[러시아어_안나_PART 2_CHAP 13_1월 10일(수)

작성자Frida|작성시간24.01.10|조회수9 목록 댓글 0

11. бо́льший adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
greater, larger, bigger, more, most

 

12. сапо́г noun, masculine, inanimate
Often used word (top 800)
boot, top-boot, jackboot, waders

пе́рвый adjective
Daily used word (top 100)
first, front, former, earliest

 

пе́рвая по́мощь

first aid

 

13. по́мощь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
help, assistance, aid, relief

спаси́бо за по́мощь! 

thanks for the help!


Левин надел большие сапоги и в первый раз не шу-бу, а суконную поддевку, и пошел по хозяйству, шагаячерез ручьи, режущие глаза своим блеском на солн-це, ступая то на ледок, то в липкую грязь.

 

10. наде́л noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
plot of arable land, allotment

 

Chapter 13

Levin put on his big boots, and, for the first time, a cloth jacket, instead of his fur cloak, and went out to look after his farm, stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes, and treading one minute on ice and the next into sticky mud.

 

Когда я смотрю́ э́ту пье́су, я всегда плачу.
When I see that play, I always cry.

 

9. пла́кать verb, imperfective
Often used word (top 1,000)
cry

 

7. смотре́ть verb, imperfective
Daily used word (top 200)
to look, to watch

 

8. пье́са noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
play

Also: piece

 

держать экзамен

take an examination

 

6. экза́мен noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
examination, exam, test

 

2. рука́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 100)
hand, arm, handwriting

4. до́лжный adjective
Daily used word (top 100)
should, must

 

Ты всегда должен держа́ть руки в чистоте́.
You must always keep your hands clean.

 

держа́ть verb, imperfective
Often used word (top 400)
to hold, keep, support, to take

3. всегда́ Daily used word (top 200)
always

 

1. чистота́ noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
cleanness, neatness, cleanliness, purity

 

Chapter 13

Levin put on his big boots, and, for the first time, a cloth jacket, instead of his fur cloak, and went out to look after his farm, stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes, and treading one minute on ice and the next into sticky mud. Spring is the time of plans and projects. And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. But he felt that he was full of the most splendid plans and projects. 레빈은 커다른 부츠를 신고 처음으로 모피 코트가 아닌 천코트를 걸친 후, 햇빛을 받아 눈부시게 빛나는 개울을 건너기도 하고 얼음을 딛기도 하고 질척한 진흙탕 속에 빠지기도 하면서 농장을 둘러보았다. 봄은 계획과 설계의 시간이다. 봄의 나무가 물이 한껏 오른 새순 속의 어린 새싹과 가지들이 어디로 뻗어 나갈지 잘 모르는 것처럼, 안마당으로 나가던 레빈도 자신의 사랑하는 농장에서 이제 어떤 계획에 착수해야 할지 잘 몰랐다. 하지만 그는 자기 안에 더할 나위 없이 훌륭한 계획과 설계가 가득 차 있다는 것을 느낄 수 있었다.

 

First of all he went to the cattle. The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. 그는 먼저 가축을 보러 갔다. 우리 안에 풀어 놓은 암소들은 털갈이를 한 매끄러운 털을 빛내며 햇볕을 쬐다가 들판으로 내보내 달라며 울어 댔다. 레빈은 아주 사소한 점까지도 알고 있는 암소들을 대견스레 바라본 후, 암소들을 들로 내보내고 송아지만 우리에 두라고 일렀다.

 

The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring. After admiring the young ones of that year, who were particularly fine - the early calves were the size of a peasant’s cow, and Pava’s daughter, at three months old, was a big as a yearling - Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock. But it appeared that as the paddock had not been used during the winter, the hurdles made in the autumn for it were broken. He sent for the carpenter, who, according to his orders, ought to have been at work at the thrashing machine. 목동은 명랑하게 뛰어다니며 들에 나갈 준비를 했다. 가축을 돌보는 아낙네들은 마른 나뭇가지를 들고 치맛자락을 걷어 올린 채 아직 햇볕에 그을지 않은 하얀 맨발로 진흙탕 속을 이리저리 첨벙첨벙 뛰어다니며, 봄의 기쁨에 넋을 잃고 울어 대는 송아지들을 안마당으로 몰았다. 레빈은 올 해 태어난 새끼들을 황홀하게 바라보았다. 이 송아지들은 유달리 건강하여, 일찍 나온 송아질들은 농부의 암소만큼이나 컸고, 생후 3개월인 파바의 새끼는 한 살 된 송아지만큼 키가 컸다. 레빈은 송아지들을 위해 여물통을 밖으로 내놓고 건초를 시렁에 얹으라고 일렀다. 그러나 그는 겨우내 사용하지 않은 우리 안에서 작년 가을에 만든 시렁이 망가져 버린 것을 알게 되었다. 그는 사람을 보내 자기의 명령으로 탈곡기를 만들고 있을 목수를 불렀다.

 

But it appeared that the carpenter was repairing the harrows, which ought to have been repaired before Lent. This was very annoying to Levin. It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years. The hurdles, as he ascertained, being not wanted in winter, had been carried to the cart-horses’ stable; and there broken, as they were of light construction, only meant for folding calves. Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. 하지만 알고 보니 목수는 사순절 전에 이미 수리를 끝냈어야 할 써레를 이제야 수리하고 있었다. 레빈은 몹시 화가 치밀었다. 지난 몇 년 동안 농장에서 일어나는 방종과 온 힘을 다해 싸워 왔는데, 이러한 끝없는 방종이 또다시 반복되고 있다는 사실에 화가 난 것이다.그가 알아본 바에 따르면, 시렁은 겨울에 필요하지 않아 짐 부리는 말을 위한 마구간에 옮겨졌다가 그곳에서 망가지고 말았다. 송아지용이라고 너무 얄팍하게 만들었기 때문이었다. 게다가 이 일로 인해, 그가 일부러 목수를 세 명이나 고용하여 겨울 동안 수리해 두라고 일러 둔 써레와 다른 모든 농기구가 아직도 수리되지 않았다는 사실이 밝혀졌다. 써레질을 해야 할 지금에 와서야 목수들이 써레를 수리하고 있는 것이다.

 

Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands. ‘Why isn’t the carpenter at the thrashing machine?’ ‘Oh, I meant to tell you yesterday, the harrows want repairing. Here it’s time they got to work in the fields.’ ‘But what were they doing in the winter, then?’ ‘But what did you want the carpenter for?’ 레빈은 집사를 데려오라고 사람을 보내고, 자신도 곧 그를 찾으러 나섰다. 집사는 가장자리에 양가죽을 두른 모피 코트 차림으로 그날 줄곧 그랬던 것처럼 환한 얼굴로 지푸라기를 손으로 꺽으며 탈곡장에서 나왔다. <어째서 목수가 탈곡기를 안 만드는 겁니까?> <어제 말씀드리려 했습니다. 실은 써레를 먼저 수리해야 합니다. 이제 밭 갈이를 할 때가 됐으니까요.> <도대체 겨울에는 뭘 한 거요?> <그런데 목수는 무슨 일로 찾으십니까?>

 

‘Where are the hurdles for the calves’ paddock?’ ‘I ordered them to be got ready. What would you have with those peasants!’ said the bailiff, with a wave of his hand. ‘It’s not those peasants but this bailiff!’ said Levin, getting angry. ‘Why, what do I keep you for?’ he cried. But, be thinking himself that this would not help matters, he stopped short in the middle of a sentence, and merely sighed. ‘Well, what do you say? Can sowing begin?’ he asked, after a pause. ‘Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin.’ ‘And the clover?’ ‘I’ve sent Vassily and Mishka; they’re sowing. Only I don’t know if they’ll manage to get through; it’s so slushy.’ 송아지 우리에 둔 시렁은 어디에 있지요? <제자리에 갖다 두라고 했습니다만. . . 그 인간들에게 말해 해서 뭐 하겠습니까?> 집사는 손을 저으며 말했다. <그 인간들이 아니라 집사가 문제요!> 레빈이 벌컥 화를 내며 말했다. <도대체 내가 뭣 때문에 당신을 내 집에 두겠습니까!> 그가 버럭 소리를 질렀다. 하지만 이런 말을 해보았자 별 도움이 안 딘다는 것을 깨달은 그는 중간에 말을 멈추고 그저 한숨만 쉬었다. <그래, 파종을 할 수 있겠어요?> 그는 잠시 침묵하다가 이렇게 물었다. <투르킨 너머는 내일이나 모레쯤 할 수 있을 겁니다> <토끼풀은?> <바실리와 미슈카를 보냈습니다. 둘이서 씨를 뿌리고 있을 겁니다. 다만 잘 될지 모르겠군요. 땅이 물에 잠겨 있어서요.

 

‘How many acres?’ ‘About fifteen.’ ‘Why not sow all?’ cried Levin. That they were only sowing the clover on fifteen acres, not on all the forty-five, was still more annoying to him. Clover, as he knew, both from books and from his own experience, never did well except when it was sown as early as possible, almost in the snow. And yet Levin could never get this done. ‘There’s no one to send. <파종할 면적이 몇 제샤치나죠?> <여섯 제샤치나입니다><어째서 땅 전체에 뿌리지 않는 거요!” 레빈이 버럭 소리 질렀다. 스무 제샤치나가 아닌 여섯 제샤치나의 땅에만 토끼풀 씨를 뿌린다는 사실이 그를 더욱 더 화나게 했다. 이론상으로나 자신의 경험으로나, 토끼풀 파종은 가능하면 빨리, 그것도 아직 눈이 남아 있을 때 하는 것이 좋다. 그런데 레빈은 한 번도 이 일을 성공적으로 해낸 적이 없었다. <일할 사람이 없으니까요. 그 인간들을 데리고 뭘 할 수 있겠습니까? 셋은 오지도 않았고, 세묜은 지금. . .>

 

What would you have with such a set of peasants? Three haven’t turned up. And there’s Semyon..’ ‘Well, you should have taken some men from the thatching.’ ‘And so I have, as it is.’ ‘Where are the peasants, then?’ ‘Five are making compote (which meant compost), ‘four are shifting the oats for fear of a touch of mildew, Konstantin Dmitrievitch.’ Levin knew very well that ‘a touch of mildew’ meant that his English seed oats were already ruined. Again they had not done as he had ordered. ‘Why, but I told you during Lent to put in pipes,’ he cried. <사람들은 어디에 있죠?> <다섯 사람은 콤포트(그는 폼포스트라고 해야 할 말을 콤포트라고 했다.) 그리고 네 사람은 귀리를 옮기고 있지요. 귀리가 썩지 않도록 말입니다. 콘스탄친 드미트리치> 레빈은 ‘귀리가 썩지 않도록’ 이라는 말이 영국산 종자용 귀리가 이미 썩었다는 뜻임을 잘 알고 있었다. 그가 지시한 일을 또 해 놓지 않는 것이다. <그래서 내가 사순절에 통풍구를 살펴보라고 얘기해 두었잖아요!> 그가 소리를 질렀다.

 

‘Don’t put yourself out; we shall get it all done in time.’ Levin waved his hand angrily, went into the granary to glance at the oats, and then to the stable. The oats were not yet spoiled. But the peasants were carrying the oats in spaces when they might simply let the slide down into the lower granary; and arranging for this [영문판_236p, to be done, and taking two workmen from there for sowing clover, Levin got over his vexation with the bailiff. Indeed, it was such a lovely day that one could not be angry. Ignat!’ he called to the coachman, who, with his sleeves tucked up, was washing the carriage wheels, ‘saddle me..’ ‘Which, sir?’ ‘Well, let it be Kolpik.’ ‘Yes, sir.’ While they were saddling his horse, Levin again called up the bailiff, who was handing about in sight, to make it up with him, and began talking to him about the spring operations before them, and his plans for the farm. The wagons were to begin carting manure earlier, so as to get all done before the early mowing. And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. <염려 마십시오. 때 맞춰 모두 해 놓을 테니까요> 레빈은 화가 나서 한 손을 마구 휘두르며 창고에 갔다가 마구간으로 다시 돌아왔다. 귀리는 아직 썩지 않았다. 하지만 일꾼들은 귀를 창고 바닥으로 쏟아 내리면 될 텐데 굳이 삽으로 퍼 옯기고 있었다. 그래서 레빈은 귀리를 그냥 밑으로 쏟으라고 지시하고 그곳의 일꾼 두 명을 토끼풀 파종하는 곳에 보냈다. 그제야 집사에 노여움을 가라앉일 수 있었다. 게다가 날씨가 너무 좋아 화를 내고 있을 수가 없었다. ‘<이그나트> 그는 큰소리로 마부를 불렀다. 마부는 우물가에서 양 소매를 걷어 올린 채 마차를 씻고 있었다. <말에 안장을 얹어> <어느 말에 얹을까요> <음 콜피크로 하지> <알겠습니다> 말에 안장을 얹는 동안 레빈은 집사와 화해하기 위해 눈앞에서 어슬렁대는 그를 불렀다. 레빈은 그에게 눈앞에 닥친 봄철의 작업과 농사 계획을 이야기했다. 거름운반은 일찌감치 시작해서 풀 베는 시기에 즈음하여 모두 마칠 것. 멀리 떨어진 들도 빠짐없이 쟁기로 갈아서 풀이 없는 휴경지로 만들어 둘 것. 풀은 농민과 반씩 나눠 갖지 말고 일뿐을 고용하여 모두 거둬들일 것.

 

The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer’s projects. But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. That look said: ‘That’s all very well, but as God wills.’ Nothing mortified Levin so much as that tone. But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression‎‎ than ‘as God wills.’ ‘If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch,’ said the bailiff. ‘Why ever shouldn’t you manage it?’ ‘We positively must have another fifteen laborers. And they don’t turn up. There were some here today asking seventy roubles for the summer.’ 집사는 레빈의 말을 주의 깊게 들었다. 보아하니 그는 주인의 제안에 맞장구를 치려 애쓰는 것 같았다. 하지만 그는 레빈에게 너무나 익숙한, 그리고 언제나 그를 화나게 만드는 그런 무기력하고 침울한 표정을 짓고 있었다. 그 표정은 이렇게 말하고 있었다. <다 좋습니다. 하지만 그것도 하느님이 허락하셔야 말이죠> 이런 말투만큼 레빈의 마음을 괴롭히는 것은 없었다. 하지만 그의 집을 거쳐 간 집사들의 말투는 모두 그랬다. 다들 그의 제안에 똑같은 태도를 보였다. 그래서 이제는 레빈도 화가 나는 것이 아니라 서글폈다. 그리고 이런 어떤 불가형력과의 투징에 더욱더 자극받는 자신을 느꼈다. 그가 ‘하느님이 허락하셔야’ 라는 이름외에 적당한 이름을 찾을 수 없었던 그 힘은 끊임없이 그에게 대항해 왔다. <우리가 할 수만 있다면 말입니다. 콘스탄친 드미트리치> 집사가 말했다. <어째서 할 수 없다는 말입니까?> <일꾼을 열다섯 명 정도 더 고용해야 합니다. 하지만 일꾼이 없어요. 오늘 몇 명이 오긴 했는데, 어름 한 철에 70루블을 달라고 하지 뭡니까?>

 

Levin was silent. Again he was brought face to face with that opposing force. He knew that however much they tried, they could [영문판_237p, not hire more than forty—thirty seven perhaps or thirty-eight— laborers for a reasonable sum. Some forty had been taken on, and there were no more. But still he could not help struggling against it. ‘Send to Sury, to Tchefirovka; if they don’t come we must look for them.’ ‘Oh, I’ll send, to be sure,’ said Vassily Fedorovitch despondently. ‘But there are the horses, too, they’re not good for much.’ 레빈은 입을 다물었다. 또 그 힘이 대항해 온 것이다. 그는 자신들이 아무리 노력해도 현재의 임금으로는 기껏해야 서른 일곱에서 서른여덟 명 정도만 고용할 수 있을 뿐 마흔 명 이상은 안 된다는 것을 알고 있었다. 마흔 명은 고용할 수 있을지도 모른다. 하지만 그 이상은 안된다. 그렇다고 해도 그는 싸우지 않을 수 없었다. <만약 일꾼이 모이지 않으면, 수리와 체피로프카로 사람을 보내요. 어떻게든 일꾼을 구해야 합니다.> <보내 보기는 하겠습니다만. . .> 바실리 표도르비치가 침울하게 말했다. <그리고 말들도 쇠약해졌습니다.>

 

‘We’ll get some more. I know, of course,’ Levin added laughing, ‘you always want to do with as little and as poor quality as possible; but this year I’m not going to let you have things your own way. I’ll see to everything myself.’ ‘Why, I don’t think you take much rest as it is. It cheers us up to work under the master’s eye..’ ‘So they’re sowing clover behind the Birch Dale? I’ll go and have a look at them,’ he said, getting on to the little bay cob, Kolpik, who was let up by the coachman. ‘You can’t get across the streams, Konstantin Dmitrievitch,’ the coachman shouted. ‘All right, I’ll go by the forest.’ “말을 더 사도록 하지요. 아, 나도 알고 있었습니다.” 그는 웃으며 말했다. “당신들은 모든 걸 더 작고 나쁘게 만들어 버리지요. 하지만 올해는 그렇게 되지 않을 겁니다. 모든 걸 내가 직접 챙길 거니까요.” “그럼, 주인님은 거의 잠도 못 주무시겠군요. 우리는 좋습니다. 주인님과 일하는 게 차라리. . . ” <그럼 자작나무 골짜기 너머에서 토끼풀을 파종하고 있겠군요. 내가 가서 보지요> 그는 마부가 끌고 온 자그마한 암각색 말 콜피크 위에 올라타며 말했다. <개울을 건널 수 없을 겁니다. 콘스탄친 드리트리치> 마부가 소리쳤다. <그럼, 숲으로 가겠네>

 

And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance. If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. 오랫동안 달리지 못해서 흥분한 말은 기운차게 달렸다. 말은 코김을 뿜어내며 웅덩이를 건너고 이따금 말고삐를 당겼다. 레빈은 안마다의 진흙탕을 지나고 대문을 넘어서 들판으로 갔다. 레빈은 가축우리와 곡물 창고 앞에서도 즐거웠지만, 들판에 나오자 더욱 더 기분이 유쾌해졌다. 건강한 말의 기운찬 약진에 율동적으로 흔들리면서, 숲을 지나치는 동안 사방에 발자국과 바퀴 자국이 흩어진 싸라기 같은 잔설을 밟고 싱그러움을 간직한 눈과 대기의 따스한 향기를 들이마시면서, 레빈은 나무껍질에 이끼가 되살아나고 잎눈이 부풀어 오른 자기의 나무들을 한 그루 한 그루 바라보며 즐거워했다.

 

When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. He was not put out of temper even by the sight of the peasants’ horses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, ‘Well, Ipat, shall we soon be sowing?’ ‘We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch,’ answered Ipat. 숲을 지나자 그의 눈앞에는 푸른 싹을 티운 밀밭이 마치 벨벳 양탄자처럼 모습을 드러냈다. 협곡에는 군데군데 눈 자국 외에는 공지도 습지도 없었다. 그는 오는 길에 농부에게 말을 쫓아내라고 지시했지만, 농부의 말에는 말과 수망아지들이 푸른 밭을 짓밟고 있었다. 농부 이나트는 멍철한 대답만 흞어 대싿. 그러나 레빈은 상쾌해진 마음 때문에 화가 나지 않았다. 레빈은 이나트에게 “이제 파종할 때가 되었지?” 라고 물었고, 이나트는 “그 전에 밭을 갈아야죠, 콘스탄친 드미드리치.” 하고 대답했다.

 

The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted. 앞으로 계속해서 나아갈수록, 그의 마음은 더욱더 즐거워졌다. 그리고 그의 머릿속에는 멋진 농사 계획들이 앞 다투어 떠올랐다. 경작지의 남쪽 경계선을 따라 버드나무를 심고 그 아래에 눈이 너무 오래 남아 있지 않도록 할 것, 경작지를 구분하여 여섯 뙈기에는 거름을 주고 세 뙈기는 목초 재배를 위해 예비해 둘 것, 경작지의 맨 끝에 축사를 짓고 못을 팔 것, 밭에 거름을 줄 때 소가 다닐 수 있도록 이동식 울타리를 만들 것. 그리고 300제샤치나에는 밀, 100제샤치나에는 감자, 150제샤치나에는 토끼풀을 심어 단 1제샤치나의 땅도 버려두지 말 것.

 

Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover. A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse. Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together. 그런 공상에 잠긴 채, 레빈은 말이 푸른 밭을 밟지 않도록 좁은 밭이랑을 따라 조심스럽게 말을 몰면서 토끼풀을 파종하는 일꾼들에게로 갔다. 종자를 실은 짐마차는 밭두렁이 아닌 밭 가운데 있었고, 밀의 싹은 마차 바퀴에 파헤쳐지고 말발굽에 짓밟혀 있었다. 밭두렁에는 일꾼 두 명이 앉아 있었는데, 보아하니 파이프 하나를 주거니 받거니 하며 담배를 돌려 피우는 것 같았다.

 

The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods. Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka setto work sowing. This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper. When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge. ‘It’s all right, sir, it’ll spring up again,’ responded Vassily. ‘Please don’t argue,’ said Levin, ‘but do as you’re told.’ ‘Yes, sir,’ answered Vassily, and he took the horse’s head. ‘What a sowing, Konstantin Dmitrievitch,’ he said, hesitating; ‘first rate. Only it’s a work to get about! You drag a ton of earth on your shoes.’ ‘Why is it you have earth that’s not sifted?’ said Levin. 짐마차 안에 든 흙은 곱게 고르지 않아 덩어리져 있거나 얼어 있었다. 주인을 보자, 바실리는 짐마차 쪽으로 왔고, 미슈카는 씨를 뿌리기 시작해싿. 이런 일을 본다는 건 기분이 나빴지만 레빈은 고용 일꾼들에게는 화를 내지 않았다. 바실리가 다가오자, 레빈은 그에게 말을 밭두렁으로 끌고 가라고 지시했다. <괜찮아요. 나리, 새싹은 잘 자랄 겁니다> 바실리가 대답했다. <제발, 이러쿵저러쿵하지 말게> 레빈이 말했다. <들은 대로만 해> <알겠습니다> 바실리는 이렇게 말하고는 말머리를 붙잡았다. <그런데 콘스탄친 드미트리치, 이 파종기 말입니다. . . 그가 아첨하며 말했다. <최고예요. 다만 걷기가 힘듭니다! 짚신에 1푸드짜리 추라도 달아 놓은 것 같다니까요> <그런데 자네들은 어째서 흙은 체로 치지 않았나?> 레빈이 말했다.

 

‘Well, we crumble it up,’ answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms. Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying. Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now. <저희는 손으로 문질러 부수는데요> 바실리는 종자를 집어들고 양손바닥으로 흙은 부수며 이렇게 대답했다. 딱히 바실리의 잘못이라고 하기는 힘들었지만, 레빈은 좀 짜증이 났다. 레빈은 화를 삭이고 나쁘게 돌아가는 것을 좋게 만드는 그 나름의 방법을 터득하고 있었고, 그 덕을 본 일이 여러 차례 있었다.

 

He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself. ‘Where did you stop?’ Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land. Walking was a difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily. ‘Well, master, when summer’s here, mind you don’t scold me for these rows,’ said Vassily. ‘Eh?’ said Levin cheerily, already feeling the effect of his method. 그는 미슈카가 양쪽 발에 달라붙는 커다란 흙덩이르 질질 끌며 걸음을 떼는 걸 보고는, 말에서 내려 바실리에게서 파종용 바구니를 빼앗아 씨를 뿌리러 갔다. <자네, 어디까지 씨를 뿌렸나?> 바실리는 한쪽 발로 표시해 둔 곳을 가리켰고, 레빈은 종자를 섞은 흙을 뿌리려 안감힘을 다해 걸았다. 늪 속을 걸어가는 것만큼이나 걷기가 힘들었다. 한 두둑을 뿌리고 몸이 땀에 흠뻑 젖어 버린 레빈은 걸음을 멈추고 바구니를 건네주었다. <저 주인님 여름에 가서 이 두둑 때문에 저을 욕사히면 안됩니다.> 바실리가 말했다. <무슨 소리야?> 레빈은 이미 방금 사용한 방법의 효과를 느끼면서 쾌활하게 말했다.

 

‘Why, you’ll see in the summer time. It’ll look different. Look you where I sowed last spring. How I did work at it! I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d’ye see, as I would for my own father. I don’t like bad work myself, nor would I let another man do it. What’s goodfor the master’s good for us too. To look out yonder now,’ said Vassily, pointing, ‘it does one’s heart good.’ ‘It’s a lovely spring, Vassily.’ ‘Why, it’s a spring such as the old men don’t remember the like of. I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it. He was saying you wouldn’t know it from rye.’ <여름에 가서 한 번 보십시오. 차이가 날 테니까요. 제가 작년 봄에 뿌린 곳을 한번 보시라니까요. 얼마나 잘 심었습니까! 콘스탄친 드리트리치, 정말이지 저는요, 친아버지를 위해 일하는 것 같다니까요. 워낙에 저 자신도 건성으로 일하는 걸 싫어해서, 남들도 그런 식으로 못하게 한답니다. 주인님이 좋으면 저희도 좋은 거죠. 저기를 보세요.> 바실 리가 경작지를 가리키며 말해싿. <심장이 즐거워야죠> <멋진 봄이야, 바실리> <네, 노인네들도 이렇게 멋진 봄을 본 적이 없다더군요. 얼마 전 집에 다녀왔는데, 우리 집 노인네도 밀을 3오스민니크나 뿌렸더라고요. 노인데 말로는 주인님이 밀과 호밀도 구별 못할 거라던데요.

 

‘Have you been sowing wheat long?’ ‘Why, sir, it was you taught us the year before last. You gave me two measures. We sold about eight bushels and sowed a rood.’ ‘Well, mind you crumble up the clods,’ said Levin, going towards his horse, ‘and keep an eye on Mishka. And if there’s a good crop you shall have half a rouble for every acre.’ ‘Humbly thankful. We are very well content, sir, as it is.’ [영문판_240p, Levin got on his horse and rode towards the field where was last year’s clover, and the one which was ploughed ready for the spring corn. The crop of clover coming up in the stubble was magnificent. It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year’s wheat. <그럼, 자네들은 벌써부터 밀을 뿌리기 시작했단 말인가?> <네, 재작년에 주인님이 그렇게 하라고 가르쳐 주셨잖습니까? 게다가 주인님은 제게 씨앗도 2메라 주셨죠. 저희는 그 가운데 4분의 1은 팔고, 나머지는 3오스민니크에 뿌렸답니다> <그럼, 잘 보고 덩어리가 있으면 부수도록 해> 레빈은 말이 있는 쪽으로 걸어가면 말했다. 그리고 미슈카도 잘 감독하고 싹이 잘 트면, 자네에게 1세샤치나당 5코페이카씩 주겠네> <괜찮습니다. 저희는 이대로도 주인님께 충분히 감사하고 있는걸요> 레빈은 말에 올라탄 후 작년에 토끼풀 바티 있던 곳으로 갔다가 봄밀을 파종하기 위해 쟁기질을 해 둔 곳으로도 가 보았다. 그루터기에 난 토끼풀의 싹은 무척 아름다웠다. 토끼풀은 이미 다 자라서 작년의 바스러진 밀 줄기 밑에서 견실하게 푸르러지고 있었다.

 

The horse sank in up to the pasterns, and he drew each hoof with a sucking sound out of the half-thawed ground. Over the ploughland riding was utterly impossible; the horse could only keep a foothold where there was ice, and in the thawing furrows he sank deep in at each step. The ploughland was in splendid condition; in a couple of days it would be fit for harrowing and sowing. Everything was capital, everything was cheering. Levin rode back across the streams, hoping the water would have gone down. And he did in fact get across, and startled two ducks. ‘There must be snipe too,’ he thought, and just as he reached the turning homewards he met the forest keeper, who confirmed his theory about the snipe. Levin went home at a trot, so as to have time to eat his dinner and get his gun ready for the evening. 말은 반쯤 녹은 땅에 발목까지 빠져 발을 뺄 때마다 쑥쑥 소리를 냈다. 말을 타고서 쟁기로 갈아 둔 밭을 지나는 것은 도저히 불가능했다. 그나마 얼음이 남아 있는 곳은 괜찮았지만 얼음이 녹고 있는 고랑에서는 발이 발목 위까지 빠졌다. 밭갈이는 아주 잘 되어 있었다. 이틀 정도 지나면 써레로 밭을 고르고 씨를 뿌릴 수 있을 것 같았다. 모든 것이 아름다웠고, 모든 것이 마음을 즐겁게 했다. 레빈은 돌아오는 길에 물이 빠지기를 바라면서 개울 쪽으로 향했다. 그는 바라던 대로 개울을 건너며 오리 두 마리를 깜짝 놀라게 했다. 그는 ‘도요새도 있겠어’ 하고 생각했다. 마침 집으로 가는 길모퉁이에서 산지기를 만났는데 그가 도요새에 대한 레빈의 추측을 확인해 주었다. 레빈은 식사를 하고 저녁에 쓸 총을 준비하기 위해 서둘러 집으로 말을 몰았다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼