Еще в первое время по возвращении из Москвы, когда Левин каждый раз вздрагивал и краснел, вспо миная позор отказа, он говорил себе:
по
Daily used word (top 100)
along, down, through, across
Я иду́ по у́лице.
I'm walking down the street.
идти́ verb, imperfective
Daily used word (top 100)
to go, to walk, to be, about, under, for
Учебник по фи́зике.
Physics book.
уче́бник noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
textbook
Говори́ть по телефо́ну
to talk on the phone
hit or punch somewhere
Он уда́рил меня́ по лицу́.
He punched me in the face.
12. уда́рить verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
strike, hit, punch, lash
Info: по + hit region in dative case
Example: Дееспосо́бность возника́ет у лица́ по достиже́нии 18 лет. - A person acquires legal capacity at the age of 18.
Example: Я всади́л штык по ду́ло ружья́. - I stuck a bayonet to the muzzle of the gun.
10. возвраще́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
return, recurrence
In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself:
Молча́ние — зо́лото, но не при изуче́нии иностра́нного языка́.
Silence is golden, but not when trying to learn a foreign language.
9. иностра́нный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
foreign
8. молча́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
silence
Куре́ние вредно для вашего здоро́вья.
Smoking is harmful to your health.
4. вре́дно Adverb of вре́дный
Rarely used word (top 10,000)
harmful, hurtful, unhealthy
5. для
Daily used word (top 100)
for (the benefit of)
6. пода́рок noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
present, gift
Пода́рок для ма́мы.
A present for mom.
3. куре́ние noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
smoking, incense
Пиани́но дорого́е, но маши́на доро́же.
A piano is expensive, but a car is more expensive.
1. дорого́й adjective
Often used word (top 1,000)
expensive, costly, precious, dear, darling
Здоро́вье доро́же зо́лота.
Health is worth more than gold.
7. зо́лото noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
gold
2. здоро́вье noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
health
Chapter 12
In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself: ‘This was just how I used to shudder and blush, thinking myself utterly lost, when I was plucked in physics and did not get my remove; and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister’s that was entrusted to me. And yet, now that years have passed, I recall it and wonder that it could distress me so much. It will be the same thing too with this trouble. Time will go by and I shall not mind about this either.’ But three months had passed and he had not left off minding about it; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days. 모스크바에서 돌아온 후 한동안, 레빈은 거절당한 치욕이 떠오를 때마다 몸을 떨고 얼굴을 붉히며 이렇게 혼잣말을 했다. ‘2학년 대 물리 과목에서 낙제를 받고 유급되었을 때도, 난 모든 게 끝장이라고 생각하면서 이렇게 얼굴을 붉히고 몸을 떨었지. 내가 누나에게 부탁받은 일을 망쳐 버렸을 때도 끝장이라 생각했어. 그런데 무슨 일이 있었나? 몇 해가 지난 지금에 와서 그 일을 다시 떠올리며 어떻게 그런 일로 괴로워했을까 그저 놀라울 뿐이야. 지금의 고통도 마찬가지일 거야. 시간이 지나면 이 일에 대해서도 무심해지겠지. 하지만 석 달이 지나도 그의 마음은 진정되지 않았다. 그 일을 떠올리면 모스크바에서 돌아온 지 얼마 안 됐을 때처럼 여전히 마음이 아팠다.
He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone. He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to: ‘Well, Nikolay! I mean to get married,’ and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: ‘And high time too, Konstantin Demitrievitch.’ 그는 마음의 평안을 찾을 수 없었다. 왜냐하면 그토록 오랫동안 가정을 꿈꾸고 가정을 감당할 만큼 충분히 성숙했다고 느끼던 자신이 아직 결혼도 하지 않은 데다 더욱이 그 어느 때보다 결혼에서 멀어졌기 때문이다. 주위의 모든 사람들은 그 나이의 남자가 독신으로 지내는 것이 좋지 못하다고 생각했고, 그 자신도 그것을 고통스럽게 절감하고 있었다. 그는 모스크바로 떠나기 전에 그의 가축을 치는 순박한 농부 니콜라이와 나눈 대화를 떠올렸다. 그는 평소에도 니콜라이와 이야기하는 것을 좋아했다. “그게 말이야, 니콜라이! 결혼을 할까 해> 그러자 니콜라이는 너무나 당연하다는 듯 얼른 이렇게 대답했다. <오래전에 벌써 했어야죠. . . 콘스탄친 드미트리치>
But marriage had now become further off than ever. The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. There had been in his past, as in every man’s, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. These wounds never healed. And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. 하지만 결혼은 이제 그에게서 그 어느 때보다 더 멀어졌다. 자리는 이미 차 있다. 그래서 상상으로 자기가 아는 아가씨들 가운데 누군가를 그 자리에 세워 보아도, 이제는 그런 일이 도저히 불가능할 것처럼 느껴졌다. 더욱이 거절당한 일과 그 때 자기가 한 역할을 떠올리면 수치심으로 괴로워 견딜 수가 없었다. 그 때의 일에 대해서는 자기에게 아무 잘못이 없다고 아무리 말을 해 보아도, 그 기억은 그런 종류의 다른 수치스러운 기억들과 똑같이 그의 몸을 떨리게 하고 얼굴을 뜨겁게 했다. 다른 남자들처럼 그도 과거에 자신이 나쁘다고 생각하는 행동을 한 경험이 있다. 그 때문에 그는 분명 양심의 가책으로 괴로웠을 것이다. 하지만 나쁜 짓에 대한 기억도 이 사소하면서도 수치스러운 기억만큼 그를 괴롭히진 않았다. 이 상처는 걸코 아물지 않았다. 게다가 이젠 이 기억들과 나란히, 키티의 거절과 그날 밤 다른 사람들의 눈에 비쳤을 자신의 초라한 처지가 떠오르는 것이었다.
But time and work did their part. Bitter memories were more and more covered up by the incidents-paltry in his eyes, but really important-of his country life. Every week he thought less often of Kitty. He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him. Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring, - one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike. This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution-that of purity-had been kept by him. He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; and he could look everyone straight in the face. 하지만 시간과 노동은 나름대로 자신의 역할을 잘 수행하고 있었다. 눈에 잘 띄지 않으면서도 중요한 시골의 이런저런 사건들이 그의 괴로운 기억을 점점 더 두껍게 뒤덮기 시작했다. 한 주 한 주 지나면서 키티를 생각하는 일이 점점 줄어들었다. 그는 키티가 이미 결혼을 했다거나 곧 결혼할 거라는 소식을 초조하게 기다렸다. 그는 이 소식이 썩은 이를 뽑듯 그의 고통을 안전히 치유해 주길 바랐다. 그러는 사이 봄이 왔다. 애타게 기다리게 하거나 속이는 일 없이, 식물이나 동물이나 사람이나 모두 다 즐거워하는 보기 드물게 아름답고 다정한 봄이었다. 이 아름다운 봄은 레빈을 더욱 흥분시켰고, 자신의 고독한 생활을 남의 간섭없이 견고하게 세우기 위해서는 이전의 것은 모두 버려야겠다는 생각을 더욱 굳히게 만들었다. 그가 시골에 돌아오면서 세운 계획들 가운데 아직 실현하지 못한 계획도 많았지만, 가장 중요한 것, 즉 삶의 순수만큼은 그래도 지켜지는 편이었다. 그는 추락이후 으레 찾아오는 그런 수치를 느끼지 않았고, 사람들의 눈을 주저 없이 바라볼 수 있었다.
In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay’s health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother’s and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering place abroad. He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. 2월에 그는 마리야 니콜라예브나에게서 형 니콜라이가 건강이 악화되었는데도 치료를 받으려 하지 않는다는 내용의 편지를 받았다. 그 편지 때문에 레빈은 모스크바에 있는 형에게 다녀왔다. 그는 헝에게 의사의 진찰을 받아 보고 외국의 온천에 다녀오라고 잘 설득했다. 그는 형을 설득하는 일을 썩 훌륭하게 해냈을 뿐만 아니라 형을 자극하지 않고 그에게 여비를 빌려 주었다는 것에 대해 스스로 만족했다. 봄에 특별히 주의를 요하는 농사일과 독서 외에도, 레빈은 그래 겨울에 농업에 관한 저서를 집필하기 시작했다. 그 저작의 골자는 농업에서 노동자의 자질은 기후와 토양과 마찬가지로 절대적인 요소로 받아들여져야 하며, 따라서 농업에 관한 학문의 모든 명제는 토양과 기후라는 요소에서가 아니라 토양과 기후와 노동자의 어떤 불변 자질이라는 요소에서 끌어내야 한다는 것이었다.
Thus, in spite of his solitude, or in consequence of his solitude, his life was exceedingly full. Only rarely he suffered from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna. With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics, the theory of agriculture, and especially philosophy; philosophy was Agafea Mihalovna’s favorite subject. Spring was slow in unfolding. For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather. In the daytime it thawed in the sun, but at night there were even seven degrees of frost. There was such a frozen surface on the snow that they drove the wagons anywhere off the roads. Easter came in the snow. Then all of a sudden, on Easter Monday, a warm wind sprang up, storm clouds swooped down, and for three days and three nights the warm, driving rain fell in streams. 그리하여 고독에도 불구하고, 아니 어쩌면 고독 덕분에 그의 생활은 대단히 충만하게 되었다. 다만 아주 간혹 그는 자기의 머릿속에 떠도는 생각을 아가피야 미하일로브나가 아닌 다른 다람에게 전하고 싶다는 충족되지 않는 욕구를 맛보곤 했다. 물론 아가피야 미하일로브나와 물리학, 농학, 특히 철학에 대해 토론하는 경우도 종종 있었다. 철학은 아가피여 미하일로브나가 가장 좋아하는 화제였다. 봄은 오랫동안 스스로를 열어 보이지 않았다. 사순절의 마지막 두어주 동안 얼어붙을 듯이 춥고 청명한 날씨가 계속되었다. 낮에는 햇빛에 얼음이 녹기도 했지만, 밤이 되며 기본이 영화 7도가지 내려갔다. 녹았다가 다시 얼어붙은 빙판이 무척이나 단단하여 길이 없는 곳에서는 그 위로 짐수레가 다닐 수 있을 정도었다. 부활절에도 여전히 눈이 남아 있었다. 그런데 부활절 다음 날 갑자기 따뜻한 바람이 불기 시작하고 먹구름이 몰려들더니, 사흘 낮 사흘 밤 동안 따뜻한 비가 세차게 쏱아졌다.
On Thursday the wind dropped, and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature. Behind the fog there was the flowing of water, the cracking and floating of ice, the swift rush of turbid, foaming torrents; and on the following Monday, in the evening, the fog parted, the storm clouds split up into little curling crests of cloud, the sky cleared, and the real spring had come. In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water, and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth. The old grass looked greener, and the young grass thrust up its tiny blades; the buds of the guelder-rose and of the currant and the sticky birch-buds were swollen with sap, and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow. 목요일엔 바람이 잠잠해지고 마치 자연 속에서 일어나는 변화의 신비를 감추려는 듯 짙은 아낵가 서서히 깔리기 시작했다. 안개 속에서 하천이 콸콸 흐르고 얼음덩어리가 쩍쩍 갈라지며 움직이기 시작하고 탁한 시냇물이 거품을 일으키며 빠르게 흐르다가 크라스나야 고르카의 저녁부터는 안개가 걷히고 먹구름이 하얀 새털구름에 밀려 흩어지고 하늘이 맑게 개면서 진정한 봄이 펼쳐졌다. 이튿날 아침에는 눈부시게 떠오른 태양이 앏은 얼음을 빠르게 녹였고, 따뜻한 공기는 잠에서 깨어난 대지에서 올라오는 수증기로 아른거렸다. 묵은 풀도, 바늘처럼 삐죽 나온 어린 풀도 점점 푸르러지기 시작하고, 까마귀밥 나무와 구스베리와 알콜 냄새를 풍기는 끈끈한 자작나무의 눈도 부풀어 오르고 황금색 꽃이 흐드러진 버드나무에는 벌집에서 나온 벌들이 붕붕 소리를 내며 날아다녔다.
Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble land; peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls. The cattle, bald in patches where the new hair had not grown yet, lowed in the pastures; the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers. Nimble children ran about the drying paths, covered with the prints of bare feet. There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond, and the ring of axes in the yard, where the peasants were repairing ploughs and harrows. The real spring had come. 겨울 보리 싹이 벨벳처럼 깔린 들판과 얼음으로 뒤덮인 경작지 위로 눈에 보이지 않는 종달새들의 지저귀는 소리가 쏱아져 내렸고, 갈색 흙탕물이 고인 웅덩이와 늪지에선즌 댕기물떼새들의 울음소리가 들리기 시작했으며, 높은 하늘에서는 학과 기러기들이 봄 특유의 울음소리를 내면서 날아다녔다. 방목장에서는 털갈이가 완전히 끝나지 않아 털이 듬성듬성한 가축들이 큰 소리로 울어 댔고, 다리가 구부정한 새끼양들은 털을 깎인 채 매애매애 우는 어미 주위를 뛰어다녔고, 발이 빠른 어린아이들은 맨발 자국이 찍힌 메마른 오솔길을 따라 달렸고, 냇가에서는 린넨 천을 빠는 아낙네들이 명랑한 목소리로 재잘거렸고, 안마당에서는 쟁기와 써레를 돌보는 농부들의 도끼 소리가 울려 퍼졌다. 바야흐로 진정한 봄이 온 것이다.