11. подъезжа́ть verb, imperfective
Rarely used word (top 7,000)
to arrive, drive up, get, get on the right side
12. са́мый adjective
Daily used word (top 100)
the most
the very (same)
13. расположе́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
location
layout or arrangement
14. дух noun, masculine, inanimate
Often used word (top 600)
ghost, spirit, mind, breath, scent, courage
Подъезжая домой в самом веселом расположении духа, Левин услыхал колокольчик со стороны главного подъезда к дому.
Chapter 14
As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house.
8. занима́ться verb, imperfective
Often used word (top 500)
to be engaged, to practice, to study, to build
я занимаюсь русским языком
I am studying Russian
Саша занимается спортом
Sasha is practising sport
9. спорт noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
sport
Я занимаюсь в библиотеке
I study in the library
10. библиоте́ка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
library, lending library, reference library
Он занимается сборкой кода - He builds code
Кови, он занимался вопросами изучения
Covey, he was engaged with the problem in the study
7. изуче́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
study
6. вопро́с noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
question, issue, problem
Отве́ть на сле́дующие вопро́сы по-английски.
Answer the following questions in English.
5. отве́тить verb, perfective
Daily used word (top 200)
answer, reply, respond
2. поверну́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
turn, swing, change
4. сле́дующий
Often used word (top 400)
following, next
За сле́дующим угло́м поверни́те налево.
Turn left at the next corner.
3. у́гол noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
corner, angle, home
1. нале́во
Somewhat often used word (top 4,000)
to the left, on the side
Chapter 14
As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house. ‘Yes, that’s someone from the railway station,’ he thought, ‘just the time to be here from the Moscow train. . . Who could it be? What if it’s brother Nikolay? He did say: ‘Maybe I’ll go to the waters, or maybe I’ll come down to you.’’ He felt dismayed and vexed for the first minute, that his brother Nikolay’s presence should come to disturb his happy mood of spring. But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the armsof his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge fromthe railway station, and a gentleman in a fur coat. 아루 말할 수 없이 상쾌한 기분을 집에 다다르자, 대문 쪽에서 말 방울 소리가 들렸다. “기차역에서 마차가 왔군>” 그는 생각했다. ‘모스크바 발 기차가 도착할 시간이야. . . 누구지? 니콜라이 형? 형이 말했었지. 온천 먼저 가고 그 다음에 너의 집으로 가겠다고.’ 처음에는 형이 봄을 맞아 행복해진 그의 기분을 망쳐 버릴까 걱정이 됐다. 하지만 그는 곧 그런 마음이 든 것에 부끄러움을 느꼈다. 그리고 다시 다정하게 두 팔을 벌릴 것처럼 기쁨에 취해 이제는 집에 온 사람이 정말로 형이기를 진심으로 바랐다. 그는 말을 몰아서 아카시아 나누를 지나 세 필의 말이 끄는 썰매가 모피 외투를 입은 신사를 태우고 기차역에서 달려오는 것을 보았다.
It was not his brother. ‘Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!’ he thought. ‘Ah,’ cried Levin joyfully, flinging up both his hands. ‘Here’s a delightful visitor! Ah, how glad I am to see you!’ he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch. ‘In shall find out for certain whether she’s married, or when she’s going to be married,’ he thought. And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all. ‘Well, you didn’t expect me, eh?’ said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. 그 사람은 형이 아니었다. 레빈은 ‘아, 말벗 삼을 만한 유쾌한 사람이면 좋겠다’ 라고 생각했다. <아!> 레빈은 기쁨에 겨워 두 손을 위로 번쩍 치켜들며 소리쳤다. <정말 반가운 손님이군! 아 자네가 오다니, 정말 반가워.> 그는 스테판 아르카지치를 알아보고 소리쳤다. ‘그녀가 결혼했는지, 아니면 언제 결혼하는지 확실히 알 수 있겠군.’ 그는 생각했다. 이렇게 멋진 봄날에는 그도 그녀를 떠올리는 것이 전혀 괴롭지 않다고 느꼈다. “어때? 깜짝 놀랐지?” 스테판 아르카지치가 썰매에서 내렸다. 콧잔등과 뺨, 눈썹에는 진흙이 묻어 있었지만 그의 얼굴은 유쾌함과 건강함으로 밝게 빛이 났다.
‘I’ve come to see you in the first place,’ he said, embracing and kissing him, ‘to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third.’ ‘Delightful! What a spring we’re having! How ever did you get along in a sledge?’ ‘In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch,’ answered the driver, who knew him. ‘Well, I’m very, very glad to see you,’ said Levin, with a genuine smile of childlike delight. Levin let his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch’s things were carried also-a bag, a gun in a case, a satchel for cigars. Leaving him thereto wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover. Agafea Mihalovna, always very anxious for the credit of the house, met him in the hall with inquiries about dinner. ‘Do just as you like, only let it be as soon as possible,’ he said, and went to the bailiff. “자네를 보러 온 게 첫 번째 방문 이유이고. . .” 그는 레빈을 껴안고 입을 맞추었다. “그리고 철새 사냥이 두 번째 이유, 예르구쇼보 산림을 매각하려는 게 세 번째 이유일세.” “잘댔군. 어때. 정말 아름다운 봄이지? 그런데 어떻게 썰매로 여기까지 았나?” “마차로 오면 더 힘들어요. 콘스탄친 드미트리치.” 마부가 말했다. 레빈과도 잘 아는 마부였다. “자네를 보니 정말 기쁘네.” 레빈은 마치 어린아이까지 기뻐하며 미소를 지었다. 레빈은 스테판 아르카지치를 손님방으로 안내했다. 베낭, 총, 시간 상자 등 그의 물건들고 그곳으로 옮겨졌다. 레빈은 그가 씻고 옷을 갈아입을 동안 자신은 밭갈이와 토끼풀 이야기를 하러 사무실로 갔다. 언네자 집안의 체면을 세우느라 고민이 큰 아가피야 미하일로브나는 현과에서 그에게 인사를 하며 식사를 어떻게 할지 물었다. “편하게 준비하세요. 빨리만 해 주시면 돼요.” 그는 이렇게 말하고 집사에게 향했다.
When he came back, Stepan Arkadyevitch, washed and combed, came out of his room with a beaming smile, and they went upstairs together. ‘Well, I am glad I managed to get away to you! Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here. No, really, I envy you. What a house, how nice it all is! So bright, so cheerful!’ said Stepan Arkadyevitch, forgetting that it was not always spring and fine weather like that day. ‘And your nurse is simply charming! A pretty maid in an apron might be even more agreeable, perhaps; but for your severe monastic style it does very well.’ Stepan Arkadyevitch told him many interesting pieces of news; especially interesting to Levin was the news that his brother, Sergey Ivanovitch, was intending to pay him a visit in the summer. 그가 돌아왔을 때, 깨끗이 몸을 씻고 가지런히 머리를 빗은 스테판 아르카지치가 미소를 지으며 방에서 나왔다. 두 사람은 함께 이층으로 갔다. <아, 자네 집에 오니 정말 기쁘군! 이제야 알겠어. 자네가 이곳에서 실현하려는 비밀이 무엇인지 말이야. 아냐, 난 정말이지 자네가 부러워. 멋진 집이야. 모든 것이 너무나 훌륭해! 밝고 쾌적하고!> 스테판 아르카지치는 일 년 내내 봄만 계속된다거나 오늘 같은 날씨가 늘 있는 게 아니라는 사실을 잊은 채 말했다. <자네 할멈도 대단히 훌륭해! 앞치마를 걸친 예쁘장한 하녀까지 있으면 더 좋겠지만, 수도사같이 엄격한 자네의 생활 방식에는 이런 곳이 아주 잘 어울리는군> 스테판 아르카지치는 몇 가지 흥미로운 소식들을 알려 주었다. 특히 레빈이 관심을 가진 사실은 세르게이 이바노비치 형이 올여름 그이 마을로 온다는 소식이었다.
Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys; he merely gave him greetings from his wife. Levin was grateful to him for his delicacy and was very glad of his visitor. As always happened with him during his solitude, a mass of ideas and feelings had been accumulating within him, which he could not communicate to those about him. And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring, and his failures and plans for the land, and histhoughts and criticisms on the books he had been reading, and the idea of his own book, the basis of which reallywas, though he was unaware of it himself, a criticism of all the old books on agriculture. Stepan Arkadyevitch, always charming, understanding everything at the slightest reference, was particularly charming on this visit, and Levin noticed in him a special tenderness, as it were, and a new tone of respect that flattered him. 스테판 아르카지치는 키티나 쉐르바츠키 집안에 대해서는 한마디도 않고서 단지 아내의 인사만 전해 주었다. 레빈은 그의 섬세한 배려에 고마웠고 또 오랜만에 손님을 맞게 되어 기뻤다. 그는 늘 혼자 지내다 보니 가슴속에 쌓아 두었던 생각과 감정들을 누군가에게 털어놓은 기회가 없었다. 그래서 그는 스테판 아르카지치에게 봄의 아름다움과 농사를 하며 있었던 실수들과 새로운 계획, 그리고 자신이 읽은 책에 대한 의견이나 비판을 열렬히 이야기했다. 특히 농업에 관한 구태의연한 옛날 저작에 대한 비판에서 출발하는 자신의 책과 그 내용에 대해 많은 이야기를 했다. 늘 밝고 약간의 실마리로도 모든 것을 꿰뚫어 보는 스테판 아르카지치는 이번 여행을 즐거워했다. 레빈도 그에게서 자신을 인정해 주는 존재과 부드러운 태도를 새롭게 발견했다.
The efforts of Agafea Mihalovna and the cook, that the dinner should be particularly good, only ended in two famished friends attacking the preliminary course, eating a great deal of bread and butter, salt goose and salted mushrooms, and in Levin’s finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies, with which the cook had particularly meant to impress their visitor. But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners, he thought everything excellent: the herb brandy, and the bread, and the butter, and above all the salt goose and the mushrooms, and the nettle soup, and the chicken in white sauce, and the white Crimeanwine-everything was superb and delicious. ‘Splendid, splendid!’ he said, lighting a fat cigar after the roast. 특별히 훌륭한 정찬을 차리려든 아가피야 미하일로브나와 요리사의 시도는 그다지 성공하지 못했다. 왜냐하며 허기가 졌던 두 사람은 자쿠스카(러시아 요리의 전채)를 차려 놓은 상 앞에서 버터를 바른 빵과 폴로토크와 소금에 절인 버섯을 과하게 먹은 데다가 레빈이 피로시키(만두 모양의 러시아 요리)를 빼도 좋으니 얼른 수프를 가져오라고 했기 때문이다. 아쉽게도 피로시키는 요시사가 손님을 위해 특별히 준비하던 것이었다. 스테판 아르카지치는 다른 정찬에도 익숙했지만, 이곳의 음식에 무척 만족했다. 약초에 담근 포도주, 빵, 버터, 특히 폴로토크와 버섯, 쐐기풀을 넣은 수프와 화이트소스를 얹은 닭고기, 크리미아산 백포도주 등등 모든 음식이 훌륭하고 놀라웠다. “정말 훌륭하군!” 그는 구운 고기를 먹은 뒤 담배에 붙을 붙였다.
‘I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer. And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture. Of course, I’m an ignorant outsider; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too.’ “자네의 집에 오니 마치 요동치는 배에 탔다가 고요한 산기슭에 닿은 기분이야. 그러니까 자네는 지금 노동자라는 요소를 마땅히 연구 대상으로 삼아야 하고 영농 방식에도 필수 지침이 되어야 한다는 거지. 난 사실 이 분야는 잘 모르네. 하지만 그 이론과 그것의 접목은 노동자들에게도 큰 영향을 끼치겠군.”
‘Yes, but wait a bit. I’m not talking of political economy, I’m talking of the science of agriculture. It ought to be like the natural sciences, and to observe given phenomena and the laborer in his economic, ethnographical..’ At that instant Agafea Mihalovna came in with jam. ‘Oh, Agafea Mihalovna,’ said Stepan Arkadyevitch, kissing the tips of his plump fingers, ‘what salt goose, what herb brandy!...What do yo think, isn’t it time to start, Kostya?’ he added. Levin looked out of the window at the sun sinking behind the bare tree-tops of the forest. ‘Yes, it’s time,’ he said. ‘Kouzma, get ready the trap,’ and he ran downstairs. Stepan Arkadyevitch, going down, carefully took the canvas cover off his varnished gun case with his own hands, and opening it, began to get ready his expensivenew-fashioned gun. Kouzma, who already scented a big tip, never left Stepan Arkadyevitch’s side, and put on him both his stockings and boots, a task which StepanArkadyevitch readily left him. “그래, 그런데 난 지금 정치경제학에 대해 말하려는 게 아니야. 과학영농에 대해 말하고 있지. 그것은 자연과학처럼 되어야 해. 그래서 주어진 현상과 노동자를 경제학적이나 민족할 등의 관점에서 연구해야 하지.” “아가피야 미하일로브나!” 스테판 아르카지치는 자신의 손가락 끝에 입을 맞추며 그녀에게 말을 건넸다. “당신의 폴로토크는 정말 일품이었습니다. 약초 술도 정말 기가 막힙니다! 참 코스챠, 시간이 되지 않았어?” 그가 말했다. 레빈은 창문을 통해 우듬지 너머로 지는 해를 보았다. “거의 된 것 같군.” “쿠지마, 사륜마차에 말을 대도록.” 그는 소리치고는 아래층으로 뛰어갔다. 아래층으로 온 스테판 아르카지치는 광택제를 바른 상자의 덮개를 벗긴 뒤 상자를 열고 자기의 신형 소통을 조립했다. 쿠지마는 술값을 할 팁을 넉넉히 받을 요량으로 스테판 아르카지치 옆을 지키고 서서 긴 양말과 부츠를 신겨 주었고, 스테판 아르카지치는 그의 친절을 기쁘게 받았다.
‘Kostya, give orders that if the merchant Ryabinin comes. . . I told him to come today, he’s to be brought in and to wait for me. . .’ ‘Why, do you mean to say you’re selling the forest to Ryabinin?’ ‘Yes. Do you know him?’ ‘To be sure I do. I have had to do business with him, ‘positively and conclusively.’’ Stepan Arkadyevitch laughed. ‘Positively and conclusively’ were the merchant’s favorite words. ‘Yes, it’s wonderfully funny the way he talks. She knows where her master’s going!’ he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, hisboots, and his gun. The trap was already at the steps when they went out. ‘I told them to bring the trap round; or would you rather walk?’ “코스챠, 내가 랴비닌이라는 상인을 오늘 여기로 불렀어. 그러니그가 도착하면 집 안으로 들이고 잠시 기다리라고 해 줘.” “랴비닌에게 숲을 팔 거야?” “흥, 혹시 자네도 그 사람을 알아?” “물론이지, 그와 ‘완전 대단하게’ 거래한 적이 있어.” 스테판 아르카지치가 웃었다. ‘완전 대단하게’ 라는 말은 그 상인 즐겨 쓰는 말이었다. “맞아, 그 사람은 그렇게 말하더군. 아주 재미있어. 이 녀석은 주인이 어디로 갈지 아나 봐.” 그는 라스카를 토닥였다. 라스카는 신음 소리와 함께 레빈을 옆을 돌면서 그의 손과 부츠, 소통을 햝았다. 그들이 밖으로 나오자, 현관 앞에 마차가 기다리고 있었다. “멀지 않은데 마차를 불렀어. 아니면 걸어가도 돼.”
‘No, we’d better drive,’ said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap. He sat down, tucked the tiger-skin rug round him, and lighted a cigar. ‘How is it you don’t smoke? A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure. Come, this islife! How splendid it is! This is how In should like to live!’ ‘Why, who prevents you?’ said Levin, smiling. ‘No, you’re a lucky man! You’ve got everything you like. You like horses-and you have them; dogs—you have them; shooting- you have it; farming-you have it.’ ‘Perhaps because I rejoice in what I have, and don’t fret for what I haven’t,’ said Levin, thinking of Kitty. “아니, 타고 가지?” 스테판 아르카지치는 마차로 다가서며 말했다. 그는 자리에 올라 호랑이 가족 덮개를 무릎 위에 놓고 시간에 불을 붙였다. “자네는 왜 시가를 피우지 않지? 시가는 만족을 넘어서는 만족 이상의 무엇이라 할 수 있지. 바로 삶이랄까? 얼마나 좋아? 이거야말로 내가 바라는 삶일세!” “누가 자네를 막아서기라도 했나?” 레빈이 웃으며 말했다. “아니, 그런데 자네는 정말 행복한 사내야. 자네는 모든 것을 갖고 있잖나. 좋아하는 말이나 개도 있고 사냥도 할 수 있고 농장도 있으니.” “나는 나 자신에게 만족하고 있다네. 또 내개 부족한 것을 탐내지 않지. 그래서 그럴까?” 레빈은 키티가 떠올랐다.
Stepan Arkadyevitch comprehended, looked at him, but said nothing. Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about theShtcherbatskys, and so saying nothing about them. But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin. ‘Come, tell me how things are going with you,’ said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself. 스테판 아르카지치는 레빈의 뜻을 알고 그를 바라보았지만 아무 말도 하지는 않았다. 레빈은 오블론스키가 예민한 감각으로 자신이 쉐르바츠키 집안에 관한 이야기를 꺼리는 것을 알고 그에 대해 말하지 않는 것이 고마웠다. 하지만 이제 레빈도 그에 대해 알고 싶어졌다. 하지만 말할 용기는 없었다. “자네는 어떤가?” 레빈은 자기 생각만 하는 것이 오블론스키에게 좋지 않다고 여겨 말을 꺼냈다.
Stepan Arkadyevitch’s eyes sparkled merrily. ‘You don’t admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one’s rations of bread-to your mind it’s a crime; but I don’t count life as life without love,’ he said, taking Levin’s question his own way. ‘What am I to do? I’m made that way. And really, one does so little harm to anyone, and gives oneself so much pleasure..’ ‘What! is there something new, then?’ queried Levin. ‘Yes, my boy, there is! There, do you see, you know the type of Ossian’s women. . . Women, such as one sees in dreams. . . Well, these women are sometimes to be me tin reality. . . and these women are terrible. Woman, don’t you know, is such a subject that however much you study it, it’s always perfectly new.’ ‘Well, then, it would be better not to study it.’ ‘No. Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it.’ Levin listened in silence, and in spite of all the efforts he made, he could not in the least enter into the feelings of his friend and understand his sentiments and the charm of studying such women. “자네는 먹을 빵이 있는데도 흰 빵을 좋아할 수 있다는 이야기를 믿지 않지? 자네 생각에 그런 건 범죄와 다름없을 테니까. 하지만 나는 사랑없이는 살 수 없다네.” 그는 레빈의 말을 자기 식대로 해석하며 말했다. “어쩌겠는가? 나란 놈이 원래 이렇게 생겨 먹은 걸. 그리고 다른 사람에게 피해를 주지 않으면서 내가 만족을 한다면야. . .” “뭐야? 또 새로운 사건을 만들었나?” 레빈이 물었다. “그렇다네, 그것 말이야, 오시안의 시에 나오는 그런 여인들. . . 마치 꿈에 나올 법한 그런 여인들 말이지. . . 그런데 그런 여인들은 현실에도 있어. 그 여인들은 좀 무서워. 아마도 여인들은 자네가 연구해 봐도 늘 새로운 존재로 보일 거야.” “그렇다면 연구하지 않는 것도 방법이겠군.” “글쎄, 어느 수학자는 쾌락은 진리의 발견이 아니라 그것의 탐구에 있다고 말했어.” 레빈은 말없이 듣기만 했다. 하지만 그로서는 아무리 생각해 보아도 친구의 입장이 되어 그의 감정이나 그런 여자들을 연구하는 즐거움을 느낀다는 것이 이해되지 않았다.