?
What is hurting?
3. кома́нда noun, feminine, inanimate
Often used word (top 800)
team, crew, party, command, order, detachment
2. найти́ verb, perfective
Daily used word (top 200)
find
я болею за нашу футбольную команду
I am a fan of our football team.